:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Siebenundachtzigste (87.) Lektion  
     
  Der Knoten im Taschentuch El nudo en el pañuelo
1 Nun habe ich seit drei Wochen einen Knoten im Taschentuch, seufzte Oskar (1) ; Pues hace tres semanas que llevo (tengo) un nudo en el pañuelo, dijo suspirando {suspiró) Oscar;
2 wenn ich nur ahnen (2) könnte, woran ich mich erinnern soll! ¡si solamente pudiera barruntar de qué me he de acordar!
3 Erich warf (3) einen Blick auf das Taschentuch und meinte dann : Eric echó una ojeada al pañuelo y luego opinó :
4 Vielleicht daran, daß das Taschentuch in die Wäsche (4) muß? ¿Acaso de que el pañuelo tiene que ir a la colada?
     
  Ein ernster Fall Un caso serio
5 Na, wieder gesund? ¡Vaya! ¿otra vez bueno? (de salud).
6 Im Gegenteil, ich bin noch kränker als vorher; wenn einer (5) zu mir sagte : Al contrario, estoy más enfermo que antes; si alguien me dijera :
7 Herr Schmidt, Sie sind tot! würde ich mich keine Minute darüber wundern (6) ! Señor S., está Vd. muerto, no me extrañaría un minuto.

  Übungen

EJERCICIO

1 Ich kann* mich nicht erinnern, wo ich das gelesen* habe. No puedo recordar en dónde, he leído eso.
2 Erinnern Sie sich, wie böse er war, als wir seinen Huf auf einen Baum geworfen hatten? ¿Recuerda Vd. cómo estaba furioso (qué furioso estaba) cuando hemos lanzado su sombrero sobre un árbol?
3 Er hat es sehr ernst genommen;
er hatte auch recht; jetzt würden Sie es hoffentlich nicht mehr tun*.
El lo ha tomado muy en serio;
(y) también tenía razón; ahora, por supuesto, ya no lo haría Vd. (no lo haría más).
4 Bitte, erinnern Sie mich, dass ich um halb vier meine Medizin nehmen* soll. Le ruego a Vd. me recuerde que he de tomar mi medicina a las tres y media.
5 Warum versucht sie, die Schuld auf mich zu werfen* ? ¿Por qué trata (ella) de echarme la culpa (echar la culpa sobre mí)?
6 Weshalb (oder warum) seufzen Sie so?
Weil ich daran denke*, dass meine Ferien bald zu Ende sind (oder bald beendet sind).
¿Por qué suspira Vd. así?
Porque pienso (en eso) que mis vacaciones están a punto de acabar (pronto a su fin).
7 Ich wundere mich (oder ich bin erstaunt, oder ich staune), dass er so etwas sagen kann. Me extraña que (él) pueda decir una cosa así.
8 Wenn ich könnte, würde ich gern mit Ihnen nach Wien reisen. Si pudiera, iría con Vd. a Viena.

  BEMERKUNGEN
1

Das Tuch : el paño, la tela; plural die Tücher.
Das Bettuch : la sábana (paño de cama).
Das Handtuch: la toalla.
Das Halstuch : pañuelo para el cuello.
Seufzen: suspirar.

2 Ahnen : tener un presentimiento, barruntar.
Er hat keine Ahnung davon : no tiene ninguna idea de ello.
3 Werfen : tirar, lanzar; wegwerfen : desechar.
4 Die Wäsche : la ropa y también el lavado.
Die Wäscherei: el taller de lavado; die Waschfrau: la lavandera.
Ich möchte mich waschen: quisiera lavarme o asearme.
Waschen Sie sich die Hände : lávese Vd. las manos.
5 Einer aquí resulta más familiar que jemand.
  Der Tod : la muerte;
er ist tot: está muerto.
Töten : matar; tödlich: mortal, mortífero (que mata);
sterblich (de sterben, morir) : mortal, sujeto a la muerte.

Würde, auxiliar del condicional.
Ich werde seufzen (futuro) : suspiraré;
Ich würde seufzen : suspiraría.
De una manera análoga : ich konnte, yo podía; ich könnte: yo podría.
  Die Bemerkung : la nota, la advertencia.
Ya conocemos merken y bemerken, notar, observar, advertir.
El acento tónico en la sílaba del radical, es decir en merk.
  Para entender mejor sich erinnern, acordarse, partamos de in, dentro; inner : interior.
El prefijo er lleva siempre una idea de transformación, extracción.
Luego erinnern viene a significar propiamente : sacar del interior, sacar de sí,
Recordemos : Klar
: claro; erklären : hacer claro, aclarar, explicar.
Der Baum ; el árbol; die Bäume : los árboles.
Para recordar die Ferien, las vacaciones, píense Vd. en la palabra ferias.
   
  257