:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Achtundfünfzigste (58.) Lektion  
     
  Ein Schlauer (1) Un vivo
1 Sie. Jetzt sind wir erst eine Woche verheiratet,
und du kommst schon so spät nach Hause.
Ella: Estamos casados desde hace una semana solamente y ya vuelves a casa tan tarde.
2 Er. Ich konnte nicht (2) früher kommen,
weil ich im Café erzählen musste (3) wie glücklich ich bin.
El: No pude venir antes pues he tenido que contar en el Café todo lo feliz que (cuan feliz) soy.
     
  Warten wir lieber Aguardemos primero
3 Karlchen ist drei Jahre alt geworden (4), Carlitos ha entrado en los 3 años (se ha hecho 3 años viejo).
4 Die Mutter möchte gern ein schönes Bild von dem Jungen (5) haben. La madre tendría mucho gusto (quisiera gustosa) en tener un retrato del chico.
5 Wir müssen Karlchen photographieren lassen, sagt sie zu ihrem Mann,
und das Bild lassen wir dann vergrössern (6).
Hemos de hacer retratar a Carlitos, dice (ella) a su marido,
y luego haremos ampliar el retrato.
6 Dem Vater aber scheint (7) das zu viel. Pero eso parece excesivo (demasiado) al padre.
7 Vergrössern? Was das kostet!
Warten wir noch zwei Jahre,
dann ist der Bengel sowieso grösser.
¿Ampliar? ¡(Con) lo que cuesta!
Esperemos todavía dos años, entonces será (es) el chico de todos modos mayor.
     
8 Man lebt nicht von der Luft. No se vive (uno no vive) sólo del aire.
9 Jeder will lange leben, aber niemand will alt sein. Cada uno quiere vivir mucho tiempo (largo), pero nadie quiere ser viejo.

  Übungen

EJERCICIO

1 Ich bin erst eine Woche hier. Estoy aquí (desde hace) una semana solamente.
2 Ich bin schon eine Woche hier. Ya hace una semana que estoy aquí (estoy aquí ya hace una semana).
3 Ich bin hier (erst, schon) seit einer Woche. Estoy aquí desde hace (ya, solamente) una semana.
4 Er erzählt jedem, dass er sich mit seiner Frau gezankt hat. (El) cuenta a todos que ha reñido con su mujer.
5 Das brauchen Sie nicht zu erzählen. Eso no necesita Vd. contar(lo).
6 Früher arbeiteten Sie viel mehr; es scheint mir, dass Sie faul geworden sind. Antes trabajaba Vd. mucho más; me parece que Vd. se ha vuelto perezoso.
7 Ich arbeite, er arbeitet, wir arbeiten;
ich arbeitete, er arbeitete, wir arbeiteten.
Yo trabajo, él trabaja, trabajamos;
yo trabajaba, él trabajaba, trabajábamos.
8 Haben Sie gearbeitet?
Haben Sie Ihre Arbeit beendet? Ist Ihre Arbeit fertig?
¿Ha trabajado Vd.? ¿Ha acabado Vd. su trabajo?
¿Esta su trabajo listo (acabado)?
9 Er hat sich ein kleines Auto gekauft. Se ha comprado un pequeño auto.
10 Wie gefällt Ihnen dieses kleine Auto? (Véanse las declinaciones.) ¿(Cómo) le gusta ese pequeño auto?

  NOTAS
1 Schlau : astuto, vivo, se opone a : dumm : tonto, bobo.
2 Können, en presente : ich kann, er kann, wir können; en pretérito : ich konnte, er konnte, wir konnten.
3 Müssen : ich muss, er muss, wir müssen;
pretérito : ich musste, er musste, wir mussten (Cf. lec. 56, n. 3).
4 Karl: Carlos; Karlchen: Carlitos.
Werden: hacerse, volverse; geworden : hecho, vuelto, llegado a ser.
Recordemos que el alemán dice literalmente : ser (viejo de) tres años, en lugar de : tener tres años.
5 También podría decirse, empleando el genitivo en vez de la preposición von :
Ein Bild des Jungen, pero sería menos correcto, porque el genitivo suele indicar posesión y pertenencia, que no es el caso aquí.
6 Derivado de gross, grande. Lo contrario será : verkleinern, achicar, empequeñecer.
Después de sagen se emplea zu para designar al interlocutor, cuando se citan las palabras textuales de uno.
7 Scheinen : parecer.
Es scheint mir, dass: me parece que...
Las palabras extranjeras con ph : photographieren, telegraphieren, etc.,
pueden también escribirse con f : fotografieren, telegrafieren, etc.
(acento siempre sobre ie = î ).
   
  168