Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Dritte (3.) Lektion  
     
1 Wo ist Ihre Tochter? Pron. : - (Cuidado con articular bien la v).
Trad. : ¿Dónde está su hija (de Vd.) ?

La h de ihre no hace más que alargar la i precedente.
En Tochter, como mas bajo en noch (2) y auch (5) encontramos el sonido normal de ch equivalente de la jota castellana.

Por otra parte podremos observar que ist corresponde a la vez a las formas castellanas es y está.
2 Sie ist noch oben. Pron. : - (ô larga y ë final breve).
Trad. : Ella está todavía arriba.
3 Ist sie krank? La n seguida de k o g. suena como una ñ articulada con el dorso de la lengua y en lo alto del paladar.
Trad. : ¿está (ella) enferma?
4 Nein, sie ist nicht krank, aber müde. Cuidado con avanzar y redondear los labios para sacar la ü.
Trad. : No, ella no está (está no) enferma, sino cansada.
5 Ich bin auch sehr müde. En sehr tenemos también una e alargada por la h que sigue,
Trad. : yo estoy también muy cansado.
6 Wollen Sie ein Glas Wein? Trad. : ¿Quiere Vd. un vaso (de) vino?

Notar que sie con s minúscula significa ella, y con mayúscula (Sie) significa Vd.
Notar también que el alemán no dice " un vaso cíe vino » sino " un vaso vino ».

Basta por ahora que observe Vd. de paso estas particularidades
La explicación vendrá más tarde.
7 Mit Vergnügen; danke sehr. Trad. : Con gusto; gradas muchas (lit. muy).

La v de la ortografía alemana suena como f.
Recordamos que la v que utilizamos en la pronunciación figurada representa un sonido parecido, pero mucho más suave.
La g en todas las posiciones ante vocal ha de articularse como en el castellano : gana, guerra.
8 Ihr Wein ist sehr gut. Trad. : Su vino (de Vd.) es muy bueno.
9 die Tochter, meine Tochter, Ihre Tochter. Trad. : la hija, mi hija, su hija de Vd.
10 der Wein, mein Wein, Ihr Wein. Trad. : el vino, mi vino, su vino de Vd.
     
     

En adelante ya no presentaremos frases sueltas, sino diálogos familiares con los que se irá Vd. poniendo al tanto del idioma usual.

En cada lección encontrará, en primer lugar el texto alemán, a continuación la pronunciación figurada y la traducción castellana, luego unas cuantas notas que corresponden a los números puestos entre paréntesis en el texto alemán.

Para estudiar con provecho le aconsejamos el siguiente método : primero leer en alta vos el número de la página y de la lección, luego el texto alemán, comparando cuidadosamente cada elemento de la frase con su pronunciación figurada y con su traducción, y leyendo atentamente las notas; terminada esta primera lectura, vuelve Vd. a la primera frase del texto, la lee dos o tres veces en alta voz comprendiendo bien su sentido, luego, cerrando o apartando los ojos, procura Vd. repetiría de memoria. Procederá del mismo modo con las frases siguientes. No se trata con este ejercicio de retener el texto de memoria (¡tanto mejor si lo consigue!), sino solamente de acostumbrarse a la pronunciación de la frase alemana y de adquirir soltura.

Merced a este ejercicio, renovado cada día para cada lección nueva, Vd. ha de llegar sin darse cuenta, como quien dice automáticamente, a hablar de corrido.

Si dispone Vd. de tiempo, escriba el texto alemán de las lecciones; así irá aprendiendo la ortografía y los giros de la lengua se grabarán mejor en su memoria.

No copie Vd. nunca la pronunciación figurada, pues esto más bien le induciría a confusiones con la ortografía verdadera.

23