Языки :: Немецкий
Аудио

 

   

  Deutsch Allemand
  DREIUNDFÜNFZIGSTE LEKTION CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
  Die Ringparabel (nach Gotthold Ephraim Lessing) (1) (2) La parabole de la bague (d'après Gotthold Ephraim Lessing)
     
1 Vom Sultan herausgefordert zu entscheiden, ob Judentum, Islam oder Christentum die wahre Religion sei, erzählt Nathan, genannt der Weise, folgende Parabel: (3) Défié par le sultan à décider laquelle du christianisme, de l'islam ou du judaïsme était la vraie religion, Nathan, dénommé le sage, raconta la parabole suivante :
2 Einst lebte ein Mann, der einen Ring von unschätzbarem Wert besaß. Dieser Ring hatte die geheime Kraft, bei Gott und den Menschen beliebt zu machen, wer ihn in dieser Absicht trug. (4) (5) (6) Jadis vivait un homme qui possédait une bague d'une valeur inestimable. Cette bague avait le pouvoir miraculeux de rendre agréable à Dieu et aux hommes celui qui la portait dans cette intention.
3 Um den kostbaren Ring seinen Nachkommen zu bewahren, vererbte er ihn seinem geliebtesten Sohn und verfügte,
daß dieser ihn wieder an seinen liebsten Sohn weitergeben solle, welcher, ohne Rücksicht auf seine Geburt, das Haupt der Familie zu werden hätte. (7) (8) (9) (10) (11) (12)
Afin de préserver cette bague précieuse pour ses descendants, il la transmit en héritage à celui de ses fils qu'il aimait le plus en lui enjoignant de la remettre à son tour à son fils préféré, lequel devait devenir le chef de la famille sans autre considération de [droit
de] naissance.
4 Auf diese Weise gelangte der Ring von Sohn zu Sohn zu einem Vater von drei Söhnen,
die diesem alle gleich lieb waren und von denen ihm bald der eine, bald der andere würdiger erschien, den Ring zu tragen. (13)
Ainsi, la bague parvenait de fils en fils jusqu'à un père de trois fils. (Qui) Ils lui étaient, tous les trois, également chers et (dont) tantôt l'un, tantôt l'autre lui paraissait le plus digne de porter la bague.
5 So geschah es, daß er jedem von ihnen ins geheim den Ring versprach. (14) Aussi, il fut amené à la promettre en secret à chacun d'eux.
6 Als er sich dem Tod nahe fühlte, ließ er von einem Goldschmied zwei Kopien des Ringes anfertigen, so ähnlich, daß nichts die falschen von dem echten unterscheiden konnte. (15) (16) (17) (18) Lorsqu'il se sentit proche de la mort, il fit exécuter par un orfèvre deux copies de la bague, si semblables que rien ne pouvait distinguer les fausses bagues de l'original.
7 Auf dem Sterbebett rief er jeden seiner Söhne einzeln, gab jedem einen Ring, und jeder glaubte, er sei der Auserwählte. (19) Sur son lit de mort il fit appeler ses trois fils un à un et remit à chacun d'eux une bague, chacun ayant ainsi la certitude d'être l'élu.
8 Wie groß war aber ihre Enttäuschung, als jeder an den anderen den Ring entdeckte, den allein er zu tragen glaubte und es sich als ganz unmöglich erwies, den echten zu bestimmen. (20) (21) Quelle ne fut leur déception lorsque chacun découvrit sur les autres la bague qu'il crut porter seul et lorsqu'il s'avéra impossible d'identifier la bague originale.
9 Der Richter, vor den sie ihren Streit brachten, erklärte: (22) (23) Le juge devant lequel il portèrent leur différend déclara :
10 ,,... Ich höre ja, der rechte Ring
Besitzt die Wunderkraft, beliebt zu machen,
Vor Gott und Menschen angenehm. Das muß
Entscheiden! Denn die falschen Ringe werden
Das doch nicht können! - Nun, wen lieben zwei
Von euch am meisten? - Macht, sagt an! Ihr schweigt? (24) (25)
"... On me dit que la vraie bague
possède le pouvoir de rendre agréable
devant Dieu et les hommes. Cela doit
permettre (décider) l'arbitrage ! Car les fausses
bagues ne pourront pas (faire) cela ! Alors, lequel est
celui que deux d'entre vous aiment le plus ? Allez-y,
dites-le ! Vous vous taisez ?
11 Die Ringe wirken nur zurück? und nicht
Nach außen? Jeder liebt sich selber nur
Am meisten? - O so seid ihr alle drei
Betrogene Betrüger! Eure Ringe
sind alle drei nicht echt! Der echte Ring
Vermutlich ging verloren. ... (26) (27) (28)
Les bagues n'agissent que sur leurs porteurs (en retour) ? Et non pas sur les autres (vers l'extérieur) ?
C'est à lui-même que chacun
voue le plus d'amour ? Alors, tous les trois,
vous n'êtes que des escrocs dupés ! Vos bagues
sont fausses toutes les trois ! La vraie bague a dû se perdre...
12 Mein Rat ist aber der: ihr nehmt
die Sache völlig, wie sie liegt. Hat von
Euch jeder seinen Ring von seinem Vater:
So glaube jeder sicher seinen Ring den echten... (29)
Mon conseil est donc le suivant : vous prenez les choses telles qu'elles sont. Si chacun de vous
a reçu sa bague de son père :
Que chacun se persuade que sa bague
est la bonne...
13 Es strebe von euch jeder um die Wette,
Die Kraft des Steines in seinem Ring an Tag
zu legen!  komme dieser Kraft mit Sanftmut,
Mit herzlicher Verträglichkeit mit Wohltun,
Mit innigster Ergebenheit in Gott,
zu Hilfe! Und wenn sich dann der Steine Kräfte
Bei euren Kindes-Kindern äußern: (30) (31) (32)
Que chacun de vous (trois) s'emploie de son mieux à révéler le pouvoir de la pierre qui orne
sa bague ! Qu'il renforce ce pouvoir par sa douceur,
par une gentillesse venant du cœur, par ses bienfaits,
par son dévouement fervent à Dieu !
Et lorsque le pouvoir de ces pierres
se manifestera chez les enfants de vos enfants :
14 So lad ich über tausend, tausend Jahre
sie wiederum vor diesen Stuhl. Da wird
Ein weiserer Mann auf diesem Stuhle sitzen,
Als ich: und sprechen. Geht!" (33) (34) (35)
Alors je vous invite, d'ici mille (et mille) ans
à revenir à cette barre (devant ce siège). Un homme
plus sage que moi-même y sera assis :
et il parlera. Partez maintenant !"

  Übungen  
1 Wegen seiner Sanftmut und seiner Verträglichkeit war er bei allen beliebt. En raison de sa douceur et de son caractère conciliant, il était apprécié par tous.
2 Warum sollen wir auf jemanden Rücksicht nehmen, der nie hält, was er verspricht? Pourquoi avoir des égards envers quelqu'un qui ne tient jamais ce qu'il promet ?
3 Er hatte verfügt, daß niemand von seinen Nachkommen das kostbare Stück erben sollte. Il avait ordonné (disposé) qu'aucun de ses descendants ne devrait hériter de cette pièce précieuse.
4 Sogar der Goldschmied, welcher die Ringe angefertigt hatte, wußte nicht mehr, welcher der echte war. Même l'orfèvre qui avait exécuté les bagues ne savait plus laquelle était l'originale.
5 Leider war seine Adresse verloren gegangen, und er konnte nicht als Zeuge vorgeladen werden. Malheureusement son adresse avait été perdue et il ne pouvait pas être cité comme témoin.
6 Wer von ihnen der Auserwählte ist, wird sich erst später erweisen. Celui d'entre eux qui est l'élu ne se révélera que plus tard.

  Anmerkungen
1 Die Ringparabel: le récit de la "Parabole de la bague" par "Nathan, le sage" tient une place de choix dans la pièce du même nom de G.E. Lessing (1729-1781), auteur dramatique ayant joué un rôle important dans la genèse d'un art dramatique allemand au XVIIIe siècle; esprit éclairé et partisan de la tolérance.
2 Ne vous laissez pas dérouter par la syntaxe parfois difficile de ce texte: écoutez-le plusieurs fois puis procédez "techniquement": essayez d'identifier la phrase principale avec ses éléments et ses sous-éléments.
3

Das Judentum - le judaïsme; jüdisch - juif; ein(e) Jude / Jüdin = un(e) juif / juive;
das Christentum - le christianisme; christlich - chrétien; ein(e) Christ(in) - un(e) chrétien(ne);
der Islam = l'islam; islamisch - islamique, musulman; der Moslem / der (die) Mohamedaner(in) = le (la) musulman(e).

4 Besaß: besitzen (part. 2: besessen) = posséder; il y a beaucoup de verbes irréguliers dans ce texte, les reconnaissez-vous?
5 Beliebt machen bei - rendre "populaire" chez, faire apprécier par; rendre agréable auprès de...
6 ..., wer ihn in dieser Absicht trug (... celui qui la portait dans cette intention): wer / wen / wem / wessen - was ne sont non seulement des pronoms interrogatifs (wer kommt?) mais également les pronoms relatifs des personnes ou des choses "indéterminées" : jemand, der... = wer; etwas, das = was: (celui) qui ose gagne. - Wer wagt (der) gewinnt. Was ich nicht weiß. macht mich nicht heiß = Ce que je ne sais pas ne m'inquiète pas (ne me brûle pas).

Lorsque les personnes / choses désignées sont moins indéterminées, on emploiera un pronom démonstratif + pronom relatif: derjenige (der), der (welcher) - diejenige (die), die (welche) - dasjenige (das), das (was) = celui qui - celle qui - ce que.
Derjenige, der das gesagt hat ist ein Dummkopf = Celui qui a dit cela n'est qu'un idiot.
Derjenige, diejenige... se décline comme un "article + adjectif": der-jenige, des-jenigen...
7 Kostbar - précieux, de beaucoup de valeur, somptueux; eine Kostbarkeit = un objet précieux.
8 Der Nachkomme = le descendant; die Nachkommenschaft - la descendance; der Vorfahr(e) = l'ancêtre, l'aïeul.
9 Vererben - transmettre en héritage; enterben = déshériter.
10 Verfügen = disposer, ordonner; die Verfügung - la disposition, l'ordonnance; eine letzte Verfügung = une (disposition de) dernière volonté; verfügbar = disponible.
11 Welcher (pronom relatif) - der: mais cette variante est peu employée aujourd'hui; welcher se décline comme der / die / das: der Text welchen, (den) wir hier lesen.
12 Ohne Rücksicht auf - sans égard pour; Rücksicht nehmen auf = tenir compte de, respecter, ménager; rücksichtslos / voll - sans / plein d'égards.
13

Jemandem lieb sein = von jemandem geliebt werden (être proche / aimé de quelqu'un) würdig + gén. = être digne de; die Würde = la dignité; unwürdig = indigne.

14 Ins geheim versprechen - promettre en secret; das Versprechen = la promesse; sich versprechen = faire un lapsus en parlant.
15 Der Tod = la mort; tot = mort; der Tote - le défunt; sterben - mourir; das Sterbebett = le lit de mort; die Leiche = le cadavre.
16 Der Goldschmied = l'orfèvre; schmieden = forger. Jeder ist seines Glückes Schmied! = Chacun est l'artisan (le forgeron) de sa fortune.
17 Anfertigen - confectionner, manufacturer; die Anfertigung - la fabrication, la confection.
18 Echt = véritable, authentique, vrai: ein echter Picasso = ce n'est pas une copie! Die Echtheit wird garantiert = L'authenticité est garantie.
19 Der Auserwählte - l'élu; (aus)erwählen = élire, prédestiner; das auserwählte Volk = le peuple élu.
20

Allein = seul: er lebt allein (il vit seul); seulement: er allein kann helfen (seulement / il n'y a que lui qui puisse aider); mais: Ich möchte gern, allein ich kann nicht (Je voudrais bien mais je ne peux pas).

21 Bestimmen = ordonner, identifier, déterminer; die Bestimmung = l'ordonnance, la prescription, la destination; er kommt bestimmt = il viendra, c'est sûr.
22 Der Richter = le juge; richten = juger; das Gericht = le tribunal; hinrichten - exécuter,
23 Brachten... vor: bringen vor (prépos.) = porter devant.
24 Recht - ici: richtig / wahr / echt - véritable, vrai.
25 Die Wunderkraft = le pouvoir magique; das Wunder - le miracle; der Zauber - la magie; zaubern - faire de la magie; bezaubern -enchanter.
26 Zurückwirken = ici: avoir un effet "rétroactif".
27 Betrogene Betrüber = des escrocs dupés: betrügen - escroquer, frauder, duper; der Betrug = la fraude, l'escroquerie...
28 Verloren gehen = se perdre: verloren gehen exprime la même idée que le passif: verloren werden;
d'autres tournures "passives": das Haus ist im Bau = es wird gebaut; das läßt sich ändern = das kann geändert werden; hier lebt es sich gut = hier lebt man gut (hier wird gut gelebt).
29 Eine Sache nehmen, wie sie liegt - prendre une chose telle qu'elle se présente; deine Sache liegt / steht gut = ton affaire se présente bien.
30 An (den) Tag legen = an den Tag bringen = faire apparaître au grand jour, révéler.
31

Attention, Is phrase n'est pas facile: le sujet de komme est jeder (deux lignes au-dessus):
jeder komme dieser Kraft zu Hilfe mit:
Sanftmut = mansuétude, douceur: sanft - doux, tendre; Verträglichkeit = caractère conciliant: sich vertragen = faire bon ménage, s'accommoder, se réconcilier;
Wohltun = Gutes tun = faire du bien, agir bien; innige Ergebenheit - dévouement ardent / fervent; ergeben = dévoué.

32 Sich äußern = sich zeigen (se montrer, se révéler, se manifester).
33 Tausend, tausend Jahre = viele tausend Jahre; aussi: tausend und abertausend Jahre = des milliers d'années.
34 Vor diesen Stuhl laden - citer devant cette "chaise" (de juge); vor Gericht laden - citer en justice; zu Tisch laden - inviter à déjeuner / dîner.
35 Geht! En vérité, le "petit juge" les renvoie à leurs propres actes pour révéler si l'un d'eux ou tous les trois méritent de porter cette bague de "l'élu de Dieu". Pouvait-il trouver meilleure réponse?
   
  204