:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Zweiundneunzigste (92.) Lektion  
  Aus den Zeitungen Extracto (recorte) de los periódicos
    (Recordamos que la construcción de la frase en estilo "periodístico" es más complicada que en el lenguaje corriente.
Así y todo, como hay que saber leer los periódicos, seguiremos dando otros extractos.
Es una traducción literal, palabra por palabra, la que damos a veces, pues para darla en estilo corriente, habría que transformar toda la frase, y resultaría difícil la identificación de las palabras.)
1 In einem Vorortzug Berlin-Potsdam wurde heute in einem Abteil zweiter Klasse (1) En un tren suburbano Berlín-Potsdam fué hoy en un departamento de 2a clase
2 das vierundsechzigjährige Fräulein Mathilde E. von einem jungen Mann und zwei jungen Mädchen überfallen (2). la señorita Matilde E. de 64 años, acometida por un joven y dos muchachas.
3 Die drei stürzten sich während der Fahrt auf die Dame, hielten ihr die Hände fest (3) Los tres se precipitaron durante la marcha (del tren) sobre la dama, le ataron las manos sólidamente.
4 und steckten ihr ein Taschentuch in den Mund, als sie um Hilfe zu schreien versuchte. y le metieron un pañuelo en la boca, como ella trataba de gritar para auxilio.
5 Durch den Lärm wurden die Fahrgäste im Nebenabteil aufmerksam (4), Con el ruido fueron los viajeros del departamento vecino alertados (hechos atentos).
6 die der Überfallenen zu Hilfe eilten und die Übeltäter festnahmen (5). los cuales se apresuraron socorrer (en auxilio de) la víctima (la atacada) y se apoderaron de los malhechores.
7 Die Polizei ermittelte, daß es sich bei dem Verbrechertrio um die drei Geschwister K. handelt (6). La policía descubrió que en el trío de criminales se trata de tres hermanos K.

  Übungen

EJERCICIO

1 Steigen* wir in dieses Abteil, es ist leer. Subamos a este departamento; está vacío.
2 Es ist eine gute Vorsicht, wenn man reist, sich die Nummer seines Abteils zu notieren. Es (una) buena precaución cuando se viaja, apuntar el número de su departamento.
3 Wozu dient es?
  Erstens, wenn Sie auf einem Bahnhof aussteigen,
können* Sie leichter Ihren Platz bei der Abfahrt wiederfinden*.
¿Para qué sirve?
Primero, si Vd. se baja (sale) en una estación,
puede Vd. encontrar más fácilmente su sitio a la salida (del tren).
4 Zweitens, wenn man zerstreut ist und irgend etwas im Coupé (oder im Abteil) vergisst*,
erleichtert es das Suchen.
En segundo lugar, cuando uno es distraído y olvida alguna cosa en el departamento, eso facilita la búsqueda.
5 Nicht aussteigen bevor der Zug hält*. No apearse (salir) antes que el tren se pare.
6 Eilen Sie (oder beeilen Sie sich), sonst werden* wir den Zug versäumen. Apresúrese, si no perderemos el tren.
7 Es eilt nicht (oder es hat keine Eile), es ist erst dreiviertel auf fünf. No hay prisa; no son más de las 5 menos cuarto.
8 Auf meiner Uhr ist es sieben Minuten vor fünf. Por mí reloj, son las 5 menos 7.
9 Ihre Uhr geht* vor; ich habe Bahnzeit. Su reloj adelanta; tengo la hora de la estación.
10 Eilen wir trotzdem; ich muss noch meinen Koffer aufgeben*. Apresurémonos sin embargo; tengo todavía que facturar mi baúl.

  NOTAS
1 Der Ort : el lugar. Der Vorort : el arrabal, el suburbio.
Das Abteil: el departamento, formado de der Teil, la parte y del prefijo ab que indica idea de separación.
2 Überfallen (Iit. caer encima) : acometer, atacar;
recordemos überraschen, sorprender.
3 Sich stürzen: precipitarse; sich werfen: echarse, tirarse.
Fest usado a la vez como adjetivo y adverbio significa : firme y firmemente;
festlich, derivado de das Fest, la fiesta, significaría : solemnemente.
4 Der Gast (plur. die Gäste) es el huésped, el convidado, y en el hotel, el hospedado.
Der Fahrgast : el viajero.
5 Die Überfallene, dativo : der Überfallenen.
Eilen: apresurarse.
Es eilt (la cosa) : corre prisa.
6 Ermitteln (derivado de das Mittel, el medio) significa descubrir por sus propios medios,
es decir después de buscar. Véase, lee. 98, párrafo 1.
  Steigen : subir.
En las estaciones para que suban los viajeros se grita : Einsteigen!

Note Vd. otra vez, en la frase 7, que tratándose de tiempo no... más que o sino se dice erst y no nur.
Frase 10 : trotz significa a pesar de; va seguido del dativo.
  Además de la revisión sistemática (una lección antigua por cada lección nueva),
hojee Vd. de vez en cuando el libro al azar, y vuelva a leer particularmente los ejercicios desde la lección 78 en adelante, con objeto de repetir los verbos irregulares.