:: 

 

 

   

Deutsch
Achtundzwanzigste (28.) Lektion
REVISIÓN Y NOTAS
 

1. Pronunciación.
Cuando se reúnen en una sola dos o más palabras, caso tan frecuente en alemán, cada una conserva su acento tónico propio, pero así y todo ha de dominar el acento de la primera.
Así en der Musiklehrer, el acento principal está en zik ; sin embargo Lehrer conserva también su acento en Leh. Del mismo modo, wiederkommen, volver, lleva el acento principal en wie, y el secundario en kom.

En las palabras como spazieren, studieren, gratulieren, el acento tónico carga siempre en ie, que se pronuncia con i alargada.
 

2. Verbos separables.
Con el verbo gehen ir, se forman :
weggehen, irse, marcharse ; ausgehen, salir.
La partícula weg o aus añadida a gehen para modificar el sentido se destaca ;
así se dice en presente de Indicativo :
Ich gehe weg, me voy, me marcho ;
ich gehe aus, salgo.

Pero queda antepuesta (como en Infinitivo) en el participio :
Wir sind weggegangen, nos hemos ido (lit. somos idos);
wir sind ausgegangen, hemos salido (somos salidos).

Otro ejemplo : Ich möchte wiederkommen, quisiera volver ;
wir kommen wieder, volvemos ;
wir sind wiedergekommen, hemos vuelto (somos vueltos).

La partícula separable lleva siempre el acento tónico principal.

 
3. Wiederkommen, zurückkommen.
Aunque las dos partículas pueden traducirse por otra vez, la primera wieder indica propiamente la repetición de una acción o de un movimiento, mientras zurück indica regreso al punto de salida, o movimiento en sentido inverso del primero.
Así es que zurückkommen significa regresar, volver al punto de salida,
y wiederkommen, venir una vez más al mismo término del movimiento.

En lugar de ä, ö, ü, puede escribirse ae, oe, ue cuando se usa la letra romana, notablemente cuando se escribe en mayúsculas, como es el caso en el título del presente párrafo.
 

4. En casa.
Ich bin zu Hause : estoy en casa. Pero si hay movimiento, por ejemplo : voy a casa, zu se sustituye por nach :
Ich gehe nach Hause.
También se puede emplear el pronombre personal en lugar de Haus si más bien se alude a la compañía de las personas que a su habitación, pero en tal caso se usa zu si hay movimiento :
Er kommt zu uns, (el) viene a nuestra casa (es decir con nosotros) ;
y bei cuando no hay movimiento : Er ist bei uns, él está en nuestra casa (con nosotros).

Ya hemos visto (Iecc. 25, párrafo 5):
Er arbeitet bei mir, (él) trabaja en mi casa, es decir conmigo.

 

5. Heute morgen, heute nachmittag, heute abend : esta mañana, esta tarde, esta noche.
Pero hablando en sentido general se dirá : morgens, por la mañana ; nachmittags, por la tarde ; abends, a la noche o de noche.
Estoy cansado esta noche : Heute abend (o diesen Abend) bin ich müde.
Estoy cansado a la noche (en general) : abends bin ich müde.
Abend se refiere a la noche, mientras no está uno acostado.
La noche, en la oposición al día, se dice die Nacht.

 

6. Vor, nach, bei, zu, mit van siempre seguidos del dativo :
vor mir, delante de mí (o antes que yo);
nach Ihnen, después de Vd.;
bei seinem Bruder, cerca de (o en casa de) su hermano ;
ich gehe zu Ihnen, voy a casa de Vd.

 
¿Hace Vd. llamadas como se lo hemos aconsejado ? Al revisar las lecciones pasadas, es principalmente cuando puede Vd. percatarse de una dificultad persistente o de una expresión olvidada, y entonces viene oportunamente la llamada para estar seguro de volver a ver dicha dificultad algunos días más tarde.
 
86