:: 

 

 

  Deutsch Allemand
  ZWEIUNDFÜNFZIGSTE LEKTION CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Proletarier aller Länder vereinigt euch!
(Unser Journalist spricht heute mit Jenny Marx, der Frau von Karl Marx) ( 1 )
Prolétaires de tous les pays, unissez-vous !
(Notre journaliste s'entretient aujourd'hui avec Jenny Marx, l'épouse de Karl Marx)
     
1 Frau Jenny Marx, nach den Vorfällen bei unserer letzten Sendung sollen nun auch die Frauen öfter zu Wort kommen. (2) (3) Madame Jenny Marx, suite aux incidents lors de notre dernière émission, les femmes vont pouvoir s'[y] exprimer plus souvent.
2 Wir sprechen also heute mit Ihnen statt mit Karl Marx selbst. C'est pourquoi nous allons nous entretenir aujourd'hui avec vous, plutôt qu'avec Karl Marx lui-même.
3 Diese Vorfälle kommen Ihnen wohl sehr gelegen! (4) Ces incidents vous arrangent bien !
4 Meinen Sie etwa, wir wüßten nicht, daß es hier in der Redaktion heftige Diskussionen darum gab,
ob Karl Marx überhaupt noch in Ihrer Sendereihe vorgestellt werden sollte? (5)
Croyez-vous donc que nous ignorons les discussions véhémentes qui ont eu lieu ici, au sein de la rédaction,
pour savoir si on devait encore présenter Karl Marx dans votre émission ?
5 Nun, Sie sehen ja, daß dieser Streit ganz im Sinne des demokratischen Pluralismus entschieden wurde
und daß wir den Mut gezeigt haben, die Lebensgefährtin eines Mannes, dessen Lehre ja jetzt immer umstrittener wird, einzuladen. (6) (7) (8)
Enfin, vous voyez bien que cette controverse a été arbitrée tout à fait dans l'esprit du pluralisme démocratique
et que nous avons fait preuve de courage en invitant l'épouse d'un homme, dont les idées sont actuellement de plus en plus contestées.
6 Würden Sie selbst denn nun Karl Marx eher als Philosophen,
als Theoretiker der politischen Ökonomie oder als Begründer einer revolutionären Bewegung bezeichnen? (9)
D'après vous, faudrait-il considérer Karl Marx plutôt comme philosophe,
comme théoricien de l'économie politique, ou comme fondateur d'un mouvement révolutionnaire ?
7 Diese Unterscheidungen hätte er wahrscheinlich nicht gelten lassen. (10) (11) (12) Il n'aurait probablement pas admis une telle distinction.
8 Wenn man die gewaltigen Auswirkungen,
die seine Lehre in der Weltgeschichte ausgeübt hat, in Betracht zieht,
wird es recht schwierig, seine Beiträge zur Philosophie und seine politischen Thesen,
die ja nun keinesfalls hier diskutiert werden sollen, von einander zu trennen. (13) (14)
Quand on prend en compte les effets immenses que sa doctrine a produits dans l'histoire du monde, il s'avère assez difficile de distinguer entre ses contributions à la philosophie et ses thèses politiques, qui ne devraient en aucun cas faire l'objet d'un débat ici, vous en conviendrez.
9 Damit wäre Karl nie einverstanden gewesen.
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt darauf an, sie zu verändern", sagte er oft. (15)
Karl n'aurait jamais donné son accord (à cela) à une telle approche. "Les philosophes n'ont fait qu'interpréter le monde alors qu'il s'agit de le changer", déclarait-il souvent.
10 Hätte es ihm denn nicht zu denken gegeben,
daß diese Veränderungen, die sich alle auf seine Lehre berufen haben, nun überall in Frage gestellt werden? (16) (17)
Le fait que tous ces "changements" qui se sont réclamés de sa doctrine se trouvent actuellement partout contestés, ne l'aurait-il pas fait douter (réfléchir) ?
11 Immerhin haben bis vor kurzem fast eineinhalb Milliarden Menschen unter Regimen gelebt, die sich marxistisch nannten. (18) N'oublions pas que presque un milliard et demi de personnes ont vécu sous des régimes se disant marxistes jusqu'à une époque récente.
12 Bevor er Ihnen geantwortet hätte, würde er sich sicher zunächst gründlich informiert und dokumentiert haben, wie er das immer getan hat. Avant de vous répondre, il se serait d'abord informé et documenté avec soin comme il avait l'habitude de le faire.
13 Er verstand sich als Wissenschaftler, nicht als Demagoge. (19) (20) II se définissait comme un scientifique et non pas comme un démagogue.
14 Aber er würde doch nicht bestreiten, das kommunistische Manifest mit dem Aufruf Proletarier aller Länder vereinigt euch!" entworfen zu haben und Mitbegründer,
wenn nicht gar der Kopf der ersten Internationale, gewesen zu sein? (21) (22)
Mais il ne nierait tout de même pas avoir rédigé le [projet du] manifeste communiste comportant l'appel : "Prolétaires de tous les pays, unissez-vous !" ni avoir été un des fondateurs, si ce n'est la tête, de la Première Internationale ?
15 Warum sollte er das! Die revolutionären Ereignisse waren ihm die Bestätigung dafür,
daß der Umsturz der alten Ordnung und die Erhebung des Proletariats unausbleiblich und notwendig waren. (23) (24) (25) (26)
Pourquoi devrait-il [le contester]? Les événements révolutionnaires étaient pour lui la confirmation que le renversement de l'ordre ancien et le soulèvement du prolétariat étaient inévitables et nécessaires.
16 Aber wenn Sie schon seine Werke zitieren, sollten Sie vom Kapital", von den Schriften zur Mehrwerttheorie und zur politischen Ökonomie sprechen. (27) (28) Mais puisque vous citez ses œuvres, vous devriez évoquer "Le Capital", ses textes concernant la plus-value et l'économie politique.
17 Eine Gesamtausgabe seiner Schriften umfaßt dreißig bis vierzig Bände, nicht nur einige Flugblätter. (29) (30) (31) Une édition complète de ses écrits comprend trente à quarante volumes et non pas seulement quelques tracts.
18 Frau Marx, sprechen wir von Ihnen. Wie lebte es sich als Frau an der Seite eines solchen Mannes? Madame Marx, parlons de vous. Comment fut la vie (cela se vivait) en tant que femme à côté d'un tel homme ?
19 Sehen Sie, Sie haben trotz der besagten Vorfälle bei Ihrer letzten Sendung nichts dazu gelernt oder hätten Sie Karl Marx etwa die Frage gestellt,
wie es sich als Mann an meiner Seite lebte? (32)
Voyez-vous, malgré les incidents lors de votre dernière émission, vous n'avez toujours rien appris. (Ou) Auriez-vous peut-être demandé à Karl Marx comment avait été sa vie en tant que homme à mes côtés ?

  Übungen  
1 Newton gehört zu den Begründern der modernen Naturwissenschaften. Newton fait partie des fondateurs des sciences (naturelles) modernes.
2 Dieser Aufruf zur Gewalt scheint mir nicht im Sinne der christlichen Lehre zu sein. Cet appel à la violence ne me semble pas être dans l'esprit de la doctrine chrétienne.
3 Der erste Vorfall hätte ihm zu denken geben können, doch er hat nichts dazu gelernt. Le premier incident aurait pu le faire réfléchir mais il n'a pas changé (rien appris).
4 In der Gesamtausgabe findet sich eine umfassende Erklärung des Unterschiedes zwischen Tauschwert und Gebrauchswert sowie (und) der Auswirkungen der Lohnarbeit. Dans l'édition complète on trouve une explication de la différence entre la valeur d'échange et la valeur d'usage ainsi que des effets du travail salarié.
5 Mit dem Austeilen von Flugblättern läßt sich die Weltgeschichte nicht ändern. Ce n'est pas avec la distribution de tracts que [le cours de] l'histoire (du monde] peut être changé(e).
6 Das Argument von dem unausbleiblichen Sturz jeder Gesellschaftsordnung wollte er nicht gelten lassen.  L'argument de la chute inévitable de tout système de société, il ne voulait pas l'admettre.

  Anmerkungen
1 Karl Marx (1818-1883), fondateur du socialisme scientifique, philosophe, théoricien de l'économie politique; der Marxismus = le marxisme.
2 Der Vorfall - l'incident, l'événement; vorfallen - se passer, se produire; der Zwischenfall - l'incident; der Überfall - l'attaque; der Einfall - l'idée, la trouvaille; der Zufall = le hasard.
3 Öfter - plus souvent: les adverbes "purs" (ex.: hier, immer, morgen, gern,...) pouvant former un comparatif / superlatif sont l'exception: oft - öfter - (am öftesten) - meistens; bald - eher - am ehesten (= tôt); gern(e) - lieber - am liebsten; wohl - wohler - am wohlsten
(Hier fühle ich mich am wohlsten
- C'est ici que je me sens le mieux);
sehr - mehr - am meisten.
4 (Un)gelegen kommen = être (inopportun / (dé)favorable; arriver à point nommé / à contretemps.
Mir ist viel daran gelegen / Mir liegt viel daran = Cela m'importe beaucoup.
5

Heftig = véhément, violent; heftiger Regen - une pluie battante; ein heftiger Schmerz = une douleur aiguë.

6 Im Sinne = dans l'esprit de: das ist nicht im Sinne des Gesetzes = ce n'est pas dans l'esprit de la loi; in diesem Sinne = en ce sens; im engeren und weiteren Sinne des Wortes - au sens étroit et large du terme; mais: das geht mir nicht aus dem Sinn - cela m'obsède, me préoccupe; der Sinn = le sens.
7 Der Pluralismus = le pluralisme. Sont masculins les noms se terminant par -us: der Rhythmus; der Zirkus; der Optimismus...
8

Die Lehre = la doctrine, le dogme: die Lehre der katholischen Kirche; die Lehre = l'apprentissage, l'enseignement, l'avertissement: Das wird mir eine Lehre sein = Cela me servira de leçon.
Eine umstrittene Lehre: umstritten - controversé, contesté.

9 Der Begründer (einer Lehre) = le "père" / fondateur dune doctrine; mais: der Gründer einer Firma; begründen = fonder, motiver, justifier; die Begründung = la justification, l'explication.
10

Die Unterscheidung - la différenciation; der Unterschied - la différence; unterscheiden - différencier, distinguer; verschieden = différent.

11

Wahrscheinlich = probablement; d'autres adverbes indiquant le degré de certitude: wirklich / tatsächlich - réellement; bestimmt / gewiß / sicher / zweifellos = certainement, sûrement, sans aucun doute;
keinesfalls / nie / niemals - en aucun cas, jamais; vielleicht / möglicherweise = peut-être, il est possible que.

12

Gelten lassen = (reconnaître comme valable) admettre, laisser passer.
Das kann ich nicht gelten lassen! - Je ne peux pas admettre / laisser passer cela!

13 Die Auswirkung - l'effet, l'incidence, le retentissement; sich auswirken auf - se répercuter sur.
Kleine Ursache, große Wirkung = petite cause, grands effets; bewirken = causer, occasionner, produire.
14 Die Weltgeschichte = l'histoire universelle; die Kunstgeschichte -l'histoire de l'art; die Geistesgeschichte = l'histoire des idées / de la pensée.
15

Es kommt darauf an: nous retrouvons le es" dans le rôle du "sujet par délégation": Was ich morgen mache, (sujet) kommt auf das Wetter an.
Notez que dans des locutions de ce type, le sujet reste souvent inconnu et du coup, le es acquiert une légitimité durable, il devient le "vrai sujet". Sie zu verändern, darauf kommt es (sujet) an.

16 Zu denken geben = faire réfléchir; zu verstehen geben = faire comprendre; sich zu erkennen geben = se faire connaître; sich geschlagen geben - s'avouer battu.
17 Sich berufen auf (acc.) - se référer à; se réclamer de; se fonder sur; berufen sein zu = être appelé à / avoir la vocation de; in Berufung gehen = faire appel (en justice).
18 Immerhin - toujours est-il que; en tout cas; immerfort = continuellement; immerzu = perpétuellement.
19 Sich verstehen als - se voir en..., se prendre pour..., s'entendre comme...
20 Der Wissenschaftler = le scientifique, le chercheur; die Wissenschaft = la science; das Wissen = le savoir; die Natur- / Geisteswissenschaften) = les sciences naturelles / humaines; scientifique = wissenschaftlich.
21

Der Aufruf = l'appel, la proclamation; der Aufruf zum Streik = l'appela la grève; aufrufen (part. sép.) = appeler, sommer; Zeugen aufrufen = appeler des témoins à la barre.

22 Entwerfen - esquisser, concevoir; der Entwurf = l'esquisse, le projet, le croquis.
23 Der Umsturz = le renversement; renverser un ordre ancien = eine alte (Gesellschafts-)ordnung (um)stürzen (voir: Nietzsche); der Sturz = la chute.
24 Die Erhebung = le soulèvement, une investigation / enquête; Steuern erheben = lever des impôts; Einspruch erheben - protester, faire appel; eine Forderung erheben = exiger.
25 Unausbleiblich = inévitable; ausbleiben - ne pas venir, tarder; der erhoffte Gewinn blieb aus = le gain espéré se faisait attendre.
26 Notwendig - nécessaire; die Notwendigkeit = la nécessité; die Not = la pénurie, la misère; benötigen - nécessiter.
27 Das Kapital'' = "Le Capital", l'œuvre principale de Karl Marx dont seul le premier tome (= der Band) fut publié de son vivant (zu seinen Lebzeiten).
28 Die Mehrwerttheorie: der Mehrwert - la plus-value; die Mehrwertsteuer (MWS) = la taxe à la valeur ajoutée (TVA); der Tausch- / Gebrauchswert - la valeur d'échange / d'usage.
29 Die Gesamtausgabe = l'édition complète; gesamt - total, tout entier; insgesamt = au total.
30 Umfassen (part. insép.) = contenir, comprendre, enserrer, entourer; ein umfassender Bericht - un rapport exhaustif.
31

Das Flugblatt - le tract; das Blatt - la feuille (de l'arbre, de papier); austeilen = distribuer; verteilen - distribuer, répartir.

32

Etwas dazu lernen (lang. fam.) = apprendre par l'expérience;
changer, faire des progrès: Fortschritte machen.

  Des progrès, vous en avez fait si vous êtes arrivé ici !
Mais ne jugez pas trop sévèrement notre journaliste !
Il est plus agréable (et sans doute plus facile) d'apprendre une langue que de perdre ses préjugés !
   
  201