ßçûêè :: Íåìåöêèé
Àóäèî
 

  Deutsch Allemand
  EINUNDFÜNFZIGSTE LEKTION CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON
  Behauptungen und Richtigstellungen (1) Affirmations et rectifications
     
1 Wer das wahre Deutschland kennenlernen will, sollte Bayern besuchen. (2) Celui qui veut connaître l'Allemagne profonde doit visiter la Bavière.
2 Richtig ist, daß für viele Ausländer Bayern und die Bayern das Deutschlandbild stark geprägt haben: schöne Voralpen-Landschaften, romantische Schlösser an Seeufern, Barock-Kirchen, lebendige Folklore, Lederhosen über kräftigen Waden und eindrucksvoller Bierkonsum. (3) (4) (5) Il est exact que la Bavière et les Bavarois ont façonné fortement l'image que se font beaucoup d'étrangers de l'Allemagne : de beaux paysages pré-alpins, des châteaux romantiques au bord de lacs, des églises baroques, un folklore vivant, des culottes de cuir révélant des mollets musclés, et une consommation de bière impressionnante.
3 Falsch ist, daß Bayern typisch deutsch sei. Bayern ist typisch bayrisch. Ce qui est faux c'est [l'idée] que la Bavière soit typiquement allemande. La Bavière est typiquement bavaroise.
4 So schön wie in Bayern ist es nirgends in Deutschland. Nulle part en Allemagne, ce n'est aussi beau qu'en Bavière.
5 Daß Bayern der Bundesrepublik größtes Bundesland und Ferienparadies ist, wird niemand bestreiten. Que la Bavière soit le plus grand "land" de la République Fédérale et sa région touristique principale, personne ne le contestera.
6 Auch läßt sich München gerne als „heimliche Hauptstadt" Deutschlands feiern, vor allem von Münchenern. (6) Par ailleurs, Munich se fait volontiers appeler (célébrer) la "capitale secrète (mais véritable)" de l'Allemagne, surtout par les Munichois [eux-mêmes].
7 Glauben Sie deshalb nicht, daß der Rest Deutschlands nur Industrie- und Autobahn- -Wüste sei. (7) Ne croyez pas pour autant que le reste de l'Allemagne ne soit qu'un désert de sites industriels et d'autoroutes.
8 Fahren Sie mal durch den Thüringer Wald, den Spessart oder in die Lüneburger Heide! (8) Traversez donc la forêt de Thuringe, le Spessart ou la lande de Lüneburg [et vous verrez] !
9 Den Bayern erkennt man an den Lederhosen, die Bayrin am Dirndlkleid. On reconnaît le Bavarois à sa culotte de cuir, la Bavaroise à son "Dirndl".
   
10 Selbstverständlich gehört das Tracht-Tragen zum guten Ton,
der Trachtenanzug darf zum feierlichen Anlaß ebenso getragen werden wie Smoking oder Abendkleid. (9) (10)
Il va de soi que le port du costume [régional] est de bon ton,
il est autorisé (de le porter) lors des manifestations solennelles au même titre que le smoking ou la robe du soir.
11 Daraus folgt natürlich nicht, daß ein Bayer ohne Lederhose kein Bayer mehr ist. II ne faut pas en conclure qu'un Bavarois sans culotte de cuir n'est plus un Bavarois.
12 Die Lederhose wird vor allem innerlich getragen.
Ein Bayer ohne Hose bleibt deshalb Bayer, ein ,,Zuagroaster" kann tragen was er will, er wird nie einer! (11) (12) (13)
Cette culotte (de cuir) se porte avant tout "intérieurement". Cela explique qu'un Bavarois sans culotte restera Bavarois, alors qu'un "nouveau-venu" peut porter ce qu'il veut, il n'en sera jamais un !
13 Die Bayern sind Dickschädel. (14) Les Bavarois sont des têtes de mules.
14 Zugegeben, die Bayern verteidigen hartnäckig ihre Eigenart und ihr Stammesbewußtsein: mit eigenen Grenzpfählen, mit eigener Hymne und eigenem Gruß. (15) (16) (17) (18) Admettons-le, les Bavarois défendent avec acharnement leur particularité et l'idée de former un peuple [particulier] : avec leurs propres poteaux de frontière, avec leur propre hymne et leur propre salut.
15 Doch nicht alle halten ihr „Anderssein" für „Bessersein". Mais cette "façon d'être différent" ne signifie pas forcément pour tous la conviction "d'être meilleur".
16 Nur bei den „Preißen" fällt es ihnen nicht leicht, etwas Nettes zu sagen. Die gröbste Beschimpfung bleibt ,,Du Saupreiß"! (19) (20) (21) Ce n'est qu'à propos des "Prussiens" qu'ils ont du mal à dire du bien. L'insulte la plus grossière restera "espèce de cochon de Prussien !".
17 Als Preußen böswillig von den Landkarten und aus dem Zeitgeschehen verschwand und Bayern Gefahr lief, sich plötzlich ohne Erbfeind behaupten zu müssen, wurden kurzerhand alle Deutschen außerhalb der Grenzen Bayerns „Preißen" genannt. (22) (23) (24) (25) (26) (27) Lorsque la Prusse disparut de façon malveillante des cartes géographiques et de l'actualité, faisant ainsi courir à la Bavière le risque de devoir exister sans un ennemi héréditaire, on proclama, sans autre forme de procès "Prussiens" tous les Allemands hors des frontières de la Bavière.
18 Beide gewannen dabei: Die „Preußen" überlebten, obgleich es sie eigentlich nicht mehr gab, und die Bayern wissen weiterhin, was sie nicht sind: Preußen! Les deux parties furent gagnantes : les "Prussiens" survécurent, alors qu'en fait ils n'existaient plus, et les Bavarois continuèrent à savoir ce qu'ils ne sont pas : des Prussiens !
19 Wer wird sich da über die Zufriedenheit jenes Bauern wundern, der beim Anblick des neugeborenen,
unehelichen und unverkennbar schwarzhäutigen Kindes, das seine Tochter von einem schwarzhäutigen, amerikanischen Gl bekam, erfreut ausgerufen haben soll: (28) (29) (30)
Qui s'étonnera, par conséquent, de la satisfaction de ce paysan qui, paraît-il, s'écria à la vue du nouveau-né illégitime et très visiblement noir (de peau) que sa fille avait eu d'un Gl américain de couleur :
20 „Da sieht ma wenigstens, daß der Vatta koa Preiß is". "Au moins on voit que le père n'est pas un Prussien !".

  Übungen  
1 Es gehört zu seiner Eigenart, nie äußerlich zu zeigen, was er innerlich fühlt. C'est un trait de son caractère (cela fait partie de sa particularité) de ne jamais montrer extérieurement ce qu'il ressent (intérieurement).
2 Es ist mir nicht leicht gefallen, diesen hartnäckigen Dickschädel zu überzeugen! Cela ne m'a pas été facile de convaincre cette tête de mule obstinée !
3 Auch bei besonderen Anlässen tragen natürlich nicht alle Münchener Lederhosen oder Dirndlkleider! Même lors de manifestations exceptionnelles, tous les Munichois ne portent pas des culottes de cuir ou des "Dirndl".
4 Er lief Gefahr, an seinem unverkennbaren Akzent sofort als Feind erkannt zu werden. Il risquait de se faire reconnaître immédiatement par son accent manifeste comme ennemi.
5 Als von dem Unternehmen wieder heimlich Abwässer in den Fluß geleitet worden waren, wurde es kurzerhand geschlossen. Lorsque des eaux polluées furent déversées de nouveau clandestinement dans la rivière par cette entreprise, celle-ci fut fermée sans autre forme de procès.

  Anmerkungen
1 Die Richtigstellung: richtigstellen (part. sép.) = corriger, rectifier, mettre au point; verfälschen = déformer.
2 Bayern - la Bavière, "land" dans le sud-est de la RFA; die Bayern = les Bavarois (der Bayer, die Bayrin). Man lebt bayrisch aber man spricht „bairisch" (dialecte bavarois).
3 Prägen = former, empreindre, estamper, façonner; frapper de ta monnaie = Geldmünzen prägen.
4 Die Lederhose = la fameuse culotte de cuir, tenue traditionnelle, portée encore (parfois) aujourd'hui; das Dirndlkleid = le costume traditionnel (bavarois et autrichien) de la femme: une jupe brodée portée avec un tablier et un chemisier brodé assortis; die Tracht / der Trachtenanzug / das Trachtenkostüm = la tenue folklorique.
Attention! Eine Tracht Prügel = une raclée, une volée de coups.
5

Die Wade - le mollet; der Schenkel - la cuisse; das Knie - le genou; die Ferse = le talon; der Fuß = le pied; die Zehe = l'orteil; das Bein = la jambe: il ne vous manque plus 'en pour marcher "en allemand" maintenant!

6 Heimlich = (en) secret, en cachette, "par derrière":
Er hat sich heimlich davon gemacht = li est parti en douce. Die Heimlichtuerei = la cachotterie: der Heimlichtuer - le cachotier; das Geheimnis - le secret; geheim - secret.
7 Die Wüste = le désert; wüst = désert, sauvage, désordonné, libertin: Ein wüstes Leben führen = Mener une vie de débauché. Der Wüstling = le libertin, le voyou.
8 Der Thüringer Wald = chaîne de montagne boisée en Thuringe; der Spessart - chaîne boisée dans le sud-ouest de l'Allemagne, célèbre pour la beauté de ses forêts et jadis comme repaire de brigands;
die Lüneburger Heide = région de landes et de bruyère dans le nord de l'Allemagne, aujourd'hui un immense parc naturel protégé.
9 Zum guten Ton gehören = être de bon ton, être chic; den Ton angeben = donner le "la", faire la pluie et le beau temps; gehören zu = appartenir à (faire partie de); mais: gehören + dat. = appartenir (être la propriété de): das gehört mir = das ist mein Eigentum (c'est à moi).
10 Der feierliche Anlaß = la manifestation solennelle; der Anlaß = la cause, le motif, l'occasion; Anlaß geben zu = donner lieu à: Anlaß zur Befriedigung geben = être un motif de satisfaction; ohne jeden Anlaß = sans aucun motif; veranlassen - occasionner, causer, ordonner.
11 Innerlich - intérieur, de l'intérieur; äußerlich = extérieur; seitlich - sur le côté.
12

Bleiben: comme sein et werden, bleiben est un verbe à "double nominatif". Ein Bayer (nom.) bleibt ein Bayer (nom.). Ein Fremder (nom.) wird nie ein Bayer (nom.).

13

Ein „Zuagroaster" - ein Zugereister / „Einwanderer", ein Nicht-einheimischer (un immigrant / non-autochtone): nom donné par les Bavarois aux Allemands non bavarois installés en Bavière.

14 Der Dickschädel - "la tête de mule"; der Schädel = le crâne.
Einen Brummschädel haben - Avoir la tête "qui bourdonne" / la gueule de bois, "avoir mal aux cheveux".
15 Hartnäckig - opiniâtre, obstiné, têtu; die Hartnäckigkeit = (obstination, l'acharnement; hartherzig - impitoyable, dur.
16

Die Eigenart - la particularité, la propriété (de); die Eigenheit = la singularité;
eigenartig / eigentümlich = particulier, singulier, étrange: das ist eigenartig = c'est curieux / étrange; der Eigensinn = l'entêtement.

17 Das Stammesbewußtsein - le sentiment / la conscience d'appartenance à (une tribu) un peuple.
18

Der Grenzpfahl - le poteau de frontière; ceux de la Bavière sont peints en bleu et blanc, couleurs "nationales", connues par les supporteurs du célèbre "Bayern-München" (club de football);
die Hymne der Bayern: il est vrai que les Bavarois chantent leur propre hymne "national" lors des fêtes patriotiques et que le „Guten Tag!" de l'Allemand commun devient ici „Grüß Gott!".

19

Die „Preißen" - die Preußen (les Prussiens); Preußen = la Prusse: la Prusse (royaume dans le nord-est) deviendra la puissance dominante en Allemagne au 19e siècle et réalisera sous Bismarck l'unité allemande. Preußen en tant que „Land" fut dissous en 1945.

20 Leicht fallen + dat. = être facile (à quelqu'un); schwer fallen - être difficile...: Mit dir Deutsch zu lernen (sujet), fällt mir leicht / Es fällt mir leicht mit dir Deutsch zu lernen (cf. leçon 49) = Apprendre l'allemand avec toi m'est facile.
Sur le même mode: Es gelingt mir,... (réussir à); es gefällt mir,... (plaire); es scheint mir,... (paraître).
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - Tel père, tel fils.
21 Die Beschimpfung = l'injure, l'outrage, l'insulte; beschimpfen = injurier, insulter; der Schimpf = l'affront, l'outrage; mit Schimpf und Schande = honteusement.
22

Böswillig = mal intentionné, malveillant; gutwillig = de bonne volonté, de bon gré; willig = obéissant, docile; freiwillig - volontaire, de son propre gré; unwillig = mécontent; widerwillig = à contre-cœur, de mauvaise grâce.

23

Das Zeitgeschehen - l'actualité, les événements d'une époque; mais "les actualités" se disent die Nachrichten.

24 Gefahr laufen = courir le risque, risquer; in Gefahr schweben = être en danger; auf eigene Gefahr = è ses propres risques et périls; auf die Gefahr hin - quitte à.
25 Der Erbfeind = l'ennemi héréditaire; das Erbe = l'héritage, la succession; der Erbe = l'héritier.
26

Kurzerhand = sans autre forme de procès, tout simplement.

27

... alle Deutschen ... Preußen nennen: nennen fait partie des verbes à "double accusatif": Man nennt ihn (acc.) einen Lügner (acc.) - On le traite de menteur.
Er lehrt mich (acc.) einen Trick (acc.) = II m'apprend une astuce.
La plupart de ces verbes "nomment quelque chose": rufen / heißen / nennen (appeler) / schelten (réprimander)...
La voix passive les transformera en verbes à double nominatif; Er (nom.) wird Lügner (nom.) genannt.

28 Ein uneheliches Kind - un enfant naturel / illégitime.
29

Unverkennbar = imméconnaissable, manifeste, évident.

30 Schwarzhäutig = de peau noire, de couleur; die Rothaut = la peau rouge, l'Indien (d'Amérique); das Bleichgesicht = le visage pâle, le Blanc.
   
  197