:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  DREIUNDVIERZIGSTE LEKTION QUARANTE-TROISIÈME LEÇON
  Die gute alte Zeit Le bon vieux temps
     
1 Das war zu meiner Zeit ganz anders!
Als ich in die Schule ging, lernte man noch das kleine und das große Einmaleins auswendig! (1) (2)
De mon temps, c'était différent !
Lorsque j'allais à l'école, on apprenait encore les tables de multiplications par cœur.
2 Dafür weiß heute schon ein Kind, wie man mit einem Taschenrechner umgeht. (3) (4) Aujourd'hui en revanche, même un enfant sait se servir (manier) d'une calculatrice (de poche).
3 Ja, und was rechnen sie mit dieser Höllenmaschine?
Welche Taschengelderhöhung Sie zum Ausgleich des Kaufkraftverlustes durch Inflation aushandeln können! (5) (6) (7) (8)
Oui, et qu'est-ce qu'ils calculent avec cette machine infernale ?
L'augmentation de l'argent de poche qu'ils pourraient négocier en compensation de la perte de pouvoir d'achat due à l'inflation !
4 Wir waren froh, wenn wir mal einen Groschen bekamen. (9) Nous, nous étions contents quand, parfois, nous recevions un sou.
5 Findest du es denn nicht besser, daß die Kinder lernen, mit ihrem eigenen Geld hauszuhalten? (10) Mais est-ce que tu ne trouves pas préférable que les enfants apprennent à gérer leur propre argent ?
6 In meiner Jugend hatte man nur Geld, wenn man selbst welches verdiente. Dans ma jeunesse, on n'avait de l'argent que lorsqu'on en gagnait soi-même.
7 Und wenn man aus der Schule kam, dann gab es keine Eiskrem und Cola, sondern ein Butterbrot. Et quand on rentrait de l'école, il n'y avait pas de glace et de Coca mais une tartine beurrée.
8 Den Duft dieses frischen, knusprigen Brotes werde ich nie vergessen. (11) Jamais je n'oublierai la saveur (l'arôme) de ce pain frais et croustillant !
9 Na, manchmal wird es ja auch alt und hart gewesen sein. (12) Enfin, parfois il devait être dur et rance aussi.
10 Sicher schmeckten damals auch die Apfelsinen, Pfirsiche und Erdbeeren, die wir das ganze Jahr über essen, viel besser. (13) (14) [Je suis] certain [que] les oranges, les pêches et les fraises que nous consommons tout au long de l'année avaient meilleur goût elles aussi.
11 Nur aß man die in Kalifornien, aber leider nicht hier. Si ce n'est qu'on les mangeait en Californie et malheureusement pas ici.
12 Die brauchte man auch nicht.
Die Menschen begnügten sich mit dem, was die jeweilige Jahreszeit ihnen bescherte. (15) (16)
De toute façon, on n'en avait pas besoin.
Les gens se contentaient de ce que chaque saison leur offrait.
13 Die sind bei uns ja nun nicht sehr großzügig! Celles-ci ne sont pas particulièrement généreuses chez nous. .
14 Bei Großmutter gab es den ganzen Winter über immer nur das ewige Eingemachte" aus dem Keller, ausgekocht und ohne Vitamine. (17) Chez grand-mère, il n'y avait tout au long de l'hiver que les éternelles "conserves [faites maison]" [provenant] de sa cave, bouillies pendant des heures et dépourvues de vitamines.
15 Kein Wunder, daß die Lebenserwartung niedriger war. (18) Ce n'est pas étonnant que l'espérance de vie était plus faible (basse).
16 Das hat deinen Großvater nicht daran gehindert, vierundneunzig Jahre alt zu werden,
und der hatte sein ganzes Leben lang hart gearbeitet. (19)
Cela n'a pas empêché ton grand-père d'atteindre les quatre-vingt-quatorze ans, et il avait travaillé durement toute sa vie.
17 Daß die Arbeit heute weniger hart ist als früher,
will ich auch nicht bezweifeln, aber darin sehe ich nun nicht gerade einen Nachteil! (20) (21)
[Le fait] que le travail soit moins dur aujourd'hui qu'autrefois, je ne le mettrais pas en doute, mais je ne le vois pas vraiment comme un désavantage !
18 Und trotzdem waren die Menschen damals glücklicher.
Sie kämpften nicht ihr ganzes Leben darum, mehr zu bekommen, als sie hatten.
Et pourtant les hommes étaient plus heureux à cette époque.
Ils ne luttaient pas leur vie durant pour obtenir plus qu'ils n'avaient.
19 Sie waren mit einem gerechten Lohn zufrieden, manchmal genügte ein warmer Händedruck des Arbeitgebers als Anerkennung. (22) Ils se contentaient d'un salaire juste, et parfois une poignée de main chaleureuse du patron suffisait comme récompense (reconnaissance).
20 Ob der ausreichte, Großvaters kleine Hütte den Winter über zu heizen? (23) (24) [Je me demande] si elle suffisait à chauffer la petite maison (cabane) de grand-père pendant l'hiver !
21 Ich persönlich finde unsere Zentralheizung praktischer! Moi, personnellement, je trouve notre chauffage central plus pratique !
22 Die Jugend von heute hat vor nichts mehr Achtung! (25) La jeunesse d'aujourd'hui ne respecte plus rien !
23 Würdest du denn lieber in dieser Vergangenheit leben, von der du mit soviel Hochachtung sprichst? Mais enfin, est-ce que tu aimerais mieux vivre dans ce passé dont tu parles avec autant de considération ?
24 Nein, natürlich nicht! Bien sûr que non !
25 Und warum nicht? Et pourquoi pas ?
26 Ich bin nun mal zukunftsorientiert: Heute kann ich doch immer noch hoffen, daß es morgen wieder so wird wie früher.
Würde ich aber früher leben, dann würde das morgen ja so werden, wie es heute ist - und das will ich auf keinen Fall! Verstehst du? (26)
Je suis [un homme] tourné vers l'avenir, c'est comme ça : aujourd'hui, je peux toujours espérer que demain sera de nouveau comme autrefois.
Mais si je vivais "autrefois", demain serait forcément tel que c'est aujourd'hui - et cela, je ne le veux à aucun prix ! Tu saisis ?

  Übungen  
1 Ich muß mit meinem Geld haushalten und werde versuchen, einen besseren Preis auszuhandeln. Je dois gérer mon budget (argent) et je vais essayer de négocier un meilleur prix.
2 Sie sollten sich nicht damit begnügen, die neuen Wörter auswendig zu lernen. Vous ne devriez pas vous contenter d'apprendre par cœur les mots nouveaux.
3 Ich bezweifle, ob man die Gewerkschaften daran hindern kann, einen Ausgleich für den Kaufkraftverlust zu fordern. Je doute qu'on puisse (si on peut) empêcher les syndicats d'exiger une compensation pour la perte du pouvoir d'achat. 
4 Jedes Ding hat nun mal seine Vorteile und seine Nachteile! Chaque chose a ses avantages et ses inconvénients, c'est ainsi !
5 Bei diesem Höllenlärm ist es kein Wunder, daß tagsüber niemand hier arbeiten kann. Avec ce bruit infernal, il n'est pas étonnant que personne ne puisse travailler ici pendant la journée.

  Anmerkungen
1 Auswendig lernen = apprendre par cœur; auswendig kennen = connaître par cœur / sur le bout des doigts.
2 Das kleine und das große Einmaleins - la table de multiplications jusqu'à 10 et de 10 a 20.
3

Dafür (adv.), en début de phrase, signifie "en revanche", lorsque da est accentué:
Ich muß schwerer arbeiten als du!
Ja, dafür wirst du auch besser bezahlt.
Dabei - alors que, pourtant:
Ich muß schwerer arbeiten als du, dabei werde ich schlechter bezahlt (... alors que / pourtant on me paie moins).
Dagegen = par contre:
Ich muß schwer arbeiten, dagegen tust du nichts (...- par contre toi, tu ne fais rien).

4

Umgehen (part. sép.) mit - manier, manipuler, traiter;
der Umgang = le maniement (cf. leçon 30), la fréquentation; die Umgangsformen = les (bonnes) manières:
Der Junge ist kein Umgang für dich! = Ce garçon n'est pas une bonne compagnie pour toi!
Il existe également: umgehen (part. sép.) = faire demi-tour;
umgehen (part. insép.) = contourner:
Wir umgehen das Hindernis = Nous contournons l'obstacle.
Die Umgehung = le contournement; die Umleitung = la déviation.

5

Die Höllenmaschine - la machine infernale; die Hölle = l'enfer.
Fahr / Geh zur Hölie! = Va au diable (en enfer)!
Jemandem die Hölle heiß machen - mettre quelqu'un sous pression, le mettre sur le gril.
Ceux qui échappent à l'enfer ne vont pas forcément au paradis (= das Paradies) mais d'abord au purgatoire = das Fegefeuer.

6

Zum Ausgleich = en compensation de; der Ausgleich = l'égalisation, la péréquation, l'arrangement, le compromis:
Einen Ausgleich suchen - chercher un compromis;
ausgleichen (part. sép.) = égaliser, compenser:
Einen Nachteil ausgleichen = compenser un désavantage.

7

Der Kaufkraftverlust: die Kaufkraft = le pouvoir d'achat; der Verlust - la perte.

8 Aushandeln (part. sép.) = obtenir par une négociation (die Verhandlung):
ein gutes Ergebnis aushandeln = négocier un bon résultat; négocier un contrat = über einen Vertrag verhandeln.
9

Der Groschen = ancienne unité de monnaie {un sou); der Groschenroman - le roman à quatre sous.
Die Dreigroschenoper: "L'Opéra de quat' sous" (Bertolt Brecht).
Bei mir ist der Groschen gefallen - "J'ai pigé".
Autre variante: Bei dem fällt der Groschen langsam! = Il ne comprend pas bien vite, celui-là!

10 Haushalten (mit) (part. sép.) = gérer (un budget), économiser; der Haushalt - le ménage, le budget; die Haushaltsdebatte im Bundestag = le débat budgétaire au parlement de la RFA.
11

Der Duft = l'odeur, l'arôme, la senteur; duften - sentir: Es duftet nach Rosen - Cela sent les roses.
Verduften (lang. fam.) = verschwinden (disparaître, s'enfuir).
Knusprig = croustillant; knuspern = grignoter, croquer;
das Knusperhäuschen = petite maison faite de gâteaux et de sucreries.

12 Manchmal wird es ja auch hart gewesen sein - Je suppose que cela a dû être dur aussi parfois.
Exemple de l'emploi du futur II pour une supposition concernant un fait passé.
13 Die Apfelsine - l'orange; der Pfirsich - la pêche; die Erdbeere = la fraise.
Et puisque vous aimez les fruits: die Johannisbeere - la groseille; die Stachelbeere = la groseille à maquereau; der Apfel = la pomme; die Birne - la poire; die Pflaume = la prune...
14

Das Jahr über - tout le long de l'année: über( + acc.) placé après (parfois devant) le nom signifie "le long de, toute la..., pendant":
tagsüber / den Tag über - pendant la journée;
nachtsüber / die Nacht über = pendant la nuit;
über das Wochenende / das Wochenende über (leçon 4).
La différence avec über = "plus de" se fera par le contexte et par l'accent d'insistance:
Es regnet schon über drei Tage = Il pleut déjà depuis plus de trois jours.

15

Sich begnügen mit = genug haben mit (se contenter de);
genügen = suffire; genügsam = bescheiden (modeste); mais: suffisant / arrogant = überheblich.

16

Bescheren = donner, offrir; die Bescherung =: la distribution de cadeaux, des étrennes.
Da hast du die Bescherung! - Te voilà dans de beau draps!

17

Einmachen (part. sép.) / einkochen (part. sép.) = mettre en conserve: autrefois, les étagères garnies de dizaines de bocaux à conserves "faites maison" ( = das Selbst-Eingemachte") faisaient l'orgueil (der Stolz sein) de la bonne ménagère.

18 Kein Wunder! - Cela n'est pas (un miracle) étonnant! Rien c d'étonnant à cela!
Du wirst noch dein blaues Wunder erleben! = Tu verras ce que tu verras! Tu vas aller de surprise en surprise!
Das Wunder - le miracle; das Wirtschaftswunder = le miracle économique.
19 Hindern an = empêcher de; am Arbeiten hindern = empêcher de travailler;
ein Unglück verhindern = prévenir / empêcher un accident: das Hindernis = l'obstacle.
20

Bezweifeln = douter de, mettre en doute;
zweifeln an = douter de: Ich bezweifle das = Ich zweifle daran (J'en doute).
Der Zweifel = le doute; verzweifeln - désespérer; die Verzweiflung - le désespoir; zweifelhaft = douteux.

21 Der Nachteil = l'inconvénient, le désavantage; der Vorteil = l'avantage; benachteiligen = désavantager; begünstigen -favoriser.
22 Der Händedruck = la poignée de main; drücken = presser, serrer; der Druck - la pression.
23 Die Hütte = das kleine Haus (la cabane); die Hundehütte = la niche / le chenil du chien.
24

Heizen = chauffer; die Heizung = le chauffage; die Hitze - la chaleur (température élevée).

25

Achtung haben vor = avoir du respect / de la considération pour;
die Hochachtung = la haute considération; hochachtungsvoll = avec (ma) haute considération;
achten - respecter, estimer; achten auf - faire attention à, tenir compte de;
Achtung! Attention!

26 Nun mal est à traduire par = c'est ainsi, c'est comme ça; zukunftsorientiert - orienté vers l'avenir; die Zukunft - l'avenir, le futur.
   
  165