:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Achtundachtzigste (88.) Lektion  
     
  Beschwerden eines Reisenden (1) Reclamaciones de un viajero
1 Der Taxichauffeur, mit dem ich von der Bahn ins Hotel gefahren bin, El chófer de taxi, con quien he venido del tren al hotel
2 verlangt, noch ehe (2) ich einen Blick auf den Taxameter werfen kann, pide, aun antes que haya podido (que pueda) echar una ojeada al taxímetro.
3 genau das Doppelte (N. 4) des Betrags, den der Zähler anzeigt (3). justo el doble del importe que señala el contador.
4 Im Hotel finde ich auf der Zimmerrechnung
erstens einen täglichen Zuschlag
von zwei Kronen für das Putzen der Schuhe und Kleider (4),
En el hotel, encuentro en la cuenta de mi habitación :
en primer lugar un suplemento diario
de dos coronas para la limpieza del calzado y del vestido;
5 zweitens zehn Prozent der Gesamtsumme (5) für Trinkgelder. en segundo lugar, diez por ciento del importe total, para las propinas.
6 Außerdem macht mich ein Angestellter diskret darauf aufmerksam (6), Además, un empleado me hace observar (me hace atento) discretamente
7 daß diese zehn Prozent nur für oben ,
für das Personal im Stockwerk (7) berechnet werden.
que ese diez por ciento está contado sólo para arriba , para el personal del piso.
8 Das heißt : das Personal unten erwartet noch ein drittes Trinkgeld. Lo cual quiere decir (que) el personal de abajo espera todavía una tercera propina.
  (Prager Tageblatt.)  (Diario de Praga.)

  Übungen

EJERCICIO

1 Wo ist das Beschwerdebuch?
Ich will eine Beschwerde gegen diesen Angestellten eintragen*.
Dónde está el libro de reclamaciones?
Quiero presentar una reclamación contra aquel empleado.
2 Jedesmal, wenn er im Hotel wohnt, beschwert er sich über die Bedienung. Cada vez que está en el hotel, se queja del servicio.
3 Sie haben sich in der Rechnung geirrt :
der genaue Betrag ist nicht 54 Mark, sondern (N. 5) 52 Mark.
Se ha equivocado Vd. en la cuenta ;
el importe exacto no son 54 marcos, sino 52.
4 Wie sind Sie von der Bahn gekommen*?
Ich bin mit einem Taxi gefahren*.
Ich bin mit der Straßenbahn, mit dem Autobus gefahren.
¿Cómo ha venido Vd. de la estación?
He venido con (un) taxi.
He venido en tranvía, en autobús.
5 Wie kann ich am besten ein möbliertes Zimmer finden*? ¿Cómo podría (puedo) mejor hallar un cuarto amueblado?
6 Machen Sie eine Anzeige in der Zeitung. Ponga (haga) un anuncio en el periódico.
7 Das ist kaum notwendig :
kaufen Sie nur die heutige Nummer des Lokal Anzeigers ;
da finden Sie eine Menge Offerten.
No es muy necesario :
compre solamente el n de hoy del Lokal Anzeiger (lit. el anunciador local),
allí encontrará una multitud de proposiciones (ofertas),
8 Der Lokal Anzeiger ist eine der grössten Berliner Zeitungen. El   L. A. es uno de los más importantes (grandes) periódicos de Berlín (berlineses).

  NOTAS
1 Die Beschwerde : la reclamación, la queja.
Sich über etwas beschweren: quejarse, reclamar por (acerca de) algo.
Reisen : viajar; reisend : viajando; der Reisende : el viajero, se declina como un adjetivo :
ein Reisender, eines Reisenden, etc.
2 Ehe ; antes que; también podría decirse bevor.
3 Zeigen : enseñar; anzeigen: indicar, anunciar.
Eine Anzeige : un anuncio (acento sobre an).
4 Die Rechnung : la cuenta;
rechnen : calcular; zählen : contar.
Die Krone : la corona (moneda).
Putzen o rein machen o reinigen : limpiar.
Der Schuhe : el zapato;
die Schuhe : los zapatos;
der Schuhe : de los zapatos.
Das Kleid : el vestido; plur. die Kleider.
5 Die Gesamtsumme : la suma total o die ganze Stimme : la suma entera.
Der Gesamtbetrag : el importe total.
Das Gesamte : el total.
El alemán emplea la palabra total con el sentido de totalmente, del todo :
Ich war total ermüdet : estaba del todo rendido.
Pertenecen a la familia de gesamt;
zusammen
, juntos;
sämtlich : en conjunto;
sammeln : juntar;
die Sammlung: la colección.
6 Die Stelle : el puesto, el empleo.
Der Angestellte : el empleado. Stellen: colocar.
Aufmerksam; atento; die Aufmerksamkeit: la atención.
7 Das Stockwerk o die Etage: el piso.
  Para formar un adjetivo con un nombre de ciudad, siempre se añade er :
Berlín, Berliner; Paris, Pariser; Wien, Wiener, etc.
Además el adjetivo conserva la mayúscula y se queda invariable.

Das Tageblatt
, procede de der Tag, el día y das Blatt, la hoja.
Das Berliner Tageblatt (el diario de Berlín) era también un periódico muy difundido.
   
  260