ßçűęč :: Íĺěĺöęčé
Ŕóäčî

 

   

  Deutsch Allemand
  FÜNFUNDFÜNFZIGSTE LEKTION CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Warum ausgerechnet deutsch!? (1) Pourquoi justement "deutsch" !?
     
1 Könnten Sie mir mal erklären, wieso sich die Deutschen ,,Deutsche" nennen? (2) (3) Est-ce que vous pourriez m'expliquer, pourquoi les Allemands s'appellent "Deutsche" ?
2 Das ist aber eine merkwürdige Frage!
Ich frage Sie doch auch nicht, warum die Amerikaner sich Amerikaner und die Chinesen sich Chinesen nennen.
C'est une question bien étrange !
L'idée ne me viendrait pas de vous demander pourquoi les Américains s'appellent Américains et les Chinois Chinois.
3 Ja, aber bei euch Deutschen ist das doch wieder anders! Bei den einen heißt ihr ,,Germans", bei den anderen „Allemands", bei wieder anderen „Tedeschi", und nur ihr selbst nennt euch „Deutsche". (4) (5) (6) Oui, mais avec (chez) vous, les Allemands, c'est de nouveau différent ! Chez les uns on vous nomme "Germans", chez les autres "Allemands", chez d'autres encore votre nom est "Tedeschi" et il n'y a que vous-mêmes pour vous appeler "Deutsche".
4 Stört euch das denn nicht? Ça ne vous gêne donc pas ?
5 Was soll denn daran störend sein? Mais en quoi cela serait-il gênant ?
6 Das ist doch so, als ob ich mich Karl nennen würde, während die anderen mich mal John, mal François, mal Miguel rufen würden! C'est comme si les autres m'appelaient tantôt John, tantôt François, tantôt Miguel alors que moi-même, je me nommerais Karl !
7 Kein Wunder, daß die Deutschen an einer Identitätskrise leiden! (7) Pas étonnant que les Allemands souffrent d'une crise d'identité !
8 Die Schuld an dieser Verwirrung tragen die anderen. Die haben es sich nie schwer gemacht: La responsabilité de cette confusion revient aux autres. Ils ont toujours choisi la moindre difficulté :
9 Die Römer hatten alle zwischen Rhein, Elbe und Donau angesiedelten Völker nach dem Stamm benannt, auf den sie als erstes gestoßen waren, und diese Leute nannten sich zufällig Germanen. (8) (9) Les Romains avaient donné à l'ensemble des peuples établis entre le Rhin, l'Elbe et le Danube le nom de la tribu sur laquelle ils étaient tombés en premier, et il se trouve que ces gens-là s'appelaient "Germanen".
10 Franzosen und andere Südeuropäer waren genauso faul: Sie haben einfach den Namen der im Südwesten lebenden Völkerschaften, das heißt den der benachbarten „Alemannen", zum Namen für alle Deutschen verallgemeinert, und die Slawen nannten uns ,,Niemey", das heißt ,,die Stummen", nur weil wir ihre Sprache nicht beherrschten. (10) (11) (12) (13) (14) Les Français et les autres Européens du sud étaient tout aussi paresseux : ils ont tout simplement généralisé le nom des peuplades vivant dans le sud-ouest, c'est-à-dire celui des "Alemans" voisins, pour en faire le nom de tous les Germains (Deutsche).
11 Aber nach welchem Stamm haben sich denn die Deutschen selbst „deutsch" genannt? Mais d'après quelle tribu les Allemands (Deutschen) eux-mêmes ont-ils pris le nom "deutsch" ?
12 Die Bezeichnung „deutsch" ist anders zustande gekommen: (15) Cette dénomination "deutsch" a une origine (genèse) différente :
13 Sie stammt von einem alten germanischen Wort, das „zum Volk gehörend" bedeutete. Elle provient d'un mot germain ancien qui signifiait "appartenant au peuple".
14 Und da es ja wohl kaum etwas gibt, was mehr zum Volk gehört als seine Sprache, ist es einleuchtend, daß aus diesem Wort nach und nach der Name dieser Sprache und schließlich der des ganzen Volkes wurde. (16) Et puisqu'il n'y a certainement rien qui "appartient plus à un peuple" que sa langue, on peut aisément comprendre que ce mot soit devenu peu à peu le nom de cette langue et, pour finir, celui du peuple tout entier.
15 Soll ich das so verstehen, daß meine Muttersprache eine Sprache ohne Volk ist, eine Art Esperanto gewissermaßen? (17) Est-ce que je devrais en déduire que ma langue maternelle est une langue sans peuple, un genre d'espéranto en quelque sorte ?
16 Wie kommen Sie denn darauf? Das ist doch völlig aus der Luft gegriffen. (18) Qu'est-ce qui vous fait croire cela ? Je ne vois pas le rapport !
17 Na, wenn ich Ihren gelehrten Ausführungen folge und davon ausgehe, daß bei Ihren sogenannten ,.Altgermanen" „deutsch" „zum Volk gehörend" bedeutete, dann müßte doch meine Sprache entweder auch „deutsch" heißen oder aber nicht beanspruchen dürfen, die Sprache eines Volkes zu sein, nicht wahr! (19) (20) (21) (22) Eh bien, si je vous suis dans vos explications savantes et si j'admets que le terme "deutsch" signifiait "appartenant au peuple" chez ceux que vous appelez vos "Germains anciens", alors, ou bien ma propre langue maternelle devrait s'appeler également "deutsch" ou bien elle ne pourra pas prétendre être la langue d'un peuple, n'est-ce pas ?
18 Wissen Sie, so gut kenne ich das Alt-Germanisch nun auch wieder nicht! Vous savez, le "germain ancien" ne m'est pas familier à ce point.
19 Englisch, Russisch, Japanisch wären ebenfalls lauter deutsche Sprachen! Oder wollen Sie etwa die Existenz dieser Völker in Frage stellen? (23) L'anglais, le russe, le japonais ne seraient alors également rien que des "langues allemandes" (deutsch) ! Ou est-ce que vous oserez mettre en question l'existence de ces peuples ?
20 Letzteres würde ich mir nie gestatten! (24) En ce qui concerne le dernier point, je ne me le permettrais jamais.
21 Ein Paradox, wie üblich: Fast jede Sprache der Welt hat für das Deutsche einen anderen Namen erfunden, und im Deutschen gäbe es für alle diese Sprachen nur eine Bezeichnung: Deutsch! (25) Un paradoxe, comme d'habitude: alors que presque chaque langue au monde a inventé un nom différent pour désigner "l'allemand" (das Deutsche), il n'y aurait, en allemand, qu'une seule dénomination pour toutes ces langues différentes : Deutsch !

  Übungen  
1 Ich frage mich, wie ein solches Mißverständnis zwischen guten Nachbarn zustande kommen konnte. Je me demande comment un tel malentendu a pu naître (se faire) entre de bons voisins.
2 Wir selbst fanden seine Ausführungen zwar gelehrt, doch wenig einleuchtend. Nous-mêmes, nous trouvions ses explications savantes (certes), mais peu claires.
3 Die Griechen nannten fast alle außerhalb ihres Herrschaftsgebietes angesiedelten Völkerschaften „Barbaren". Les Grecs appelaient 'barbares" presque toutes les peuplades établies en dehors de leur territoire (où il régnaient).
4 Vor lauter Angst und Verwirrung blieb er stumm. (Par tant de peur et de confusion) Il avait tellement peur et il était si confus qu'il resta muet.
5 Im allgemeinen sollte man doch davon ausgehen können, daß jemand überall ein und denselben Namen trägt. En général, on devrait pouvoir partir [du principe] que quelqu'un porte partout (un et) le même nom.

  Anmerkungen
1

Deutsch oder deutsch (avec ou sans majuscule)? L'adjectif-adverbe s'écrit deutsch: die deutsche Sprache - Er spricht deutsch mit uns (à la place de deutsch nous pourrions trouver un autre adverbe: schnell, laut...). L'adjectif peut devenir un nom: Deutsch / das Deutsche = die deutsche Sprache. Er lernt Deutsch ( = die deutsche Sprache); ins Deutsche übersetzen (= in das Deutsche).
Les titres / dénominations prennent toujours des majuscules: Deutsche Bundespost, Ludwig der Deutsche. N'oubliez pas que les "Allemands" ne sont "que des adjectifs nominalisés": ein Deutscher - der Deutsche, eine Deutsche... die Deutschen.

2 Nennen: nous retrouvons ici les 'verbes à double accusatif" qui "nomment" quelque chose / quelqu'un: nennen, rufen, heißen.
Er nennt ihn (acc.) einen Dummkopf (acc).
Lorsque ces verbes indiquent le nom du sujet on trouve un "double nominatif": Er (nom.) heißt Karl der Große (nom).
3 Ponctuation: erklären, wieso... nennen.
Les subordonnées sont toujours séparées par une (deux) virgule(s) du reste de la phrase.
4 Ponctuation: Ja, aber...: les mots tenant la place d'un énoncé complet sont séparés par une virgule:
Gut, ich komme. Das ist schön, nicht wahr?
5

Ponctuation: Bei den einen heißt ihr „Germans", (a) bei den anderen..., (a) bei wieder anderen..., (b) und nur ihr selbst nennt..:
a. les termes d'une énumération sont séparés par une virgule lorsqu'ils ne sont pas reliés par und - oder.
Les termes opposés par aber - sondern sont séparés d'une virgule: nicht heute, sondern morgen
b. deux propositions ayant des sujets différents sont séparées par une virgule, même si elles sont reliées par und - oder.

6

Selbst / selber (invariable): placé derrière le nom / pronom = même, en personne: Das macht der Chef selbst / selber - Der Chef macht das selbst / selber - C'est le patron lui-même qui fait ça.
Selbst placé devant le nom / pronom = même: Das macht selbst der Chef nicht = Cela, même le patron ne le fait pas.
Derselbe
= le même: la déclinaison suit celle de derjenige ("art. + adj."): der-selbe - den-selben...
Selbst ist der Mann = Il ne faut compter que sur soi-même.

7 Leiden an / unter = souffrir de; (nicht) leiden können - (ne pas) apprécier du tout; das Leiden - la souffrance / maladie; das Leid
- la peine, la douleur; es tut mir leid - j'en suis navré; zu meinem Leidwesen = à mon grand regret; der Leidtragende = la victime, la personne en deuil.
8 (Sich) ansiedein = (s')établir, domicilier; siedeln - s'établir, établir une colonie; besiedeln = peupler, coloniser; der Siedler = le colon; die Siedlung - la colonie (die Kolonie), l'habitat, le lotissement.
9 Ponctuation: les règles énoncées ci-avant devraient vous permettre de vérifier le placement correct des virgules.
... Rhein, (a) Elbe (b) und Donau...: énumération
(a) sans conjonction: séparation par virgule
- (b) avec und / oder: sans virgule.
... benannt auf den ... waren, und...: la phrase relative, comme toute subordonnée est séparée / encadrée par des virgules.
10 Die Völkerschaft = la peuplade; die Völkerkunde = l'ethnologie; der Völkerbund = la société des nations; die Völkerwanderung - la migration des peuples.
11 Benachbart - voisin, avoisinant; der Nachbar = le voisin: ne pas confondre avec die Nachtbar - le club / le bar de nuit! Die Nachbarschaft = le voisinage.
12

Verallgemeinern = généraliser; im allgemeinen = en général; die Allgemeinheit = la généralité, le public.

13 Stumm = muet: Stumm wie ein Fisch = Muet comme une carpe. Der Stummfilm = le film muet. Taub = sourd. Blind = aveugle. Unter den Blinden ist der Einäugige König - Parmi les aveugles, le borgne est roi.
14

Ponctuation: Völkerschaften, das heißt... „Alemannen",...: toute extension ajoutée "à droite" d'un élément nominal en est séparée par une virgule: Der Kaiser, gerade gekrönt, zog in den Krieg.

15 Zustande kommen = se réaliser, se faire, zustande bringen = venir à bout, mettre sur pied:
Das wird er nie zustande bringen - II n'arrivera jamais à réaliser cela.
Der Zustand = l'état, la situation. Zuständig = compétent.
16 Einleuchtend: einleuchten (part. sép.) = être clair / évident, s'imposer.
Das leuchtet mir ein = Cela me paraît clair / évident.
Leuchten - éclairer; der Leuchtturm = le phare.
17 Espéranto: langue internationale "artificielle", créée è la fin du 19° siècle.
18 Aus der Luft gegriffen = tiré par les cheveux, inventé de toutes pièces; incongru, sans rapport.
19 Die Ausführung = l'exécution, le développement, l'explication; gelehrt = savant; der Gelehrte = le savant.
20 Ausgehen von = partir de, commencer par; der Ausgangspunkt = le point de départ.
21 Ponctuation: Na, wenn... - les interjections sont séparées par une virgule.
22 Ponctuation: ... beanspruchen dürfen, die Sprache eines Volkes zu sein:
la proposition Infinitive (... zu - um... zu - ohne... zu -...) est séparée par une (des) virgule(s), sauf lorsque:
- elle est réduite au seul infinitif + zu: Er hat mich gebeten zu kommen;
- elle constitue le sujet placé en positron (1): Die Bitte zu erfüllen war nicht leicht.
Mais: Es war nicht leicht, die Bitte zu erfüllen.
23 Lauter (adv.) = rien que: lauter Fehler = rien que des fautes.
Vor lauter Freude weinte sie = Sa joie était telle quelle pleurait.
Er steht vor lauter Bäumen den Wald nicht = (Il y a tellement d'arbres que...) Les arbres lui cachent la forêt.
Lauter (adj., mot ancien) = ehrlich (pur, honnête); die Lauterkeit = l'intégrité, l'honnêteté.
24 Letzter-er / e / es (adj.) = ce dernier / cette dernière; erster-er / e / es = le premier (nommé); der erste- / letztgenannte - le premier / dernier-nommé.
25 Ponctuation: Ein Paradox, wie üblich: cf. précisions apportées "à droite".
Attention, la comparaison introduite par wie ou als n'est pas séparée par la virgule:
Machen Sie es so wie ich; Sie machen das besser als ich...
à moins qu'elle se présente sous forme de "subordonnée": Machen Sie es so, wie ich es mache.
   
  213