Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   


  Deutsch

Alemán

  Neunte (9.) Lektion  
  Ich möchte wissen (1) Yo quisiera saber
     
1 Wer ist dieser Mann? ¿Quién es ese hombre?
2 Ich kenne ihn (2) nicht; ich glaube, er ist ein Franzose. (Yo) no le conozco (conozco le no); (yo) creo (que) es un francés.
3 Das ist wohl möglich, denn sein Auto ist französisch (3). (Eso) es muy (bien) posible; pues su automóvil es francés.
4 Wissen Sie, wo er wohnt? ¿Sabe Vd. dónde (él) vive?
5 Wahrscheinlich im Park Hotel; er ist immer allein. Probablemente en el Park Hotel; (él) está siempre solo.
6 Ja, er kennt niemand;
und er ist schon eine ganze Woche hier.
Sí, él no conoce (a) nadie;
y (él) está ya aquí (desde hace) toda una semana
(literalmente : está ya una entera semana aquí).
7 Ich möchte gern wissen, was er hier tut (Yo) bien quisiera saber (quisiera bien s.) lo que él hace aquí (él aquí hace).

  Übungen

EJERCICIO

1 Kennen Sie mich? ¿Me conoce Vd. (conoce Vd. me)?
2 Ich kenne Sie. (Yo) le conozco (conozco le).
3 Kennen Sie mich nicht? ¿No me conoce Vd. (con Vd. me no)?
4 Ich kenne Sie nicht. No le conozco (con. le no).
5 Was glauben Sie? ¿Qué cree Vd.?
6 Wir wissen, wo er wohnt. (Nos.) sabemos dónde (él) vive.
7 Unsere Lehrerin ist wahrscheinlich krank. Nuestra profesora está probablemente mala (enferma).
8 Diese Frau hat eine schöne Tochter. Esta señora tiene una hija hermosa (hermosa hija).
9 Ich mochte wissen, was Sie lernen. (Yo) quisiera saber (lo) que Vd. aprende.
10 Wer ist hier? — Niemand. ¿Quién está aquí? — Nadie.

  NOTAS
1 Ya hemos visto ich will, wir wollen (quiero, queremos);
ich möchte, que significa yo quisiera, es en realidad un verbo diferente.
Damos a conocer esta forma desde ahora porque es muy usada.
Notar que detrás de la ö la j suena cerrada como detrás de la i en Ich.
2 Literalmente : yo conozco le no.
El pronombre le viene detrás del verbo en indicativo, mientras que hemos visto que le precedía en infinitivo.
Conténtese, por ahora, con observar el hecho sin preocuparse de la regla general.
A continuación la frase alemana dice : yo creo (él) es un francés, omitiendo la conjunción que, como pasa muchas veces en castellano.
3 Ein Franzose, un francés; eine Französin, una francesa,
para designar personas de nacionalidad francesa;
pero el adjetivo refiriéndose a objetos se dice : französisch.
   
  (Como ya sabemos pronunciar ich, ist, er, der, das, wo, Sie, etc., es inútil que repitamos la pronunciación figurada de aquellas palabras.
En adelante eliminaremos poco a poco de este párrafo las palabras repetidas y sabidas;
así podrá Vd. encontrar más rápidamente en cada frase la pronunciación de las palabras nuevas.)
  Lo que ponemos entre paréntesis sirve para aclarar y facilitar la traducción.
Las palabras que aparecen en letra ordinaria (que, en la frase 2; a, desde hace, en la frase 6) son añadidas al texto alemán.
En cambio las que se presentan en bastardilla, se consideran como inútiles en español, y solo sirven para reproducir con exactitud el texto alemán.
  p36