Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch Allemand
  EINUNDVIERZIGSTE LEKTION QUARANTE ET UNIÈME LEÇON
  Die Kunst des Zuhörens (1)
(Auszug aus dem Roman ,,Momo" von Michael Ende) (2)
L'art d'écouter
(Extrait du roman "Momo" de Michael Ende)
     
1 Was die kleine Momo konnte wie kein anderer, das war: Zuhören. (3) Ce que Momo savait faire comme personne^ c'était écouter.
2 Das ist doch nichts Besonderes, wird nun vielleicht mancher Leser sagen, zuhören kann doch jeder. (4) Cela n'a rien d'exceptionnel, pensera peut-être plus d'un lecteur, tout le monde sait écouter.
3 Aber das ist ein Irrtum. Wirklich zuhören können nur ganz wenige Menschen. (5) Mais c'est une erreur ! Écouter vraiment, seuls très peu de gens savent le faire.
4 Und so wie Momo sich aufs Zuhören verstand, war es ganz und gar einmalig. (6) (7) Et (la façon dont Momo exerçait) l'art d'écouter de Momo était tout à fait unique.
5 Momo konnte so zuhören, daß dummen Leuten plötzlich sehr gescheite Gedanken kamen. (8) Momo savait écouter de façon telle, que des pensées très lucides venaient tout à coup aux gens bêtes.
6 Nicht etwa, weil sie etwas sagte oder fragte, was den anderen auf solche Gedanken brachte,
nein, sie saß nur da und hörte einfach zu, mit aller Aufmerksamkeit und aller Anteilnahme. (9) (10) (11)
La raison n'en était pas qu'elle leur disait ou demandait quelque chose qui suscitait de telles pensées, non, elle était simplement assise là et ne faisait qu'écouter, avec toute son attention et toute sa compassion.
7 Dabei schaute sie den anderen mit ihren großen, dunklen Augen an, und der Betreffende fühlte,
wie in ihm auf einmal Gedanken auftauchten, von denen er nie geahnt hätte, daß sie in ihm steckten. (12) (13) (14) (15)
Elle regardait alors l'autre avec ses grands yeux noirs et. celui-ci sentait soudain surgir en lui des pensées dont il n'avait jamais imaginé qu'elles pouvaient exister en lui.
8 Sie konnte so zuhören, daß ratlose oder unentschlossene Leute auf einmal ganz genau wußten, was sie wollten.
Oder daß Schüchterne sich plötzlich frei und mutig fühlten.
Oder daß Unglückliche und Bedrückte zuversichtlich wurden. (16) (17)
Elle savait écouter d'une façon telle, que des gens désemparés et indécis savaient tout à coup parfaitement ce qu'ils voulaient.
Ou que des timides se sentaient subitement libres et courageux.
Ou que les malheureux et les déprimés retrouvaient l'espoir.
9 Und wenn jemand meinte, sein Leben sei ganz verfehlt und bedeutungslos und er selbst nur irgendeiner unter Millionen,
einer, auf den es überhaupt nicht ankommt und der ebenso schnell ersetzt werden kann wie ein kaputter Topf - (18) (19) (20)
Et lorsque quelqu'un était convaincu que sa vie était complètement ratée et insignifiante, et qu'il n'était lui-même qu'un [être banal] parmi des millions d'autres, [quelqu'] un qui n'avait aucune importance et qu'on pouvait remplacer aussi facilement qu'un pot cassé -
10 und er ging hin und erzählte alles das der kleinen Momo, dann wurde ihm, noch während er redete, auf geheimnisvolle Weise klar,
daß er sich gründlich irrte, daß es ihn, genauso wie er war, unter allen Menschen nur ein einziges Mal gab,
und daß er deshalb auf eine besondere Weise für die Welt wichtig war. (21) (22)
et qu'il allait raconter tout cela à la petite Momo, alors il se rendait compte, tout en parlant et de façon mystérieuse, qu'il se trompait, [et] que tel qu'il était, il était unique parmi tous les hommes et qu'il était donc, d'une façon particulière, important (indispensable) pour le monde.
11 So konnte Momo zuhören! Voilà comment Momo savait écouter.
  Aus Momo von Michael Ende; 1973, K. Thienemanns Verlag, Stuttgart. Bestseller der siebziger Jahre,
ein Märchen für Kinder und Erwachsene.
Vom gleichen Autor: Die unendliche Geschichte.
Tiré de "Momo" de Michael Ende; 1973, K. Thienemanns Verlag, Stuttgart. Best-seller des années soixante-dix,
un conte pour jeunes et pour adultes.
Du même auteur : "L'Histoire sans fin".

  Übungen  
1 Auf einmal verstand er, daß das alles ihn betraf, und er hörte aufmerksamer zu. Tout à coup il comprenait que tout cela le concernait et il se mettait à écouter plus attentivement.
2 Deine Art und Weise, Anteilnahme zu zeigen, könnte als Neugier verstanden werden. Ta façon de témoigner ta compassion pourrait être comprise comme de la curiosité.
3 Sie versteht sich darauf, die anderen auf gute Ideen zu bringen. Elle [s'y entend à] a le don de susciter de bonnes idées chez les autres.
4 Als ich ihn so bedrückt sah, habe ich gleich geahnt, daß er schüchtern war. Lorsque je l'ai vu si accablé, j'ai pressenti immédiatement qu'il était timide.
5 Durch einen Irrtum hat er sein Ziel verfehlt, doch er ist trotzdem zuversichtlich geblieben. Par une erreur, il a raté son objectif mais il est resté néanmoins confiant.

  Anmerkungen
1

Die Kunst = l'art; der Künstler = l'artiste; das Kunstwerk = l'œuvre d'art; künstlerisch begabt sein - avoir des dons artistiques; künstlich = artificiel.

2 Der Auszug - l'extrait; der Abschnitt = le paragraphe; die Seite = la page.
3 Was die kleine Momo konnte wie kein anderer, das war:... Et les règles de la syntaxe?
Mieux vaut vous avertir tout de suite: ce texte est écrit "comme on raconte une histoire de vive voix". C'est une leçon de "rhétorique", montrant les effets qui rendent un récit captivant.
4 Mancher Leser (singulier) = manch ein Leser = plus d'un lecteur, certains lecteurs; ne pas confondre avec: ein gewisser Leser = un certain lecteur.
L'emploi de manch- - plus d'un, certains au singulier (déclinaison comme der-die-das) est peu courant: d'habitude, l'adjectif indéfini manch- précède ou remplace un nom au pluriel.
Attention: comme wenige, einige, viele, mehrere; il a alors la qualité d'un adjectif et non pas d'un article: l'adjectif qu'il précédera éventuellement se déclinera comme lui: die Bücher mancher (vieler, einiger...) bekannter Autoren ~ les livres de certains (de beaucoup, de quelques...) auteurs connus;
alle et keine (pluriel) par contre sont (comme) des articles (porteurs de la marque de cas): l'adjectif qu'ils précèdent se contentera de -en: die Bücher aller / keiner bekannten Autoren!
5 Der Irrtum - l'erreur; sich irren = sich täuschen (se tromper); sich verirren - se perdre; irr(e) = fou, dérangé; der Irre = le fou; das Irrenhaus = l'asile.
6 Sich verstehen auf = s'entendre à quelque chose, être compétent pour, connaître.
7 Einmalig = unique, exceptionnel; eine einmalige Gelegenheit = une occasion exceptionnelle; ganz und gar = tout à fait, complètement.
8 Gescheit = schlau (intelligent, lucide); aus deinem Reden werde ich nicht gescheit / schlau = je ne comprends rien à ce que tu dis, cela n'a aucun sens pour moi.
9 Nicht etwa = non que..., ce n'est pas que...; d'autres sens de etwa: etwa zehn Personen - environ dix personnes; vor etwa einer Stunde - il y a une heure à peu près.
10

Jemanden auf etwas bringen = donner l'idée à quelqu'un.
Du hast mich auf eine gute Idee gebracht = Tu m'as donné une bonne idée.
Von etwas abbringen - faire abandonner: von einem Plan abbringen = faire renoncer à un projet.

11 Die Anteilnahme = la compassion, la sympathie;
Anteil nehmen an (dat.) = prendre part à; der Anteil = la quote-part la participation;
das Beileid = les condoléances: sein Beileid aussprechen = exprimer ses condoléances.
12

Der Betreffende = l'intéressé, la personne en question; betreffen - concerner: das betrifft alle = cela concerne tout le monde; was mich betrifft - quant à moi.
Er fühlt sich betroffen = Il se sent touché / visé / concerné. Der Betroffene - la personne concernée, la victime; die Betroffenheit = la consternation, l'implication.

13 Auf einmal - tout d'un coup, tout à coup; plötzlich - subitement.
14 Auftauchen - surgir, émerger; tauchen = plonger.
15 Ahnen - pressentir, se douter de, soupçonner; die Ahnung = le pressentiment, l'intuition; die Vorahnung = le pressentiment; ahnungslos = inconscient, ne se doutant de rien.
16

Ratios = "sans conseil", désemparé, perdu, paumé; schüchtern = timide, intimidé; bedrückt - accablé, affligé, déprimé.

17 Zuversichtlich = confiant; die Zuversicht = la confiance (en l'avenir), l'assurance; voller Zuversicht = plein d'espoir, de confiance.
18 Verfehlt: verfehlen = manquer, rater; sein Ziel verfehlen - manquer son but; die Verfehlung - la faute, le délit.
19 Ankommen auf (acc.) / abhängen von - dépendre de.
Darauf kommt es nicht an - Cela n'a pas d'importance (rien ne dépend de cela / ce qui importe ce n'est pas cela).
Alles kommt auf ihn an / hängt von ihm ab = Tout dépend de lui.
20 Ebenso (... wie) = genauso (... wie) = aussi (... que).
  Les deux romans cités ("Momo" et "L'Histoire sans fin") ont connu un succès énorme auprès des jeunes et auprès des moins jeunes.
Appréciez-vous les histoires qui font méditer ?
Vous ne vous sentez pas trop "grand" pour plonger avec plaisir dans un monde imaginaire ?
Alors vous aimerez !
Momo semble tirer de sa capacité à écouter avec attention l'essentiel de son formidable pouvoir !
Si vous avez deviné pourquoi cela nous a paru utile à souligner, vous avez gagné une leçon gratuite !
   
  156