:: 

 

 

  Deutsch Allemand
  ACHTUNDVIERZIGSTE LEKTION QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
  Sachsen und Silber (1) La Saxe et l'argent
     
1 Die Beliebtheit des Spottes über die Sachsen und den sächsischen Sprachklang mag sich aus dem Neid über ihre oft führende Rolle in der deutschen Geschichte erklären. (2) (3) La popularité des moqueries à propos des Saxons et du dialecte saxon peut s'expliquer par la jalousie suscitée par leur rôle souvent prédominant dans l'histoire allemande.
2 Die gewaltlose Revolution, die das vierzigjährige DDR-Regime stürzte, begann am 24. Oktober 1989 in Leipzig, im Zentrum Sachsens. (4) (5) La révolution non-violente qui fit tomber le régime de la RDA, vieux de quarante ans, débuta le 24 octobre 1989 à Leipzig, au centre de la Saxe.
3 Im ausgehenden Mittelalter ging der sächsische Einflußbereich weit über die Grenzen des heutigen Landes hinaus und reichte bis nach Thüringen und Wittenberg, der Wiege der Reformation. (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) A la fin du Moyen Age, la zone d'influence saxonne dépassait largement les frontières du "land" actuel et comprenait la Thuringe et Wittenberg, le berceau de la Réforme.
4 Unter dem Schutz des Kurfürsten von Sachsen schrieb Martin Luther 1522 seine Bibelübersetzung. (13) (14) [C'est] sous la protection du prince électeur de Saxe [que] Martin Luther écrit sa traduction de la Bible.
5 Hier organisierte sich der Widerstand gegen den Hegemonieanspruch der katholischen Kirche, der schließlich zur Gleichberechtigung der beiden Konfessionen führte. (15) (16) [C'est] ici [que] s'organisa la résistance contre les prétentions hégémoniques de l'église catholique, aboutissant finalement à la reconnaissance de l'égalité des deux confessions.
6 Seither galt der Grundsatz Cuius regio eius religio": Maßgebend für die Konfession der Untertanen ist die ihrer Landesherren. (17) (18) Depuis cette époque était en vigueur le principe "Cujus regio ejus religio" : déterminante pour la confession des sujets est celle de leur prince.
7 Kernland Sachsens war Meißen, weltbekannt durch sein Porzellan mit den gekreuzten Schwertern. (19) (20) (Pays) noyau historique de la Saxe fut [la ville de] Meißen, mondialement connue grâce à sa porcelaine frappée des épées croisées.
8 Das weltoffene und gebildete Leipzig, Sitz der berühmtesten Verlage und Redaktionen, galt als Treffpunkt der Intellektuellen. (21) (22) Siège des maisons d'édition et des rédactions les plus célèbres, la ville de Leipzig, cosmopolite et cultivée, était considérée comme lieu de rencontre des intellectuels.
9 Die Freunde der schönen Künste schwärmten für Dresden, bis zu seiner Zerstörung im zweiten Weltkrieg das prächtigste Schmuckstück der deutschen Barockbaukunst. (23) (24) (25)

Les amateurs de beaux-arts chantaient les louanges de Dresde, joyau magnifique jusqu'à sa destruction pendant la Deuxième Guerre mondiale, dé l'architecture du baroque allemand.

10 Hier schuf Richard Wagner den ,,Fliegenden Holländer" und den Lohengrin", gründeten die Maler des Expressionismus ,,Die Brücke". Der Dresdener Zwinger" beherbergte eine der bedeutendsten Gemäldegalerien Europas. (26) (27) (28) (29) (30) C'est ici que Richard Wagner créa "Le vaisseau fantôme" et "Lohengrin", que les peintres expressionnistes fondèrent leur association Die Brücke". Le Zwinger" abritait une des plus importantes galeries de peintures européennes.
11 Begonnen hatte Sachsens Aufstieg und Reichtum, als man im zwölften und dreizehnten Jahrhundert für damalige Verhältnisse riesige Silbervorkommen in den abgelegenen Tälern des Erzgebirges entdeckte. (31) (32) (33) (34) A l'origine de son essor et de sa prospérité fut la découverte de gisements d'argent, très abondants pour l'époque, dans les vallées reculées du Erzgebirge" au cours des XIIe et XIIIe siècles.
12 Der ,,Silberrausch", den diese Entdeckung auslöste, war nicht weniger abenteuerlich und wild als der spätere Goldrausch in Kalifornien. (35) La "ruée vers l'argent" que cette découverte déclencha fut tout aussi (ne fut pas moins) aventureuse et sauvage que la "ruée vers l'or" que connut plus tard la Californie.
13 Die Sachsen verstanden es, diesen plötzlichen Reichtum zur Basis ihrer wirtschaftlichen Entwicklung zu machen. Les Saxons surent faire de cette richesse subite la base de leur développement économique.
14 ,,Wir Sachsen sind helle", sagen sie von sich selbst, und niemand bestreitet ihnen Erfindungsgabe, Wissensdurst, Fleiß und Weltoffenheit. (36) (37) (38) "Nous, les Saxons, nous sommes futés", disent-ils d'eux-mêmes et personne ne leur contestera [les qualités] d'ingéniosité, de curiosité, d'assiduité et d'ouverture d'esprit.
15 Doch Konflikte lösen sie lieber ,,diplomatisch": Mais les conflits, ils préfèrent les résoudre de "façon diplomatique" :
16 Ein Sachse kann keinen Widerspruch ertragen; er ist sofort deiner Meinung", heißt es in einer sicher boshaften Übertreibung. (39) "Un Saxon ne supporte pas la contradiction ; il est tout de suite de ton avis", dit-on avec une pointe de méchanceté (et d'exagération certaine).
17 Im Gasthaus will sich ein Herr gerade setzen. Da stürzt ein anderer auf ihn zu und fragt: ,,Sind Sie Paul Kretzschmar?" Dans une auberge, un homme est sur le point de s'asseoir. C'est alors qu'un autre se rue sur lui et l'interpelle : "Est-ce que vous êtes Paul Kretzschmar ?"
  Als er mit ,,Ja" antwortet, gibt ihm der Fremde zwei schallende Ohrfeigen und rennt wieder hinaus. Le premier répondant "oui", l'autre lui donne deux gifles retentissantes et sort en courant.
  Der Geschlagene reibt sich die Wange und erklärt dann den verdutzten Zuschauern: L'homme maltraité se frotte la joue et explique aux spectateurs interloqués : .
  ,,Den hab ich aber angeschmiert! Ich heiße nämlich gar nicht Paul Kretzschmar!". (40) (41) (42) (43) (44) "Celui-là, je l'ai bien eu ! [Le fait est que] je ne m'appelle même pas Paul Kretzschmar, vous savez !"

  Übungen  
1 Die Forderung nach Gleichberechtigung von Untertanen und Herren ging weit über die damaligen Ansprüche hinaus. La revendication portant sur l'égalité des droits entre sujets et seigneurs dépassait largement les exigences de l'époque.
2 Er verspottet dich nur deshalb so boshaft, weil er neidisch auf deinen Erfolg ist. Il ne se moque de toi avec autant de méchanceté que parce qu'il est jaloux de ton succès.
3 Verdutzt stellte er fest, daß er angeschmiert worden war. Il constata avec stupéfaction qu'il avait été roulé.
4 Maßgebend für einen wirklich gebildeten Menschen ist nicht die Kenntnis aller bedeutenden Kunstwerke, sondern Weltoffenheit und Wissensdurst. Ce n'est pas la connaissance de toutes les œuvres d'art importantes qui est déterminante pour un homme vraiment cultivé, mais l'ouverture d'esprit et la soif de savoir.
5 Obgleich der christliche Einfluß bis in diese abgelegene Gegend gereicht haben soll, haben wir nicht eine einzige romanische oder gotische Kirche entdecken können. Bien que l'influence chrétienne semble s'être étendue jusque dans cette contrée reculée, nous n'avons pu trouver aucune église romane ou gothique.

  Anmerkungen
1 Sachsen = la Saxe: ancien État d'Allemagne (capitale: Dresde), sa superficie représentait un quart environ de l'ancienne RDA et la moitié de sa population; centre industriel et minier. Ne pas confondre avec Niedersachsen - la Basse Saxe. Land au nord-ouest de l'Allemagne.
2 Der Spott = la moquerie, la raillerie; spotten über ou verspotten = se moquer de: Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen! = Celui qui a les ennuis aura en "supplément" les railleries des autres. Les noms formés a partir de verbes / d'adjectifs à préposition gardent cette "dote": spotten über (acc.) der Spott über (acc); denken an (acc.) der Gedanke an (acc); stolz auf (acc.) der Stolz auf (acc).
3

Der Neid = l'envie; beneiden - envier; neidisch auf = envieux, jaloux de. Ich gönne ihm sein Glück = Je suis content pour lui (de son bonheur).

4 Gewaltlos = ohne Gewalt (sans violence, non-violent); friedlich = pacifique; gewalttätig = violent.
5 24. Oktober 1989: première réunion des mouvements d'opposition à Leipzig, suivie, le 25 octobre, d'une importante manifestation.
6 Das ausgehende Mittelalter = la fin du Moyen Age (ausgehend = finissant); das Altertum = l'Antiquité; die Neuzeit - les temps modernes; die Vorzeit = le passé lointain, la nuit des temps; die Urzeit = les temps préhistoriques.
7 Der Einflußbereich - la zone d'influence; Einfluß ausüben - exercer de l'influence; beeinflussen - influencer.
8

Hinausgehen (part. sép.) über = aller / s'étendre au-delà, dépasser: hinaus- (part. sép.) = au-delà: hinauswachsen über - croître, grandir au-delà de; übers Ziel hinausschießen = dépasser le but les bornes.

9 Heutig = d'aujourd'hui: certains adverbes "purs"' tels que: hier, dort, morgen, damals,... forment des adjectifs en ajoutant -ig: heute heutig; gestern gestrig: der gestrige Tag = la journée d'hier; damals damalig: der damalige Chef = le patron de cette époque; ces adjectifs ne connaissent pas de comparatif / superlatif.
10 Reichen bis = aller, s'étendre jusqu'à; weit reichen - aller loin: soweit der Blick reicht = aussi loin que va le regard, à perte de vue.
11

Die Wiege = le berceau; wiegen - bercer; peser, avoir un poids de...; die Waage = la balance; das Gewicht = le poids.

12 Wittenberg = ville où Marthin Luther proclama ses 95 thèses, acte par lequel il déclencha le mouvement de la Réforme.
13 Der Kurfürst = le prince électeur, appelé ainsi parce qu'il participait à l'élection du roi; die Kur (mot ancien) = die Wahl (des deutschen Königs); küren = wählen (élire). Eine Kur machen - faire une cure, suivre un traitement.
14 Die Bibelübersetzung. Cette traduction de la Bible en allemand fut un acte politique et linguistique de première importance: politique parce qu'il ouvrait l'accès à "l'Écriture sainte" (die Heilige Schrift) aux croyants (= der Gläubige) eux-mêmes, et linguistique parce qu'il constitua l'acte fondateur de l'unification linguistique entre les nombreuses "langues allemandes" de l'époque.
15 Der Hegemonieanspruch: der Anspruch - le droit, l'exigence, la prétention à; Anspruch auf Entschädigung = le droit à des indemnités; beanspruchen / Anspruch erheben auf - faire valoir un droit sur; in Anspruch nehmen = avoir recours à; anspruchsvoll / -los - exigeant / sans prétention.
16 Die Gleichberechtigung = l'égalité des droits; die Gleichberechtigung der Frau - l'égalité (des droits) de la femme; gleichberechtigt = égal en droits; berechtigt = légitime, juste, fondé; die Berechtigung = le droit à, le pouvoir de. Unberechtigte haben keinen Zutritt! - Accès interdit aux personnes non-autorisées!
17 Maßgebend (maßgeblich) - déterminant, décisif: das Maß = la mesure: Das Maß ist voll! = La coupe est pleine! Maßvoll / -los = mesuré / démesuré, excessif: gemäßigt = tempéré; ein
gemäßigtes Klima
= un climat doux.
18 Der Untertan = le sujet (d'un seigneur); untertänig = soumis, humble; der Landesherr = le seigneur, le prince; die Obrigkeit = le pouvoir, les autorités.
19

Das Kernland: der Kern = le noyau, le pépin; der Atomkern = le noyau atomique; die Kernspaltung = la fission nucléaire; die Kernkraft = l'énergie nucléaire.

20 Gekreuzt = croisé; das Kreuz = la croix; die Kreuzigung = la crucifixion; die Kreuzung = l'intersection routière.
21 Weltoffen - ouvert sur le monde; gebildet = cultivé; die Bildung = (la formation, le développement, l'évolution), l'éducation, la "culture" acquise; die Allgemeinbildung = la culture générale.
22 Der Verlag - la maison d'édition; verlegen - éditer; veröffentlichen = publier; etwas verlegen signifie aussi: égarer quelque chose.
23

Schwärmen für - être enthousiaste / passionné pour, "avoir le béguin pour"; der Schwärmer - l'exalté.

24 Prächtig = magnifique, somptueux, superbe; die Pracht = le pompe, le luxe, le faste (aussi der Prunk); das Schmuckstück = le joyau.
25 Die Barockbaukunst = l'architecture baroque: die Baukunst = "l'art de construire" - die Architektur; das Bauwerk - l'édifice; der Barock, barock = (le) baroque; (le) gothique = die Gotik, gotisch; l'art roman = die Romanik, romanisch.
26 Richard Wagner: compositeur allemand (1813-1883) dont la musique se caractérise par sa grande force dramatique et lyrique. Les thèmes des opéras wagnériens sont souvent empruntés à la mythologie germanique.
27 Die Brücke" (le pont), mouvement réunissant certains des peintres expressionnistes (début du XXe siècle); der blaue Reiter (le cavalier bleu) était un autre groupe expressionniste.
28 Beherbergen - abriter, héberger; die Herberge - le gîte, le logis; die Jugendherberge - l'auberge de jeunesse.
29 Bedeutend = important (grand); ne pas confondre avec wichtig - important (déterminant, décisif).
30 Der Zwinger" = édifice principal de la résidence royale, chef-d'œuvre de l'art baroque.
31

Für damalige Verhältnisse = pour (les conditions de) l'époque; die hiesigen Verhältnisse = les conditions ici.

32 Das Silbervorkommen - le gisement d'argent; das Vorkommen - le gisement; das Bergwerk = la mine; die Erzader = la veine / le filon de minerai.
33 Abgelegen = éloigné, reculé, perdu ou einsam qui signifie aussi solitaire.
34 Das Erzgebirge = "le massif de minerais": massif montagneux situé entre la Tchécoslovaquie et le sud de la Saxe.
35 Der Silberrausch: der Rausch = l'ivresse, la griserie; der Goldrausch = la soif de l'or / la ruée vers l'or; das Rauschgift = la drogue; rauschgiftsüchtig - (dépendant de drogue), drogué; berauscht = ivre, enivré.
36 Helle" sein = être lucide, malin; schlau - astucieux, futé: gewitzt = vif d'esprit.
37 Die Erfindungsgabe - la créativité, le don de l'innovation; die Gabe, die Begabung = le don. la capacité.
38 Der Wissensdurst = la soif de connaissances / de savoir.
39 Boshaft (aussi: bösartig) = méchant; böse - mauvais, vilain; das Gute und das Böse - le bien et le mal; die Bosheit = la méchanceté; die Güte = la bonté.
40 Zustürzen (part. sép.) auf = se ruer / précipiter vers / sur; zu- (part. sép.)... auf ( + acc.) = vers: zugehen auf - aller vers; zukommen auf = venir vers.
41

Eine schallende Ohrfeige - une gifle retentissante; schallen = résonner, retentir: schallend lachen = rire aux éclats.

42 Die Wange = die Backe (la joue); sich reiben - se frotter.
43

Verdutzt = interloqué, ahuri, épaté (= verblüfft, überrascht).

44 Anschmieren (lang. fam.) = rouler quelqu'un, duper: übers Ohr hauen / reinlegen (part. sép.) = Er hat mich reingelegt = Il m'a eu!
  Nous vous devons des excuses : elle était longue et pleine de mots nouveaux, cette leçon ! Mais la division de l'Allemagne pendant quarante ans, l'isolement relatif de la RDA et le poids prépondérant de la RFA ont conduit à un état de sous-information sur des régions qui furent pourtant au centre de l'histoire allemande et européenne : il y a donc beaucoup à dire et à apprendre ! Considérez les heures supplémentaires investies ici comme une contribution à la réparation de ce retard.
Vous avez beaucoup travaillé aujourd'hui, arrêtons-nous là.
  Morgen ist auch noch ein Tag! = (Demain, est un autre jour!) A chaque jour suffit sa peine!
   
  184