:: 

 

 

 

Deutsch
Sechsundsechzigste (56.) Lektion
REVISIÓN Y NOTAS
 
1. Hermoso, más hermoso, el más hermoso :
schön, schöner, der schönste,

o en fem. : die schönste, en neutro : das schönste y en plur. : die schönsten.

El comparativo se forma con la terminación -er, y el superlativo con la terminación : -ste.
Angenehm, angenehmer, der (die, das) agenehmste : agradable, más agradable, el (la, lo) más agradable.
Weit, weiter, der weiteste : lejos (lejano), más lejos, el más lejos.

Cuando la palabra acaba ya por t, se agrega -este.
Así : schlecht, schlechter, der schlechteste. Malo, peor, el peor (pésimo).

Es irregular, como en español : gut, bueno; besser, mejor; der beste, el mejor (óptimo).
 
2. Preguntar : fragen.
Pedir (una cosa, un favor) : bestellen
Mandar (dar una orden) : befehlen.
Der Befehl : la orden. Auf Befehl des Kaisers : por orden del emperador,
Mandar (enviar) : schicken.
 
3. Können, müssen, sollen, werden, wissen :
poder, tener que, deber, hacerse, saber,
son irregulares en presente de Indicativo : no llevan al final e en primera persona y t en la 3a (como Ich mache, er macht).

Recordemos : ich kann, er kann; ich muss, er muss; ich soll, er soll; ich werde, er wird; ich weiss, er weiss.
 
4. Um... zu : para, con objeto de (delante de un infinitivo).
Trabajo para ganar dinero : Ich arbeite, um Geld zu verdienen.
Lo hago para darle gusto a Vd. : Ich tue es, um Ihnen zu gefallen.

Pero delante de subjuntivo, para que, afín de que, se traducen por damit:
Ich tue es, damit Sie zufrieden sind.
 
5. Geld öffnet alle Türen : (El) dinero abre todas la puertas.
Cuando un nombre se toma en sentido muy general se usa sin artículo.
Algo parecido sucede en castellano en los refranes : piedra movediza nunca moho la cobija.
Tampoco se usa artículo en las expresiones partitivas :
Ich brauche Geld : necesito dinero.
 
6. Diferencias de género.
1 Der Stein ; 2 das Fenster; 3 das Gesicht; 4 das Wort; 5 das Bild; 6 der Regen ; 7 der Hof; 8 die Kunst.
la Piedra
, 2 la ventana; 3 la cara; 4 la palabra; 5 el cuadro; 6 la lluvia; 7 el patio; 8 el arte.
¿Cómo vamos?
Todavía vacilamos en los declinaciones, y estamos enzarzados en los verbos regulares e irregulares...
Sin embargo vamos bien, pues cada lección nueva se nos hace menos difícil a pesar de las novedades que trae.
Es que la asimilación se va efectuando poco a poco.
Lo que más nos importa no es la gramática, sino la lengua y las expresiones idiomáticas que constituyen la trama del idioma.
Por eso presentamos en nuestras lecciones, en vez de textos literarios, anécdotas, chistes recortados de periódicos, que son muestras excelentes de la lengua hablada actualmente, del alemán vivo.
Saber repetir esas frases, aunque sea vacilando y tropezando un poco, es más útil que conocer de memoria todas las conjugaciones.
 
163