Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

  Deutsch Allemand
  SECHSUNDFÜNFZIGSTE LEKTION CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON
  Zwanzig Gründe, um Deutsch zu lernen Vingt raisons pour apprendre l'allemand
     
1 Um zu zeigen, daß Sie mindestens so intelligent sind wie die fast hundert Millionen Personen, die schon als Zweijährige fließend deutsch gesprochen haben. (1) |2) Pour montrer que vous êtes au moins aussi intelligent que les presque cent millions de personnes qui parlaient déjà couramment l'allemand à l'âge de deux ans.
2 Sie wollen die Überführungskosten sparen und Ihren neuen Mercedes direkt in Sindelfingen bei Stuttgart abholen. (3) (4) Vous voulez économiser les frais de transfert en allant chercher votre nouvelle Mercedes directement à Sindelfingen près de Stuttgart.
3 Um endlich die Bibelübersetzung Martin Luthers im Originaltext lesen zu können. Pour enfin pouvoir lire la traduction de la Bible par Martin Luther dans le texte original.
4 Sie können dann die Plätze für Ihre Lieblingsoper von Wagner in Bayreuth selbst per Telefon bestellen. Vous pouvez ainsi commander vous-même par téléphone à Bayreuth les places pour votre opéra préféré de Wagner.
5 Sie haben in einem Koffer, der Ihrer deutschen Urgroßmutter gehörte, ein Kochrezept für Erbsensuppe mit Speck gefunden und möchten es ausprobieren. (5) (6) Vous avez trouvé au fond d'une valise qui fut celle d'une arrière-grand-mère allemande, une recette de cuisine pour une soupe de pois cassés aux lardons et vous avez envie de l'essayer.
6 Um die Zwischentitel in den alten Stummfilmen von Murnau und Fritz Lang zu entziffern. (7) Pour déchiffrer les inter-titres des vieux films muets de Fritz Lang et de Murnau.
7 Sie sind es leid, die Lieder von Schubert immer nur mitsummen aber nicht mitsingen zu können. (8) Vous en avez assez de ne pouvoir que fredonner les Lieder de Schubert et de ne pas pouvoir les chanter.
8 Damit Ihnen die Stewardeß des Lufthansa-Fluges so nett zulächelt, wie Ihrem Nachbarn, der auch nur ,,Oh, vielen Dank" gesagt hat. (9) Afin que l'hôtesse de l'air du vol de la Lufthansa vous adresse un sourire aussi charmant qu'à votre voisin qui n'a rien fait d'autre que de dire : Oh, vielen Dank.
9 Um sich in Ihrem Urlaubsort am Mittelmeer,
wo es am Kiosk außer der Lokalzeitung nur deutsche Illustrierten und Magazine gibt, nicht zu langweilen.
Pour ne pas vous ennuyer sur le lieu de vos vacances au bord de la Méditerranée où, en dehors du journal local, on ne trouve que des illustrés ou des magazines en langue allemande dans les kiosques.
10 Sie haben sich entschlossen, die deutsche Fußball-Nationalelf bei der nächsten Fußball-Weltmeisterschaft zu ermutigen. (10) Vous êtes décidé à soutenir l'équipe nationale allemande (le onze national de foot) lors de la prochaine coupe du monde de football.
11 Um der Übermacht des Englischen als Weltsprache entgegenzuwirken. (11) Pour contrecarrer la prédominance de l'anglais en tant que langue universelle.
12 Damit Sie sich im Ausland als Deutscher ausgeben können, wenn Sie sich der Touristen Ihres eigenen Landes schämen. (12) (13) Afin dé pouvoir vous faire passer pour un Allemand à l'étranger lorsque vous avez honte des touristes de votre propre pays.
13 Sie sind von Wörtern wie Backwarenverpackungsmaschine oder Chemieabfallstoffverarbeitungsanlage einfach fasziniert. (14)

Vous êtes tout simplement fasciné par des mots tels que machine-à-emballer-des-produits-pâtissiers ou station-de-retraitement-des-déchets-chimiques.

14 Um im wiedervereinigten Deutschland als Übersetzer tätig zu werden. Pour pouvoir trouver un job comme traducteur dans l'Allemagne réunifiée.
15 Um Ihren deutschen Schäferhund standesgemäß zu erziehen und abzurichten. (15) (16) (17) Pour pouvoir éduquer et dresser votre (chien) berger allemand comme il convient (conforme à son rang).
16 Als kleiner Junge hatten Sie davon geträumt, mit Marlene Dietrich, Romy Schneider oder Nina Hagen zu tanzen,
als kleines Mädchen wollten Sie Curd Jürgens, den Deutschlehrer Ihrer älteren Schwester oder Boris Becker heiraten.
Petit garçon, vous aviez rêvé de danser avec Marlene Dietrich, avec Romy Schneider ou avec Nina Hagen;
petite fille, vous aviez envie de vous marier avec Curd Jürgens, avec le professeur d'allemand de votre grande sœur ou avec Boris Becker.
17 Man hat Ihnen einen Papagei geschenkt, der nur deutsch spricht. On vous a offert un perroquet qui ne parle qu'allemand.
18 Weil Sie eine Idee zum Umweltschutz haben, für die sich in Ihrem Land niemand interessiert. Parce que vous avez une idée au sujet de la protection de l'environnement à laquelle personne ne s'intéresse dans votre propre pays.
19 Um andere beschimpfen zu können, ohne daß sie es verstehen. (18) Pour pouvoir injurier les autres sans qu'ils le comprennent.
20 Damit Sie den Kauf dieser Methode und der dazugehörigen Tonaufnahmen nicht bereuen. (19) Afin de ne pas regretter l'achat de cette méthode et des enregistrements correspondants.
  Bis bald!  

  Anmerkungen
1

Mindestens = au moins, pour le moins (aussi: wenigstens); minderwertig = de moindre valeur; der Minderwertigkeitskomplex - le complexe d'infériorité; die Minderheit - la minorité; minderjährig = mineur; höchstens = tout au plus, au maximum.

2 Fließend sprechen - parler couramment; gebrochen deutsch sprechen = parler avec difficulté, "écorcher l'allemand"; radebrechen (part. insép.) = baragouiner (une langue étrangère).
3 Die Überführungskosten - les frais de transfert / de transport: le coût supplémentaire dû au transport entre l'usine et le concessionnaire.
4 Sindelfingen, ville près de Stuttgart, où sont situées les usines de Mercedes.
5 Das Kochrezept - la recette de cuisine; das Rezept = l'ordonnance (d'un médecin);
Erbsensuppe mit Speck = soupe de pois cassés avec des lardons (ce n'est pas mauvais du tout, en particulier si on ajoute un peu de choucroute crue dans l'assiette!).
6 Ausprobieren = essayer, mettre à l'épreuve; probieren -essayer, goûter; Wein probieren - goûter du vin; die Weinprobe - la dégustation; zur Probe einstellen - engager à l'essai.
7 Der Zwischentitel - l'inter-titre; der Untertitel - le sous-titre; auf der Titelseite - en première page; die Titelrolle - le rôle principal; das Titelblatt = la couverture (d'un journal).
8 Etwas leid sein = être las de: Ich bin es leid, diesen Text zu wiederholen = J'en ai assez de répéter ce texte.
9

Damit: lorsqu'il y a changement de sujet, la proposition infinitive avec um... zu... n'est pas correcte: il faut construire une subordonnée avec la conjonction damit:
Er liest ihr vor, damit sie sich nicht langweilt = Il lui lit à haute voix pour qu'elle ne s'ennuie pas.
Damit peut être employé même si le sujet reste identique.

10 Ermutigen - encourager; der Mut = le courage; mutig = courageux, brave; entmutigen - décourager.
11

Entgegenwirken (part. sép.) = contrarier, s'opposera, agir contre; entgegen = contre; entgegengesetzt = opposé; entgegen - à rencontre de; entgegenkommen - venir à rencontre, venir au-devant; entgegenkommend = complaisant, prévenant; entgegnen = répondre, répliquer.

12 Sich ausgeben als - se faire passer pour. Sich mit fremden Federn schmücken = "Se parer des plumes d'autrui / du paon".
13 Sich einer Sache (gén.) schämen = avoir honte de quelque chose; die Scham = la honte; verschämt - intimidé; schamlos = sans scrupules.
14

Backwarenverpackungsmaschine: rappelez-vous le "mode d'emploi" de l'assemblage des mots composés: une machine-à-emballer-des-produits-de-boulangerie; Chemieabfallstoffverarbeitungsanlage: une installation-de-traitement-de-matières-de-déchets- (provenant de l'industrie) chimiques.

15

Der Schäferhund = le chien berger; der Schäfer - le berger; das Schaf = le mouton; das Schäferstündchen = l'heure du berger, la sieste.
Den letzten beißen die Hunde = C'est le dernier qui trinque.
Er ist auf den Hund gekommen = II est tombé dans la misère.
Hunde, die bellen, beißen nicht = Chien qui aboie ne mord pas.
Bekannt wie ein bunter Hund = Connu comme le loup blanc.
Ce n'est pas la peine d'alerter la SPA ( = der Tierschutzverein)!
Les Allemands aiment bien leurs chiens, quoi qu'ils en disent!

16 Standesgemäß erziehen - élever selon son rang; der Stand signifie ici: le rang, la condition / la classe sociale; der dritte Stand = le tiers-état; das Standesamt - l'état civil.
17 Abrichten (part. sép.) = dresser, entraîner: Vorsicht bissiger Hund! = Attention, chien méchant!
18 Beschimpfen - insulter, injurier; das Schimpfwort = le gros mot, l'injure.
19

Bereuen = regretter, se repentir; die Reue - le repentir, la pénitence; reumütig = repentant, contrit; es reut mich = ich bereue es (je le regrette).

20 Vous êtes arrivé au terme de ce livre et vous méritez toutes nos félicitations.
Mais vous n'êtes pas encore au terme de votre apprentissage.
Rappelez-vous l'engagement pris au départ : après ce premier "parcours", il s'agit de reprendre l'itinéraire en vous servant de vos propres moyens :
partez de la traduction de chaque leçon et essayez de reconstituer le texte allemand !
Si jamais vous vous sentez un peu épuisé, vous trouverez peut-être dans la liste ci-dessus la motivation nécessaire ?!