:: 

 

   

  Deutsch Allemand
  VIERUNDFÜNFZIGSTE LEKTION CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
  Im Herzen der Welt Au centre du monde
     
1 Wo ist denn hier die Beschwerdestelle? (1) Où se trouve (ici) le bureau des réclamations ?
2 Das kommt darauf an, worüber Sie sich beschweren wollen. Cela dépend de l'objet de votre plainte.
3 Also, ich möchte mir ein für alle mal verbitten, daß hier weiterhin Kulturgüter verfälscht und geschichtliche Tatsachen mißachtet werden! (2) (3) (4) (5) Eh bien, je voudrais qu'il soit mis fin, une fois pour toutes, aux détournements des patrimoines culturels et au mépris envers les faits historiques !
4 Das hört sich ja fast an wie eine Kriegserklärung! (6) Cela a presque l'allure d'une déclaration de guerre !
5 Ich bin Österreicherin, habe einen österreichischen Paß, mein Land heißt Österreich und hat, wenn man Liechtenstein mitrechnet, sieben Nachbarstaaten, sieben Komma fünf Millionen Einwohner, ist Mitglied der UNO, muß also doch eine von anderen bemerkbare, reale Existenz haben. Je suis Autrichienne, j'ai un passeport autrichien,
mon pays s'appelle l'Autriche et il a, si on inclut le Liechtenstein, sept États voisins, [il a] sept-virgule-cinq millions d'habitants, est membre de l'ONU et devrait donc avoir une existence réelle, identifiable par d'autres !
6 Was dieses Buch anbetrifft, so hatten wir sowieso eine Lektion über Österreich in Vorbereitung. (7) En ce qui concerne ce livre, nous avions de toute façon une leçon sur l'Autriche en préparation.
7 Eine Lektion! Da sollen wir uns also mit einem Spatzen zufrieden geben! (8) Une leçon ! Nous devrons donc nous contenter d'une broutille !
8 Österreich war über Jahrhunderte eine europäische Großmacht, die Habsburger Dynastie stellte fast ein halbes Jahrtausend lang die deutschen Kaiser. (9) (10) L'Autriche fut pendant des siècles une grande puissance européenne, la dynastie des Habsbourg a donné pendant presque un demi millénaire ses empereurs à l'Allemagne.
9 Durch ruhmvolle Kriege und geschickte Heiratspolitik wurden zehn Nationen unter dem k. und k. Doppeladler vereinigt. (11) (12) (13) Par des guerres glorieuses et une politique de mariages habile, dix nations furent réunies sous l'aigle impérial et royal à deux tètes.
10 Nun, unser Interesse gilt weniger den Staatsgrenzen und Dynastien als dem Sprachraum des Deutschen. Voyez-vous, notre intérêt se porte moins sur les frontières territoriales et les dynasties que sur l'espace linguistique de l'allemand.
11 Müssen wir uns deshalb gefallen lassen, daß unsere Museen geplündert und die Söhne unseres Landes ins Ausland verschleppt werden? (14) (15) (16)

Mais en quoi cela nous obligerait-il à supporter le pillage de nos musées et la déportation à l'étranger des fils de notre pays?

12 Mozart, Schubert waren Österreicher, der Sigmund Freud ebenfalls, ganz zu schweigen von unseren großen Schriftstellern, von Musil bis Handke, die mir nichts, dir nichts der deutschen Literatur zugerechnet werden. (17) (18) (19) Mozart et Schubert étaient Autrichiens, Sigmund Freud également, sans parler des grands écrivains, de Musil à Peter Handke, classés, comme si de rien n'était, parmi [les auteurs de] la littérature allemande.
13 Sogar die Romy Schneider haben sie entführt und zum beliebtesten deutschen Star im Ausland gemacht, dabei ist die eine waschechte, gebürtige Wienerin. (20) (21) Ils sont allés jusqu'à enlever (la) Romy Schneider et à en faire la vedette allemande la plus appréciée à l'étranger, alors qu'elle est une Viennoise de pur sang.
14 Nur die Walzer und den Johann Strauß - von dem wir doch zwei haben - die lassen sie uns in Wien, und den Richard Strauß geben sie uns obendrein auch noch, weil sie ihn verwechseln, obgleich der nun wieder gar kein Österreicher ist. (22) (23) (24) Ils ne nous ont laissé à Vienne que les valses et (le) Johann Strauß - bien que nous en ayons deux -, et (le) Richard Strauß, ils nous le donnent en prime, puisqu'ils le confondent, alors que celui-ci n'est pas Autrichien pour un sou.
15 Aber es läßt sich doch nicht bestreiten, daß in Österreich deutsch gesprochen wird! Mais il est tout de même incontestable qu'on parle allemand en Autriche !
16 Na und! In den USA spricht man ja auch englisch, aber deshalb kommt doch niemand auf den Gedanken, die Marilyn Monroe zur Prinzessin von England zu machen. Et alors ? On parle bien anglais aux États-Unis, mais il ne viendrait pour autant l'idée à personne de faire de Marilyn Monroe la princesse d'Angleterre !
17 Außerdem hätten Sie mal die Leute in Österreich-Ungarn sprechen hören sollen! Mit über einem Dutzend Völker und Sprachen war es da schlimmer als im Turm von Babylon! (25) (26) (27) D'ailleurs, vous auriez dû entendre parler les gens [du temps] de l'empire austro-hongrois ! Avec plus d'une douzaine de peuples et de langues c'était pire que dans la tour de Babel.
18 Sollen wir denn nun die Lektion über Österreich aus diesem Buch herausnehmen? Alors, devons-nous supprimer de ce livre la leçon sur l'Autriche ?
19 Ach wo! Sie sollen nur verstehen, daß für einen Wiener Wien eben mitten im Herzen der Welt liegt, und nicht irgendwo in irgendeinem Randgebiet des deutschen Sprachraumes. (28) (29) Bien sûr que non ! Mais il faut comprendre que pour un Viennois, Vienne est située au cœur même du monde et non pas quelque part dans une banlieue quelconque de l'espace linguistique allemand !
20 Der Graf Bobby - den kennen Sie doch sicher -, erklärte beim Nachtspaziergang durch Wien stolz seinem Freund: (30) Lors d'une promenade nocturne à Vienne, le comte Bobby - vous le connaissez certainement -, expliquait avec fierté à son ami :
21 Schau dir doch diesen Sternenhimmel an, welche Pracht, welche Fülle! Und wenn man bedenkt: nur der Bezirk Wien!". (31) (32) "Regarde ce ciel étoile, quelle merveille, quelle abondance ! Et quand on y pense : [tout ça], ce n'est que le district de Vienne !
22 Verstehen Sie, wie Wiener fühlen!? Comprenez-vous, ce que (comment) ressentent les Viennois ?

  Übungen  
1 Was unsere Partei anbetrifft, so wird sie in diesem Wahlkreis wahrscheinlich keinen Kandidaten aufstellen. En ce qui concerne notre parti, il ne présentera probablement pas de candidat dans cette circonscription.
2 Das Volk beschwerte sich über die Fürsten und Grafen, von denen die Dörfer geplündert und die Bewohner verschleppt wurden. Le peuple se plaignait des ducs et des comtes par qui les villages furent pillés et [par qui] les habitants furent enlevés.
3 Ich verbitte mir, daß du mir nichts, dir nichts mitten in der Nacht ein halbes Dutzend betrunkener Freunde mit nach Hause bringst! Je ne tolérerai plus que tu amènes, au milieu de la nuit, une demi-douzaine d'amis ivres à la maison comme si de rien n'était.
4 Obgleich er gebürtiger Japaner war, sprach er mit einem waschechten, bairischen Akzent. Bien qu'il fût Japonais de naissance, il parlait avec un accent authentiquement bavarois.
5 Die Unterschrift wurde so geschickt gefälscht, daß sie der echten zum Verwechseln ähnlich sah. La signature a été falsifiée de façon si adroite qu'elle ressemblait à s'y méprendre à la vraie.

  Anmerkungen
1 Die Beschwerdestelle = le bureau des réclamations; die Beschwerde = la plainte, la réclamation, aussi : la peine, la fatigue; beschwerlich - pénible, fatigant; sich beschweren (über) - se plaindre (de)...
2 Ein für alle mal = une fois pour toutes; ein (invariable) aussi dans: mein ein und alles - mon unique trésor, tout ce que j'ai; ein und derselbe = le même.
3 Sich verbitten = ne pas admettre / tolérer: Ich verbitte mir diesen Ton = Je vous défends de me parler sur ce ton-là.
4 Weiterhin - à l'avenir, en plus, (continuer à...): Er schwieg weiterhin - Il continua à se taire.
5

Verfälschen: contrefaire, falsifier: fälschen = truquer, fausser; die Fälschung = le faux, la contrefaçon, la falsification; eine Unterschrift fälschen - contrefaire une signature; der Falschmünzer = le faux-monnayeur: Vorsicht. darauf stehen 10 Jahre Zuchthaus! = Attention, cela est puni de 10 ans de réclusion criminelle!

6 Die Kriegserklärung = la déclaration de guerre; den Krieg erklären - déclarer la guerre; Frieden schließen = conclure la paix; der Friedensvertrag - l'accord de paix.
7 Anbetreffen = anbelangen: uniquement dans l'expression: was mich (ihn, diese Sache..,) anbetrifft / anbelangt - en ce qui me (le,...) concerne (cette affaire...).
8

Sich mit einem Spatzen zufrieden geben - se contenter d'un moineau; c'est une allusion au dicton: Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach - Mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage.

9 Die Großmacht - la grande (super)puissance; der Machthaber - le potentat; die Machtprobe = l'épreuve de force.
10 Die Habsburger Dynastie - la dynastie des Habsbourgs régna sur l'Autriche de 1278 à 1918; depuis 1440, presque tous les empereurs du Saint-Empire Germanique furent des "Habsbourg";
den Kaiser stellen = (fournir) "donner" l'empereur; eine Aufgabe stellen = donner une tâche; sich der Polizei stellen - se rendre à la police; einen Verbrecher stellen - arrêter un criminel; sich dumm stellen - faire l'idiot.
11

Geschickt = adroit (de ses mains), habile; ungeschickt - maladroit; die (Un-)GeschickIichkeit - la (mal)adresse; l'habileté; das Geschick - das Schicksal (le sort / destin).

12 K und k. = kaiserlich und königlich (impérial et royal): l'empereur d'Autriche était en même temps le roi d'Hongrie. Le surnom de l'Autriche: Kakanien" vient de ce k.u.k.".
13 Der Doppeladler - l'aigle à deux têtes: emblème héraldique de la monarchie autrichienne.
14 Sich etwas gefallen lassen = se laisser 'aire, supporter, tolérer. Das lasse ich mir nicht gefallen! - Pas avec moi!
Lassen + verbe à l'infinitif sans zu": Laß mich bitte arbeiten! - Laisse-moi travailler (ne m'empêche pas)!
15 Plündern - piller, dépouiller; die Plünderung = le pillage; der Plunder - guenilles. So ein Plunder! = Quel bric-à-brac!
16 Verschleppen - déporter, déplacer; schleppen = traîner, remorquer; der Schlepper = le remorqueur; die Schleppe des Hochzeitskleides = la traîne de la robe de mariée.
17 Ganz zu schweigen von = sans parler dé...; ganz und gar (nicht) = tout à fait {pas du tout).
Ich bin voll und ganz deiner Meinung = Je partage sans réserve ton point de vue.
Ganz genau - parfaitement, exactement.
18 Wolfgang Amadeus Mozart, compositeur (1756-1791); Franz Schubert, compositeur (1797-1828); Sigmund Freud, psychanalyste (1856-1919); Robert Musil, écrivain (1880-1942) et Peter Handke, écrivain (né en 1942): tous sont en effet Autrichiens.
19 Mir nichts, dir nichts = "comme si de rien n'était".
20

Waschecht = (résistant au lavage): comme souvent, l'adjectif composé est un "superlatif déguisé": ici = cent pour cent / véritablement authentique [echt - authentique, véritable, de pur sang); le premier terme peut également signifier une "nuance" du second: halbvoll = à moitié rempli; himmelblau - bleu ciel; altmodisch = démodé.

21 Gebürtig - von Geburt (natif de, originaire de); ebenbürtig = égal (par la naissance), de même valeur:
Sie ist ihm ebenbürtig = Elle est son égal, elle le vaut bien.
22 Johann Strauß, père et fils (nés en 1804 et en 1825), les rois incontestés de la valse viennoise. J. Strauß junior composa plus de 400 valses (dont "Le beau Danube bleu") et des opérettes (= die Operette); à ne pas confondre avec Richard Strauß, né en 1864 à Munich, compositeur et chef d'orchestre (opéras: "Don Juan", "Le Chevalier à la rose").
23

Obendrein = en outre, de surcroît, qui plus est (également außerdem); obenhin sagen = dire à la légère; oben- / untengenannt - susdit, mentionné ci-dessus / ci-dessous.

24

Verwechseln - confondre; die Verwechslung - la méprise, le quiproquo, l'échange par mégarde; sich zum Verwechseln ähnlich sehen = se ressembler à s'y méprendre.

25

Hätten sie... sprechen hören sollen: les verbes de perception hören, sehen, fühlen, spüren peuvent lier un verbe à l'infinitif sans zu": Ich sehe ihn kommen - je le vois venir (d'autres verbes: lassen, bleiben, lehren, lernen, nicht brauchen et évidemment les verbes de modalité: müssen, können... font de même).

26 Das Dutzend = la douzaine; les termes de mesure restent normalement invariables: mit drei Dutzend Soldaten; ein Liter Wein: Der Wirt bringt zwei Liter guten Wein (acc.) - ou, plus recherché, guten Weines (gén.) = L'aubergiste apporte deux litres de bon vin. L'emploi du génitif est correct mais moins utilisé dans le langage parlé actuel.
27 Der Turm von Babylon = la tour de Babel: métaphore biblique du mélange et de l'incompréhension entre les langues: l'empire austro-hongrois regroupait une quinzaine de peuples et de langues différents.
28 Ach wo! - Ach nein! (Mais non! Voyons! Bien sûr que non!)
29

Das Randgebiet = la région limitrophe; der Rand = le bord, la bordure; am Rande bemerkt = soit dit en passant; nicht zu Rande kommen mit - ne pas venir à bout de quelque chose.

30

(Der) Graf Bobby - héros populaire des histoires drôles viennoises.
Pour pouvoir faire état de vos origines aristocratiques il vous faut la particule "de" = von": die Gräfin von... - la comtesse de...;
der Adel
= la noblesse; adlig = noble; der Herzog = le duc; der Fürst = le prince (aussi: le souverain); der Graf = le compte; der Freiherr = le baron.

31 Die Fülle = la plénitude, l'abondance; füllen = remplir; der Füllfederhalter, der Füller = le stylo à encre.
32 Der Bezirk = le district, le quartier, le secteur: der Wahlbezirk = la circonscription; der Regierungsbezirk - (en RFA) l'équivalent du département.
   
  209