:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  SECHSUNDVIERZIGSTE LEKTION QUARANTE-SIXIÈME LEÇON
  Nietzsche und die Frauen
(Im Rundfunk-Studio, wenige Minuten vor dem Beginn der Sendung Denker, die deutsch dachten".
Der Journalist, eine Gruppe Frauen)
Nietzsche et les femmes
(Dans le studio, quelques minutes avant le début de l'émission : "Des penseurs qui pensaient allemand". Un journaliste; un groupe de femmes)
     
1 Würden Sie bitte jetzt das Studio verlassen,
meine Damen. Wir erwarten Herrn Friedrich Nietzsche zum Interview. (1)
Auriez-vous l'amabilité de quitter le studio maintenant, Mesdames. Nous attendons Monsieur Friedrich Nietzsche pour son interview.
2 Das war doch auch so ein Spezialist in verächtlichen Sprüchen über die Frauen. (2) (3) Celui-là aussi, il était bien un de ces spécialistes en aphorismes méprisants à propos des femmes.
3 Wenn das Weib männliche Tugenden hat, so ist es zum davonlaufen; und wenn es keine männlichen Tugenden hat, so läuft es selbst davon." (4) (5) "Quand la femme a des vertus viriles, cela donne envie de se sauver ; et quand elle n'a pas de vertus viriles, elle se sauve d'elle-même."
4 Also, ich will ihm gern die Frage stellen, wie das zu verstehen ist. Écoutez, je veux bien lui demander (poser la question) comment il faut interpréter cela.
5 Du gehst zu Frauen? Vergiß die Peitsche nicht!" (6) "Tu te rends chez les femmes ? N'oublie pas le fouet !"
6 Das stammt doch aus dem Zarathustra" dieses Herrn Nietzsche, nicht wahr? (7) C'est bien tiré du "Zarathoustra" de ce Monsieur Nietzsche, n'est-ce pas ?
7 Sie dürfen das nicht so wörtlich nehmen. (8) Il ne faut pas prendre cela au pied de la lettre.
8 Die Weiblichkeit steht bei ihm für die Wirklichkeit des Lebens, im Gegensatz zu den trügerischen Idealen, die sich die Menschen geschaffen haben. (9) (10) La féminité représente chez lui la réalité de la vie en opposition aux idéaux fallacieux que les hommes se sont créés.
9 Für jemanden, der vorgab, die traditionellen Werte und die herrschende Moral umstürzen zu wollen, sind die Vergleiche aber recht abgeschmackt. (11) (12) (13) (14) Pour quelqu'un qui prétendait vouloir renverser les valeurs traditionnelles et la morale dominante, ces comparaisons sont un peu galvaudées.
10 Haben Sie nicht auch das Gefühl, daß der Übermensch", von dem im Zarathustra" die Rede ist, nur ein Mann sein könnte? N'avez-vous pas l'impression, vous aussi, que le "surhomme" dont il est question dans le "Zarathoustra" ne pourrait être que de sexe masculin ?
11 Vergessen Sie nicht, daß Nietzsche nicht nur als Philosoph, sondern auch als Dichter zu würdigen ist. (15) (16) N'oubliez pas que Nietzsche ne doit pas être apprécié uniquement en tant que philosophe mais également en tant qu'écrivain.
12 Im übrigen wird er ja sicher gleich selbst Gelegenheit haben, sich dazu zu äußern. (17) De toute façon, il aura l'occasion d'ici peu de commenter cela en personne.
13 Das würde mich wundem.
Die Straßen rund um die Rundfunk-Anstalt sind durch die Massendemonstration der Frauen gegen die Mißachtung in Bild und Wort völlig gesperrt.
Da kommt kein Taxi mehr durch. (18) (19) (20)
Cela m'étonnerait.
Les rues autour de la maison de la radio sont complètement bloquées par la manifestation (de masse) des femmes contre le mépris (dont elles font l'objet) dans les médias (dans les textes et sur les images).
Aucun taxi ne pourra passer.
14 Aber hier werden doch keine Frauen mißachtet! Mais aucune femme n'est méprisée ici !
15 Soll ich Ihnen noch ein paar Nietzsche-Zitate zum Thema Frau nennen? Über ihre Plattheit, ihre Eitelkeit, ihre Dummheit? (21) (22) Voulez-vous que je vous livre encore quelques citations de Nietzsche au sujet des femmes ? A propos de leur platitude, de leur vanité, de leur bêtise ?
16 Die meisten Männer, die in dieser Sendung eingeladen waren, haben Ergreifendes über Frauen gesagt und geschrieben. (23) La plupart des hommes invités dans cette émission ont dit ou écrit des choses bouleversantes à propos des femmes.
17 Sie hätten nicht geleugnet, daß ohne die unschätzbare Hilfe ihrer Lebensgefährtinnen ihr Werk sicher nicht entstanden wäre. (24) (25) (26) Ils n'auraient pas nié que leur œuvre ne serait certainement pas née sans le concours précieux de leurs compagnes (de vie).
18 Lebensgefährtinnen nennen Sie das und meinen Sekretärinnen, Köchinnen, Ghost-writer", von anderen Dienstleistungen ganz zu schweigen. (27) Vous appelez cela "compagnes" et vous pensez à des secrétaires, des cuisinières, des "nègres", sans parler d'autres prestations de service.
19 Meine Damen, ich bitte Sie, ereifern Sie sich nicht! (28) Je vous en prie, Mesdames, ne vous emportez pas !
20 Wieviele Frauen haben Sie denn eigentlich in dieser Sendereihe schon interviewt? Combien de femmes avez-vous donc déjà interviewé dans cette série d'émissions ?
21 Nun ja, das ist sicher ein Zufall, aber als wir nach den großen Denkern suchten, sind wir nur auf Männer gestoßen. (29) Voyez-vous, il s'agit certainement d'un hasard, mais lorsque nous avons cherché les grands penseurs, nous n'avons trouvé que des hommes.
22 Ich kann natürlich meine Assistenten anweisen, noch einmal zu überprüfen, ob wir nicht jemanden übersehen haben. (30) Évidemment, je pourrais charger mes assistants de vérifier si nous n'avons oublié personne.
23 Vielleicht sollten Sie einmal die sogenannten Lebensgefährtinnen" zu Wort kommen lassen! (31) Peut-être pourriez-vous donner une fois la parole aux soi-disant "compagnes" !
24 Hoffen wir, daß sie Ihnen nicht mit Nietzsche sagen: ,,lch suchte nach großen Menschen, ich fand nur Affen ihres Ideals." Espérons qu'elles ne répondront pas avec Nietzsche : "J'ai cherché de grands hommes, je n'ai trouvé que des singes de leur idéal."

  Übungen  
1 Sie haben sich nicht damit begnügt, gegen die Unterdrückung zu demonstrieren, sondern sie haben die Regierung gestürzt. Il ne se sont pas contentés de manifester contre l'oppression, mais ils ont renversé le gouvernement.
2 Der Text eines Dichters sollte als Ganzes gewürdigt und nicht zu wörtlich genommen werden. Le texte d'un écrivain devrait être apprécié dans son ensemble et ne [devrait] pas être pris trop au pied de la lettre.
3 Als sie auf die Polizeisperre stießen, versuchten sie, davonzulaufen. Lorsqu'ils tombèrent sur le barrage de police, ils tentèrent de s'enfuir (partir en courant).
4 Du wirst doch nicht leugnen wollen, daß die Eitelkeit eine der weiblichen Schwächen bleibt? Tu ne vas pas contester que la vanité reste bien une des faiblesses féminines.
5 Solche verächtlichen Äußerungen überhöre ich einfach! C'est simple, de telles remarques méprisantes, je ne les entends pas !

  Anmerkungen
1 Friedrich Nietzsche (1844-1900), philosophe et écrivain. La pensée de Nietzsche n'est pas d'un accès facile: une grande partie de son œuvre est rédigée sous forme d'aphorismes et de maximes. Extraites de l'ensemble de l'œuvre, reprises entre autres par les nazis longtemps après la mort de Nietzsche, elles ont souvent fait l'objet d'interprétations hasardeuses, partisanes ou malveillantes. Nous n'échapperons pas complètement à ce reproche!
2

Verächtlich = méprisant, dédaigneux, méprisable; verachten = dédaigner, mépriser; die Verachtung = le mépris; achten - respecter; mißachten - ne pas respecter, mépriser.

3

Der Spruch ~ la parole, la sentence, l'aphorisme, le dicton; Sprüche klopfen = faire du baratin; der Einspruch = l'objection, le recours; der Ausspruch = la sentence, le mot: ein Ausspruch Nietzsches = un mot de Nietzsche.

4

Männlich - mâle, masculin, viril; weiblich = féminin; kindlich - enfantin; menschlich = humain.

5 Davonlaufen = weglaufen (partir en courant, s'enfuir); auf und davon sein = être déjà parti loin; davonkommen = s'en tirer; Mit heiler Haut davonkommen = Sauver sa peau.
6 Die Peitsche - le fouet; auspeitschen - fouetter; der Peitschenhieb = le coup de fouet.
7 Also sprach Zarathustra" = "Ainsi parlait Zarathoustra", œuvre principale de Nietzsche: Zarathoustra annonce aux hommes l'avènement du "surhomme": homme libéré des entraves d'une culture et d'une morale faite pour les faibles, et donc capable d'assumer la plénitude de la vie.
8

Wörtlich nehmen = prendre au pied de la lettre; wörtlich wiederholen = répéter mot pour mot; wörtlich übersetzen - traduire littéralement; beim Wort nehmen = prendre au mot.

9 Stehen für = bedeuten (signifier, représenter).
10 Trügerisch - fallacieux, trompeur; das Wetter ist trügerisch = le temps est instable; trügen - tromper, faire illusion: der Schein trügt = l'apparence est trompeuse; betrügen = escroquer, tricher; der Trug = l'illusion, la supercherie; der Betrug = l'escroquerie.
11 Vorgeben = prétendre, prétexter: Er gibt vor, das nie gesagt zu haben! - Il prétend ne jamais avoir dit cela!
12 Die herrschende Moral - die Moral, die herrscht (la morale dominante).
13

Umstürzen - renverser; stürzen - s'effondrer, tomber ou pousser, faire tomber: eine Regierung stürzen - renverser un gouvernement; jemanden ins Verderben stürzen = ruiner quelqu'un; die Kurse stürzen = les cours s'effondrent.

14 Abgeschmackt = fade, insipide, usé; schmecken = avoir le goût de...; abschmecken = goûter: die Suppe abschmecken = vérifier le goût, l'assaisonnement de la soupe.
15

Der Dichter - l'auteur, le poète, l'écrivain; dichten - écrire, composer; das Gedicht - le poème; die Dichtung - la poésie, l'œuvre.

16 Würdigen = apprécier, rendre hommage; keines Blickes würdigen = ne pas daigner regarder; die Würde = la dignité; die Würdigung = l'éloge; (un)würdig = (in)digne.
17 Sich äußern = sich ausdrücken (s'exprimer, commenter): Willst du dich dazu äußern? - Veux-tu faire un commentaire? Die Äußerung = la remarque, le propos.
18 Rund um - tout autour; rund um die Welt reisen = faire le tour du monde.
19

Die Massendemonstration gegen = la manifestation de masse contre; demonstrieren = manifester.

20 Sperren - barrer, bloquer; die Sperre - le barrage, le contrôle; die Sperrstunde = le couvre-feu.
21 Die Plattheit = la platitude; platt - plat, aplati; plattdeutsch = allemand dialectal (le "bas allemand"); Ich bin platt! - Je suis interloqué, je n'en reviens pas!
22

Die Eitelkeit - la vanité, la suffisance, la futilité; eitel - coquet, vaniteux, frivole; eitel (adv. ancien) = rein (pur): Alles war aus eitel / reinem Gold - Tout était en or pur.

23 Ergreifendes = was ergreift (ce qui saisit, ce qui émeut); vous connaissez bien les adjectifs formés à partir des participes (1 et 2): ergreifen: ein ergreifender Text.
Rien n'empêche de les transformer en nom (neutre): das Ergreifende.
24 Leugnen - nier, désavouer, contester = ableugnen (part. sép.) = bestreiten; lügen = mentir; die Lüge = le mensonge. Lügen haben kurze Beine = "Les mensonges ont les jambes courtes" = Le mensonge ne mène pas loin.
25 Die Lebensgefährtin / der Lebensgefährte - la / le partenaire, la compagne / le compagnon (de vie): c'est ainsi qu'on désigne plus généralement les partenaires d'un couple non marié; der Gefährte = le camarade, le compagnon; der Reisegefährte - le compagnon de route.
26 Entstehen = naître, prendre naissance, provenir, résulter de; die Entstehung = l'origine, la naissance, la genèse.
27

Die Dienstleistung - la prestation de service; der Dienstleistungsbereich = le secteur tertiaire / des services; der Dienst - le service; einen Dienst erweisen = rendre un service. Dienst ist Dienst! = Le service, c'est te service! Il faut respecter règlement!

28 Sich ereifern - s'exciter, s'emporter; der Eifer - le zèle, l'empressement; eifrig - zélé.
29

Stoßen auf = tomber sur, trouver; auf Öl stoßen = trouver du pétrole; stoßen = heurter, cogner, lancer; der Stoß = le coup, l'estocade; der Dolchstoß - un coup de couteau; der Stoß = la pile, le tas: ein Stoß Zeitungen - une pile de journaux.

30 Übersehen (part. insép.) = ne pas remarquer, négliger; überhören = ne pas entendre: Ich habe das überhört (Je ne l'ai pas entendu, cela m'a échappé).
Übersehen (insép.) signifie également: embrasser du regard, voir dans son ensemble: Von hier kann man die Stadt übersehen (d'ici, on a une vue d'ensemble).
31 Zu Wort kommen lassen - laisser parler; das Wort erteilen = donner la parole; das Wort ergreifen = prendre la parole; das Wort entziehen = retirer la parole.
   
  175