Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch Allemand
  SIEBENUNDVIERZIGSTE LEKTION QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Ein Wort gibt das andere
(frei nach J.P. Hebel)
"Un mot (donne) appelle l'autre"
(d'après J.-P. Hebel)
     
1 Ein reicher Unternehmer kehrt nach einer längeren Afrika-Safari zurück. Un riche patron d'entreprise rentre (chez lui) après un safari de longue durée en Afrique.
2 Kurt, der Chauffeur, erwartet ihn wie immer am Flughafen. Kurt, le chauffeur, l'attend comme toujours à l'aéroport.
3 Na, Kurt, auf Sie kann man sich ja verlassen, immer zur Stelle. (1) Eh bien, Kurt, on peut compter sur vous, toujours fidèle au poste.
4 Was gibt's denn Neues? Alles gesund und munter? Die Koffer stehen dort hinten! (2) Quoi de neuf ? Tout le monde [est] en bonne santé (et joyeux) ? Les valises sont là-bas !
5 Viel Neues gibt's nicht. Nur sind leider die schönen Schuhe, die Sir mir zum Zwanzigjährigen schenkten, schon durchgelaufen. (3) (4) Il (n'y a pas grand-chose de neuf) ne s'est pas passé grand-chose... Si ce n'est que (malheureusement) les belles chaussures, celles que vous m'aviez offertes pour mes vingt ans de service, sont déjà usées.
6 Da bekommen Sie mal irgendwann ein Paar neue. Nun holen Sie schon mal die Koffer! [Ne vous en faites pas], vous en aurez une paire de nouvelles à l'occasion. Maintenant, allez chercher les valises !
7 Chef, wenn Sie gestatten, mit den Schuhen geht's wirklich nimmer...! Patron, si je puis me permettre, avec les chaussures, ça ne va vraiment plus... !
8 Also Herrgott im Himmel, was soll denn das Theater mit Ihren Schuhen? (5) Nom de Dieu, qu'avez-vous donc à faire tant d'histoires avec vos chaussures ?
9 Tatsächlich, die sehen ja ganz zerlumpt aus, wo sind Sie denn mit denen herumgelaufen? (6) (7) Mais, c'est vrai, elles sont complètement en lambeaux, où est-ce que vous avez traîné (avec elles) ?
10 Nun, seit wir den Wagen nicht mehr haben, muß ich ja alles zu Fuß besorgen. (8) C'est que, depuis que nous n'avons plus la voiture je suis bien obligé de faire toutes les courses à pied.
11 Wie? Was ist denn mit dem Wagen, warum steht der nicht hier? Comment? Qu'en est-il de la voiture? Pourquoi n'est-elle pas ici?
12 Der wurde doch verpfändet, um die Dienstboten auszuzahlen, als die entlassen werden mußten. (9) (10) (11) C'est qu'elle a été mise au mont de piété pour pouvoir payer le solde (de tout compte) aux domestiques lorsqu'il a fallu les renvoyer.
13 Was soll denn das heißen? Wer wurde von wem entlassen und warum? Drücken Sie sich klarer aus. Mann! (12) Qu'est-ce que cela veut dire ? Qui a été renvoyé, par qui et pourquoi ? Exprimez-vous plus clairement, (vous-là) !
14 Als Ihre Frau Gemahlin das Haus verließ, da brauchte sie doch keine Dienstboten mehr. Lorsque Madame votre épouse, a quitté la maison, elle n'avait évidemment plus besoin de domestiques.
15 Meine Frau soll das Haus verlassen haben!
Davon weiß ich ja noch gar nichts!
Ma femme aurait quitté la maison I Mais, je ne suis absolument pas (encore) au courant !
16 Sie wäre ja gerne geblieben, doch nach der Versteigerung von Haus und Grundstück durch die Banken ging das leider nicht mehr. (13) (14) Évidemment, elle aurait bien aimé rester, mais après la vente aux enchères de la maison et du terrain par les banques, c'était malheureusement impossible.
17 Ja, aber was hatten denn die Banken in meinem Haus und auf meinem Grund zu suchen? Mais enfin, les banques, qu'est-ce qu'elles avaient à faire (chercher) dans ma maison et dans ma propriété ?
18 Das muß man ja verstehen, daß die für die geplatzten Wechsel keinen Aufschub mehr gaben und sich durch den Verkauf entschädigten. (15) (16) (17) Il faut quand même (le) comprendre (que) les banques qui refusaient de nouveaux délais de paiement pour les traites impayées et qui se sont dédommagées par cette vente.
19 Versteigerung, geplatzte Wechsel, Banken?
Wer hat denn Wechsel ausgestellt und warum?
Vente aux enchères, traites impayées, banques ?
Mais qui a signé des traites et pourquoi ?
20 Ich kann nur wiederholen, was man sich hier erzählt. Je ne peux que répéter ce qu'on raconte.
21 Jetzt platzt mir aber gleich der Kragen! Was wird denn hier erzählt? Nun schießen Sie schon los! (18) Encore une minute et je vais m'énerver !
Qu'est-ce qu'on raconte donc ici ? Allez-y avec votre histoire, accouchez !
22 Nun, als zuerst der Millionenverlust in der Bilanz entdeckt wurde, als dann der Streik die Produktion lahmlegte,
kurz bevor der Brand die großen Werkshallen zerstörte,
da hat die Firmenleitung wohl in Ihrer Abwesenheit auch Wechsel ausgestellt. (19) (20) (21) (22)
Eh bien, lorsque (d'abord) fut découvert l'énorme trou dans le bilan, quand par la suite la grève paralysa la production
juste avant que l'incendie ne détruise les ateliers de fabrication, alors la direction a très certainement signé (aussi) des traites, en votre absence.
23 Kurt, fahren Sie mich auf der Stelle zum Büro! Kurt, conduisez-moi au bureau sur le champ !
24 Chef... Patron...
25 Sofort, habe ich gesagt! J'ai dit, immédiatement !
26 Chef, der Wagen wurde doch verkauft, und ein Büro haben Sie auch nicht mehr! Patron, la voiture a été vendue [rappelez-vous] et vous n'avez plus de bureau !
27 Dann rufen Sie ein Taxi - es soll uns fahren, wohin es will! Alors, appelez un taxi - qu'il nous conduise où il veut !
28 Chef? Patron ?
29 Ja, was ist denn nun noch? Oui, qu'y a-t-il encore ?
30 Und was wird aus den Schuhen, die Sir mir versprochen haben? Qu'en est-il de ces chaussures que vous m'aviez promises ?

  Übungen  
1 Wenn du so zerlumpt in die Bank gehst, bekommst du nie einen Zahlungsaufschub, und sie werden auf der Stelle dein Grundstück pfänden. Si tu te présentes à la banque (ainsi) vêtu de loques, tu n'auras jamais un sursis de paiement et il vont saisir ton terrain sur le champ.
2 Obgleich er seit dem Unfall gelähmt ist, hat man ihm noch immer keine Entschädigung ausgezahlt. Bien qu'il soit paralysé depuis l'accident, on ne lui a pas encore versé d'indemnités.
3 Als er diesen Wechsel ausstellte, ahnte er nicht, daß er damit sein Unternehmen zerstörte. En établissant cette traite, il ne se doutait pas qu'il était en train de ruiner son entreprise (avec cela).
4 Es ist ihm tatsächlich gelungen, sich noch eine Karte für das Stück von Brecht zu besorgen. Il a vraiment réussi à encore se procurer une place pour cette pièce de Brecht.
5 Als er feststellte, daß keiner seiner Dienstboten zur Stelle war, platzte ihm der Kragen, und er entließ sie alle. Lorsqu'il constata qu'aucun de ses domestiques n'était (présent) là, il perdit toute patience (explosa) et les licencia tous.

  Anmerkungen
1 Zur Stelle sein = être présent, être à son poste; auf der Stelle = sur le champ.
2 Der Koffer - la valise; die Tasche = le sac; das Gepäck - les bagages; die Gepäckaufbewahrung = la consigne.
3 Das Zwanzigjährige = das zwanzigjährige Dienstjubiläum ~ la fête des "vingt ans" de service; das Jubiläum - le jubilé, l'anniversaire.
4 Durchgelaufen: durchlaufen = user / trouer par la marche; durch (prép. + acc.) = par, à travers, grâce à:
Durch die Stadt fahren - traverser la ville; durch einen Freund bekommen = obtenir grâce à (par l'intermédiaire d') un ami; durch die Zeitung erfahren = apprendre par le journal; die ganze Nacht durch = pendant toute la nuit, la nuit durant.
Durch- (part.) - à travers, de bout en bout; durch- est inséparable dans: durchschauen = percer à jour, déchiffrer; durchleben - éprouver, vivre; durchsuchen - perquisitionner; durch- est séparable dans: durchstreichen = barrer, rayer; durchführen = exécuter; durchdrücken = imposer.
5 Herrgott im Himmel! - Dieu, le seigneur au ciel! Nom de Dieu! Si vous cherchez des alternatives pour tous ces jurons impies (der Fluch) qui mettent en cause le ciel, contentez-vous de l'étage en-dessous:
Zum Donnerwetter! = Milles tonnerres! Potz Blitz! = Parbleu!
Attention, ne vous liez pas avec le diable: Zum Teufel! = Au diable! Zur Hölle! = A l'enfer! Verflucht / verdammt noch mal! = Malédiction!
Vous le savez bien: Man soll den Teufel nicht an die Wand malen - Il ne faut pas (peindre le diable au mur) évoquer un malheur, car, quand on parle du loup on en voit la queue: Wenn man vom Teufel spricht kommt er.
6 Tatsächlich - effectif, réel; en fait, de fait, vraiment: der tatsächliche Grund = la raison réelle; er war tatsächlich gekommen - il était vraiment venu (on ne s'y attendait pas); die Tatsache - le fait, la réalité:
Hier geht es um Tatsachen = ici, il s'agit de faits établis; vor vollendete Tatsachen stellen - mettre devant le fait accompli; auf Grund dieser Tatsache = de ce fait.
7

Zerlumpt = en loques; déchiré; der Lumpen = le chiffon, la loque, le haillon: der Lumpensammler = le chiffonnier; der Lump = le gueux, la crapule; das Lumpengesindel - la canaille; sich nicht lumpen lassen = ne pas être radin, ou bien faire les choses,

8 Besorgen = faire les courses, acheter, procurer; Besorgungen machen - faire les courses / les commissions.
9 Verpfänden - mettre / donner en gage, mettre au clou, gager; das Pfand = le gage, la consigne; pfänden = saisir; die Pfändung - la saisie; der Pfandbrief - l'obligation (qui "rapporte"!); die Pfandleihe / das -haus = la maison de prêt, le mont de piété; ein Pfand einlösen = retirer un gage.
10 Der Dienstbote / der Diener - le domestique, le serviteur; die Dienerschaft = les gens de maison; einen Diener machen / sich verbeugen = faire une révérence; der Gottesdienst = le service religieux.
11 Auszahlen (part. sép.) = payer, donner son compte, rembourser; einen Teilhaber auszahlen - rembourser un associé; sich auszahlen = sich lohnen (valoir la peine, être payant): Die Mühe hat sich ausgezahlt = L'effort a été payant.
12

Mann! (lang. fam.: interjection): Drücken Sie sich klarer aus, Mann! = Exprimez-vous plus clairement, (vous)!
Aussi: Mensch! - Mensch (Mann), hast du das gesehen? = Bigre / nom d'une pipe /,l t'as vu ça?

13 Versteigern = vendre aux enchères; die Versteigerung - la vente aux enchères; steigern = accroître, renforcer.
14

Das Grundstück - le terrain, le bien foncier;
der Grund
= le sol, le terrain (la raison, la cause, l'argument); der Boden - le sol.
Ich stehe auf meinem eigenen Grund und Boden = Je suis ici sur mes propres terres!

15 Der Wechsel = la traite, la lettre de change; ein geplatzter Wechsel = une traite protestée / non honorée;
einen Wechsel ausstellen = établir une traite; einen Wechsel ziehen / einlösen - tirer une traite.
16 Der Aufschub = l'ajournement, le renvoi, le répit; der Zahlungsaufschub = le sursis de paiement; der Strafaufschub, die Bewährung = le sursis (d'une peine); aufschieben - différer, retarder:
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben = Partie remise n'est pas partie perdue!
17

Entschädigen = dédommager, indemniser; die Entschädigung = le dédommagement, l'indemnisation; der Schaden = le dommage, le sinistre, les dégâts; schade - dommage; schadenfroh ~ se réjouissant du malheur d'autrui.
Durch Schaden wird man klug! = On s'instruit à ses dépens!

18 Mir platzt der Kragen (lang. fam.) - ("Mon col va éclater") Je suis à bout (de ma patience).
Schießen Sie los (mit Ihrer Geschichte)! -("Tirez"!) Accouchez de votre histoire! Mettez-vous à table!
19 Lahmlegen = paralyser; lahm - paralysé, lent, sans force; gelähmt = paralysé; eine lahme Ente = un canard boiteux; hinken = boiter; die Lähmung = la paralysie.
20 Der Brand = l'incendie; der Brandstifter = l'incendiaire; der Waldbrand = l'incendie de forêt; brennen = brûler; verbrennen = brûler, se consumer, détruire par le feu.
21 Die Werkshalle: das Werk signifie ici "l'usine, l'atelier"; die Halle - le hall, le hangar.
22 Zerstören = détruire, anéantir, démolir; sein Leben zerstören = ruiner sa vie; die Zerstörung - la destruction; stören = perturber.
   
  179