:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  FÜNFUNDVIERZIGSTE LEKTION QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Sprachen sind der Schlüssel zum Erfolg! Les langues sont la clé du succès !
     
1 1871, im Nord-Westen der Türkei, wenige Kilometer entfernt von der Küste des ägäischen Meeres: 1871, au nord-ouest de la Turquie, à quelques kilomètres du littoral de la Mer Égée :
2 Heinrich Schliemann steht vor den Überresten Trojas, der Stadt des Priamos, dem Schauplatz des Krieges, den Homer in der llias besungen hatte. (1) (2) (3) (4) Heinrich Schliemann se trouve devant les vestiges de Troie, ville de Priam, théâtre de cette guerre que Homère avait chantée dans l'Iliade.
3 Hinter diese Mauern hatte Paris die schöne Helena entführt, in dieser Ebene standen die Zelte der Griechen, die darauf brannten, die Schmach zu rächen. (5) (6) (7) (8) C'est derrière ces murs que Paris avait conduit la belle Hélène [après son enlèvement], c'est dans cette plaine que se dressaient les tentes des Grecs, brûlant d'impatience de venger l'outrage subi.
4 Vor diesen Toren tobte die Schlacht, tötete Achilles Hektor im Zweikampf, bevor er selbst dem vergifteten Pfeil des Paris erlag. (9) (10) (11) (12) C'est devant ces portes que les batailles faisaient rage, que Achille tua Hector en combat singulier avant de succomber lui-même, [touché] par la flèche empoisonnée de Paris.
5 Zehn Jahre wurde die Stadt vergeblich belagert, ehe der listenreiche Odysseus die Krieger im Bauch des hölzernen Pferdes verbergen ließ, den Griechen so den Sieg und Troja den Untergang brachte. (13) (14) (15) (16) (17) (18) Pendant dix années la cité fut assiégée sans succès avant que Ulysse, le rusé, ne fasse dissimuler les guerriers à l'intérieur du cheval en bois, scellant ainsi la victoire des Grecs et la chute de Troie.
6 Dem jungen Schliemann waren diese Gestalten seit seiner Jugend so vertraut, als hätte er ihr Schicksal geteilt. (19) Au jeune Schliemann, tous ces héros étaient aussi familiers que s'il en avait partagé le destin.
7 Die Sagen vom Kampf der Griechen und Trojaner hatte der Vater dem kleinen Jungen erzählt. C'est le père qui avait raconté au jeune garçon les légendes des combats entre Grecs et Troyens.
8 Als Siebenjähriger fand er in einer illustrierten Weltgeschichte" eine Darstellung der brennenden Stadt.
Sie erschütterte ihn so tief, daß er sich schwor, das Troja dieser Heldentaten wiederzuentdecken. (20) (21) (22)
A sept ans il trouva dans une "histoire illustrée" une représentation de "Troie en proie aux flammes". Elle le bouleversa à ce point qu'il se jura de retrouver Troie, cité de tant d'exploits héroïques.
9 Mit vierzehn mußte er die Schule verlassen und als Kaufmannslehrling Hering und Salz in einem kleinen Laden verkaufen. (23) A quatorze ans, il fut obligé de quitter l'école pour vendre comme apprenti du hareng et du sel dans une petite boutique.
10 Der Versuch, nach Südamerika auszuwandern, endete mit einem Schiffbruch,
und wir finden ihn wieder als Bürodiener bei einer Amsterdammer Handelsfirma. (24) (25)
La tentative d'émigrer vers l'Amérique du Sud échoua suite au (se termina par le) naufrage du bateau et nous le retrouvons comme commis chez un négociant à Amsterdam.
11 Schon bald erkennt er in der Beherrschung der Fremdsprachen den Schlüssel zum Erfolg: C'est très tôt qu'il reconnaît dans la maîtrise des langues étrangères la clé du succès :
12 Mit Ausdauer und Fleiß lernt er nach einer selbsterdachten Methode in nur zwei Jahren Holländisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Italienisch, später auch Russisch, Schwedisch und Polnisch. (26) (27) Avec acharnement et application, il apprend selon une méthode conçue par lui-même, en l'espace de (seulement) deux années, le néerlandais, l'anglais, le français, l'espagnol, le portugais et l'italien, plus tard également le russe, ainsi que le suédois et le polonais.
13 Dank dieser Sprachkenntnisse wird der gerade erst Vierundzwanzigjährige von seiner Firma als Agent nach St. Petersburg entsandt. (28) (29) C'est grâce à cette connaissance des langues qu'il sera envoyé par sa société comme agent à St-Petersbourg, alors qu'il a tout juste 24 ans.
14 Kaum ein Jahr später gründet er dort ein Handelshaus auf eigene Rechnung und kommt schnell zu Ansehen und Reichtum. (30) A peine une année plus tard il y fonde à son propre compte une maison de négoce qui lui apportera rapidement fortune et notoriété.
15 Geschäftsreisen führen ihn durch ganz Europa und nach Amerika. Des voyages d'affaires le conduisent à travers toute l'Europe et en Amérique.
16 Der Goldrausch lockt ihn bis nach Kalifornien, doch bleibt er Geschäftsmann, gründet eine Bank und häuft neue Reichtümer an. (31) La ruée vers l'or l'attire jusqu'en Californie, mais il restera homme d'affaires, y fonde une banque et amasse de nouvelles richesses.
17 Nie hatte ihn während dieses abenteuerlichen Lebens sein Jugendtraum verlassen: Troja. Jamais pendant cette vie aventureuse son rêve de jeunesse ne l'avait quitté : Troie !
18 Mit 42 Jahren zieht er sich als steinreicher Mann aus dem Geschäftsleben zurück und führt den Vorsatz aus, den er als Junge gefaßt hatte: (32) A la tête d'une immense fortune, il se retire de la vie des affaires à 42 ans et réalise le vœu fait lorsqu'il était petit garçon.
19 Griechisch hat er schon lange gelernt, die Ilias kennt er auswendig. Verheiratet ist er, natürlich, mit einer schönen Griechin. Le grec, il l'a déjà appris depuis longtemps, l'Iliade, il la connaît par cœur. Et pour épouse il a une belle femme grecque, évidemment.
20 Den Homer-Text in der Hand, als wäre es die Karte eines vergrabenen Schatzes, beginnt er 1870 die Ausgrabungsarbeiten dort, wo niemand Troja vermutet hatte. (33) Le texte de Homère à la main comme s'il s'agissait de la carte d'un trésor caché, il entame en 1870 les fouilles à un endroit où personne n'avait cherché le site de Troie.
21 Und er findet Troja, doch nicht nur eines, sondern sieben: die Reste und Schätze von sieben Städten, deren eine jene war, die wiederzuentdecken er sich als Siebenjähriger geschworen hatte. (34) (35) Et il trouve Troie, [et] non pas seulement un, mais sept : les vestiges et les trésors de sept villes dont une fut celle qu'à l'âge de sept ans il s'était juré de redécouvrir.

  Übungen  
1 Er hatte sich geschworen, seinen Vorsatz, nach Amerika auszuwandern und ein Geschäft auf eigene Rechnung zu gründen, trotz aller Schwierigkeiten zu verwirklichen. Il s'était juré de réaliser malgré toutes les difficultés son projet d'émigrer en Amérique et de créer une affaire à son propre compte.
2 Dank einer List war es ihnen gelungen, aus der belagerten Stadt zu fliehen, bevor diese zum Schauplatz einer blutigen Schlacht wurde. Grâce à une ruse, ils avaient réussi à s'enfuir de la ville assiégée avant que celle-ci ne devienne le théâtre d'une bataille sanglante.
3 Sie waren erschüttert, als sie erfuhren, daß er nach einer vergeblichen Operation seiner Krankheit erlegen war. Ils étaient bouleversés d'apprendre qu'il avait succombé à sa maladie après une opération sans succès.
4 Wegen seiner schönen Gestalt wurde er zum Modell für die Darstellung des Zweikampfes ausgewählt. En raison de sa belle stature il fut sélectionné comme modèle pour la représentation du combat singulier.
5 Bei den Ausgrabungen wurden die Überreste einer untergegangenen Zivilisation entdeckt. Lors des fouilles on découvrit les vestiges d'une civilisation disparue.

  Anmerkungen
1

Troja = Troie ou Ilion, capitale de la Troade, fut l'enjeu de la "guerre de Troie", relatée par Homère dans l'Iliade. Elle s'est probablement déroulée environ 1 200 ans avant notre ère (vor unserer Zeitrechnung).

2 Die Überreste = les vestiges, les ruines, les déchets; die sterblichen Überreste = la dépouille mortelle.
3 Der Schauplatz = le lieu, le-théâtre, la scène; das Schauspiel = le spectacle; der Schauspieler - l'acteur, le comédien; das Schaufenster = la vitrine.
4 Homer = Homère, poète grec ayant peut-être vécu au IXe siècle avant J.-C, auteur présumé de "l'Iliade" et de "l'Odyssée", récits de la guerre de Troie et du retour d'Ulysse.
5 Entführen - enlever, ravir; die Entführung = l'enlèvement, le rapt; verführen = séduire, corrompre; der Verführer = le séducteur; die Verführung = la tentation, la séduction, le détournement (de mineur).
6 Die Ebene = la plaine; die Hochebene - le haut plateau; die Ebene est aussi le niveau: auf höchster Ebene = au plus haut niveau; auf dieser Ebene = à ce niveau.
7 Das Zelt = la tente; zelten = camper; der Zeltplatz = le terrain de camping.
8 Die Schmach - la honte, l'affront, l'outrage; eine Schmach rächen = venger un outrage; sich an jemandem für etwas rächen - se venger sur quelqu'un pour quelque chose; die Rache = la vengeance. Rache ist süß! = La vengeance ("sera douce") viendra, tu ne perds rien à attendre! Auf etwas brennen = brûler d'impatience, être impatient de.
9 Die Schlacht - la bataille; eine Schlacht schlagen = livrer une bataille; das Schlachtfeld - le champ de bataille; die Schlacht tobt = la bataille fait rage; toben = être en rage, être déchaîné: die Kinder toben - les enfants chahutent; das Schlachtschiff = le bateau de guerre; schlachten = tuer / abattre (un animal); der Schlachthof = l'abattoir.
10 Der Zweikampf = le combat singulier, le duel.
11 Der Pfeil = la flèche; der Bogen = l'arc; der Schild = le bouclier (attention: das Schild = le panneau, l'enseigne); das Schwert - le glaive, l'épée.
12 Erliegen = succomber: er ist seiner Krankheit erlegen = il a succombé à sa maladie; erlegen = tuer (un gibier).
13 Vergeblich - (en) vain, sans résultat; vergeben = pardonner; die Vergeblichkeit = la vanité, l'insuccès; um Vergebung bitten = demander pardon.
14 Belagern - assiéger; die Belagerung - le siège; das Lager - le camp, le dépôt, les stocks.
15

Listenreich = listig (rusé); die List - la ruse; überlisten = tromper, duper.
Mit allen Wassern gewaschen - ("lavé à toutes les eaux") = connaissant toutes les ficelles.

16

Hölzern = aus Holz (en / de bois); eisern = aus Eisen (en / de fer); stählern = aus Stahl (en / d'acier)...

17 Verbergen = verstecken (cacher, dissimuler); Versteck(-en) spielen = jouer à cache-cache; das Versteck = la cachette.
18 Der Untergang = la chute, la perte, la ruine, le naufrage; der Sonnenuntergang = le coucher de soleil; untergehen (part. sép.) = être englouti, périr, disparaître.
19 Die Gestalt - la forme, la figure, le personnage.
Sich in seiner wahren Gestalt zeigen - Se montrer sous son vrai jour.
Gestalten = former, façonner; von hoher Gestalt = de grande taille.
20 Die Darstellung = la représentation, la description; darstellen (part. sép.) = (re)présenter, démontrer; bildlich darstellen = figurer; der Darsteller = l'acteur, l'interprète.
21 Erschüttern = ébranler, bouleverser; die Erschütterung = la vibration, la secousse, le bouleversement.
22 Schwören = jurer, prêter serment; hoch und heilig schwören = jurer ses grands dieux; der Schwur / der Eid = le serment.
23 Der Lehrling - l'apprenti; s'il apprend bien son métier il deviendra: (der) Geselle - (le) compagnon, puis peut-être Meister - (le) maître(-artisan), (le) patron.
24 Auswandern = émigrer; einwandern = immigrer; der Aus- /Einwanderer = l'émigrant / l'immigrant.
25

Der Schiffbruch = le naufrage; Schiffbruch erleiden = faire naufrage, sombrer.
Er hat mit seinen Plänen Schiffbruch erlitten = Ses projets ont échoué.

26 Die Ausdauer - la ténacité, la persévérance; ausdauernd = persévérant, endurant, constant.
27

Selbsterdacht = inventé / conçu par soi-même; erdenken -imaginer, inventer; inventer quelque chose de concret: erfinden.

28

Dank + gén. = grâce à.
Autres prépositions + génitif :
wegen ( = à cause de); trotz ( = malgré); während ( = pendant); statt ( = au lieu de), mais également celles qui situent
a) dans l'espace:
dies- / jenseits des Flusses = de ce / de I'autre côté du fleuve;
außer / innerhalb der Stadt = à l'extérieur / l'intérieur de la ville ;
ober- / unterhalb - en amont / aval de;
inmitten - au milieu de ;
längs des Kanals = le long du canal;
unweit - non loin de;
b) dans un contexte:
ein- / ausschließlich der Bedienung - inclus / exclus le service;
aufgrund dieser Informationen = sur la base / en raison de ces informations;
bezüglich - concernant;
anläßlich dieses Festes = à l'occasion de cette fête.

29

Entsenden = envoyer; einen Vertreter entsenden = déléguer un représentant; der Gesandte = l'envoyé; die Gesandtschaft = la légation.

30 Auf eigene Rechnung = à / pour son propre compte.
Die Rechnung ohne den Wirt machen = Se tromper dans ses prévisions, ne pas prendre en compte tous les facteurs.
Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen = Contrecarrer les projets / les desseins de quelqu'un.
31 Anhäufen = accumuler entasser; der Haufen = le tas, l'amas, la foule; häufig = fréquent, souvent.
32 Einen Vorsatz fassen / ausführen - prendre / mettre en œuvre une résolution;
der Vorsatz = le projet, l'intention: Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert! - Le chemin vers l'enfer est pavé de bonnes résolutions!
Vorsätzlich = intentionnel prémédité,
33

Die Ausgrabung = les fouilles (archéologiques); ausgraben = déterrer; vergraben = enfouir: ein vergrabener Schatz - un trésor enfoui; der Goldgräber = le chercheur d'or.

34 ..., deren eine jene war, die... = von denen eine (Stadt) jene (Stadt) war, die... = ... dont une fut celle qui...
35 En effet, les murs que Schliemann dégagea lors de ses fouilles étaient ceux de sept villes différentes qui avaient été érigées successivement à cet endroit.
  Peut-être allez-vous vous demander quelle fut cette méthode (,,die selbsterdachte Methode") dont Schliemann se servait pour apprendre aussi facilement autant de langues. Il en parle dans son autobiographie et l'essentiel tient en deux phrases : il consacrait chaque jour un peu de temps à l'apprentissage ; il revenait systématiquement aux textes qu'il avait travaillés antérieurement jusqu'à ce qu'ils lui soient complètement familiers. C'est une bonne méthode, vous ne trouvez pas ?
La leçon fut certainement difficile. Lorsqu'on quitte les contextes familiers, les mots et les expressions, les façons même de construire les phrases deviennent plus inhabituels.
Relisez le texte encore une fois. Cela vaut bien un "exercice à trous" !
   
  172