:: 

 

 

 

  Deutsch Allemand
  VIERUNDVIERZIGSTE LEKTION QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON
  Bertolt Brecht (1)
Erinnerung an die Marie A. (2)
Souvenir de Marie A. - Bertolt Brecht
    I
1 An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Ce jour-là, c'était (la lune bleue) au mois de septembre, silencieux, au pied d'un jeune prunier
2 Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
je le tenais alors [dans mes bras], cet amour timide et pâle, comme un doux rêve.
3 Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Et au-dessus de nous, dans le beau ciel d'été, passait un nuage que je regardais pendant un long moment
4 Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da. (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
II était très blanc et infiniment haut
Et lorsque je levai les yeux, il (n'y était plus) avait disparu.
    Il
5 Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Depuis ce jour-là, beaucoup, beaucoup de lunes se sont écoulées en silence
6 Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
Les pruniers ont sans doute été abattus
Et si tu me demandes ce qu'il en est de l'amour ?
7 So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Alors je te réponds : je ne peux pas me le rappeler et cependant, bien sûr, je sais ce dont tu veux parler.
8 Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst. (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16)
Mais son visage, en vérité, je ne m'en souviens plus
La seule chose que je sache encore, c'est [qu'] un jour je l'embrassai.
    III
9 Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen war
Et même ce baiser, depuis longtemps je l'aurais oublié
S'il n'y avait pas eu ce nuage
10 Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Celui-là, je m'en souviens encore et je m'en souviendrai toujours
il était très blanc et il venait d'en haut
11 Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Les pruniers continuent peut-être de fleurir
Et cette femme en est peut-être maintenant à son septième enfant
12 Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind. (17) (18) (19)
Mais ce nuage ne fleurit que quelques instants
et lorsque je levai les yeux il s'évanouissait déja dans le vent.
  Aus: Bertolt Brecht, Gesammelte Werke",
Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1967.
 

  Übungen  
1 Als sie beim Aufschauen die weiße Wolke über dem blühenden Kirschbaum sah, fiel ihr jener Mann ein. Lorsque, en levant le regard, elle vit ce nuage blanc au-dessus du cerisier en fleurs, elle se souvint de cet homme.
2 Sie hatte ihn dereinst geküßt, doch seither nie wiedergesehen Elle l'avait embrassé jadis mais [ne l'avait] jamais revu depuis.
3 Kaum konnte sie sich noch an sein stilles, bleiches Gesicht erinnern. C'est à peine si elle pouvait se souvenir de son visage pâle et immobile.
4 Sogar seinen Namen hatte sie schon längst vergessen. Même son nom, elle l'avait oublié depuis longtemps.
5 Doch das Bild jener Wolke, die hoch oben über ihnen am Himmel vorbeigezogen war, das war ihr im Gedächtnis geblieben. Mais l'image de ce nuage qui était passé très haut au-dessus d'eux lui était restée en mémoire.

  Anmerkungen
1 Bertolt Brecht (1898-1956), poète, essayiste et dramaturge; auteur de "L'Opéra de quat' sous" (mis en musique par Kurt Weill). Brecht, marxiste et homme engagé, a développé dans ses essais et dans ses pièces la conception d'un théâtre "engagé" devant éduquer et inciter les hommes à la réflexion sur l'ordre établi.
2 Die Erinnerung = le souvenir; in Erinnerung an - en mémoire de; zur Erinnerung an = à la mémoire de (la mémoire = das Gedächtnis).
Ein gutes / schlechtes Gedächtnis haben = avoir une bonne / mauvaise mémoire; la mémoire d'un ordinateur se dit der Speicher ( = le "grenier").
3 Still - calme, silencieux, paisible, immobile; die Stille = le silence, le calme.
Stille Wasser gründen tief = (L'eau calme est profonde) Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Still- (part. sép.) = immobile, silencieux: stillhalten = (se) tenir immobile; stillstehen - être arrêté, immobile; stillschweigen = se taire; stillschweigend = de façon tacite, sans dire un mot.
4

Bleich = blême, pâle; bleich werden / erbleichen = pâlir, blêmir:
Vor Schreck erbleichen = blêmir de peur; das Bleichgesicht - le visage pâle; bleichen = blanchir.

5 Hold = gracieux, charmant, doux (mot "ancien", peu employé aujourd'hui).
6 Die Wolke = le nuage. Wie aus allen Wolken fallen - Tomber des nues. Der Wolkenkratzer - le gratte-ciel.
7

Ungeheuer - monstrueux, immense; ungeheuer oben - très haut, infiniment haut; das Ungeheuer = le monstre; das ist mir nicht geheuer = cela ne m'inspire pas confiance, cela est suspect.

8 Aufsehen (part. sép.) = aufschauen (lever le regard); zu jemandem aufschauen - admirer quelqu'un; Aufsehen erregen - faire sensation, provoquer un éclat.
9 Nimmer = nicht mehr, nie mehr, nie (ne... plus, jamais, plus jamais); auf Nimmerwiedersehen - pour toujours, à jamais.
10 Seit - depuis (prép. + dat.): seit einem Monat (depuis un mois).
Seit (conjonction de subord.): Seit / seitdem du hier bist, hat sich alles verändert (Depuis que tu es là, tout a changé).
Seitdem / seither (adv.): Seitdem hat sich alles verändert = depuis, tout a changé.
11 ... sind viele, viele Monde geschwommen still hinunter und vorbei: vorbeischwimmen, hinunterschwimmen (textuellement: passer / s'éloigner en flottant sur l'eau) - s'écouler;
... geschwommen still hinunter und vorbei (= still hinunter- und vorbeigeschwommen) :
d'accord, ce placement du verbe n'est pas très orthodoxe mais produit un joli effet et prépare la rime avec sei!
12 Abhauen (part. sép.) = couper, trancher, abattre; abhauen signifie également "filer / se débiner": Hau endlich ab! = Fous le camp; enfin!
(Ver)hauen = battre, frapper, rouer de coups. Jemanden übers Ohr hauen - tromper, duper quelqu'un.
13

Gewiß (adv.) = sans doute, certainement, pour sûr, bien sûr; gewissermaßen - en quelque sorte, pour ainsi dire; die Gewißheit = la certitude; das gewisse Etwas = ce "je-ne-sais-quoi".

14 Wissen (savoir) a ici le sens de "se rappeler, se souvenir" (sich erinnern an + acc.) et est employé avec un nom: Ich weiß ihr Gesicht nicht mehr. C'est une tournure rare, dites plutôt: Ich weiß nicht mehr, wie ihr Gesicht aussah. Ich erinnere mich nicht mehr an ihr Gesicht.
15

Küssen = embrasser, baiser; der Kuß = le baiser; das Küßchen - la bise, "le bisou".

16

Dereinst = einstmals, einst (jadis, autrefois, un jour).

17 Ich hätt ihn... (ich hätte ihn). Ne vous formalisez pas de l'absence du -e: il a été sacrifié au rythme du vers, comme le sont d'ailleurs les -e de wäre, celui de werde et de blühen.
18 Längst = schon lange (depuis longtemps); unlängst = vor kurzem, kürzlich (depuis peu).
19 Schwinden = s'amoindrir, diminuer, s'atténuer; seine Kräfte schwinden = ses forces diminuent; alle Hoffnung ist geschwunden - il n'y a plus d'espoir; verschwinden = disparaître (complètement).
  Pour vous aider à l'apprendre par cœur et non pas pour transformer ce beau poème en "exercice", écoutez plusieurs fois l'enregistrement, puis complétez de mémoire, en essayant de retrouver le rythme et les accents (chaque point représente une syllabe) :
   
  167