:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Fünfundfünfzigste (55.) Lektion  
     
  Nicht heiraten! No casarse
1 Max ist furchtbar aufgeregt (1).
Morgen soll er in Augsburg heiraten,
und er hat noch eine Menge Sachen in München zu erledigen.
Max está terriblemente excitado.
Mañana ha de casarse en Augsburg y todavía tiene la mar (une cantidad) de cosas que arreglar en Munich.
2 Es wird spät; als er am Bahnhof ankommt, ist der letzte Zug schon weg. Se hace tarde; como (cuando) llega a la estación, el último tren ha salido ya (está ya fuera).
3 Schnell rennt er zum Telegrafenamt und drahtet (2) : Aprisa corre a la oficina de telégrafos y telegrafía :
4 " Zug versäumt. Nicht heiraten, bevor (3) ich komme. Max " " Perdido tren; no casarse antes yo llegue. Max. "
     
  Der Maler und die Kuh El pintor y la vaca
5 Ein Maler hat sich vor einem kleinen Bauernhof (4) aufgestellt;
da kommt die Bäuerin, um das Bild zu sehen.
Un pintor se ha instalado delante de un pequeño cortijo;
ahí llega la dueña del cortijo para ver el cuadro.
6 Bitte, meine gute Frau, sagt der Künstler (5),
bringen Sie Ihre Kuh heraus; ich möchte sie malen.
(Haga) el favor, mi buena señora, dice el artista,
de traer (traiga) aquí su vaca; quisiera pintarla.
7 Nein danke, antwortet die Alte; weiss gefällt sie mir (6) besser. No, gracias, contesta la vieja; blanca me gusta más.

  Übungen

EJERCICIO

1 Regen Sie sich nicht auf, die Sache wird leicht sein. No se descomponga Vd., la cosa será fácil.
2 Wann soll er heiraten?
Er ist schon seit vorgestern verheiratet.
¿Cuándo ha de casarse?
Está ya casado desde anteayer.
3 Wir sind zusammen angekommen. Hemos (somos) venido juntos.
4 Hast du wieder die Schule versäumt? ¿Has faltado a (perdido) la escuela otra vez?
5 Wir müssen rennen; sonst versäumen wir den Zug. Tenemos que correr; si no, vamos a perder (perdemos) el tren.
6 Wie gefällt Ihnen unsere Stadt? ¿Que le parece (gusta) a Vd. nuestra población?
7 Dieser Bahnhof ist der schönste, den ich je gesehen habe. Esa estación es la más hermosa que he visto.
8 Ich kaufe, ich kaufte; er kauft, er kaufte; wir kaufen, wir kauften. Yo compro, yo compré (o compraba); él compra, él compró; compramos, comprábamos.

  NOTAS
1 Regen: mover; aufregen: excitar, conmover, sacar de quicio.
No confundir regen con regnen, llover; confusión fácil de hacer porque la lluvia se dice der Regen.
2 Das Amt : la función, el empleo, designa también la oficina : das Postamt, la oficina de Correos.
Der Beamte : el funcionario, el empleado.
Der Draht : el alambre. Drahten: telegrafiar; también puede decirse; telegrafieren o depeschieren (en las palabras en -ieren, acento sobre la ie que ha de sonar i larga).
3 Vor : antes; bevor: antes que o antes de.
Versäumen : perder por descuido.
Der Zug : el tren.
4 Der Hof : el patio, o el corral.
Der Bahnhof: la estación, formado con die Bahn, la vía;
der Bauernhof (el cortijo) derivado de der Bauer, el labrador;
der Gasthof, la posada, de der Gast, el huésped.
Der Hof puede también significar la corte;
lo cual nos explica: höflich, cortés y die Höflichkeit, la cortesía.
5 Die Kunst: el arte.
Das ist nicht Kunst: aquello no es arte.
Das ist keine Kunst : no es nada difícil.
6 Gefallen : gustar, placer;
ich gefalle, du gefällst, er gefällt, wir gefallen.
Furchtbar : terrible, tremendo o terriblemente; derivado de die Furcht: el miedo.
Aufstellen: colocar, instalar, acomodar; también se dice installieren.
  Sonst (zonst) ; anders : si no, de otra manera.
   
  161