:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  VIERZIGSTE LEKTION QUARANTIÈME LEÇON
  Herausforderung zum Duell (1) Provocation en duel
     
1 Warum mir der Winkelmann wohl schreibt?
Ob der sich für das geplatzte Abendessen entschuldigen will? (2) (3)
[Je voudrais bien savoir] pourquoi ce Winkelmann m'écrit?
[Je me demande] s'il [ne] veut [pas] s'excuser pour le dîner raté?
2 Was, der Doktor Winkelmann schreibt dir? Quoi, le docteur Winkelmann t'écrit ?
3 Das ist doch kein Arzt! Der ist Jurist oder so was Ähnliches, hat mir die Petra erzählt. Mais, ce n'est pas un médecin ! Il est juriste ou quelque chose du genre, d'après ce que m'a expliqué Petra.
4 Also, wenn du die Tochter einer so vornehmen Familie ausführst, solltest du wissen,
daß die Leute, die an der Uni ihren Doktor gemacht haben, ob nun in Medizin oder in Theologie,
auch Herr Doktor" oder Frau Doktor" genannt werden wollen. (4) (5) (6) (7)
Eh bien, si tu fréquentes la fille d'une famille aussi distinguée, tu devrais savoir
que les gens ayant acquis le titre de docteur à l'université, que ce soit en médecine ou en théologie,
tiennent à être appelés Herr Doktor" ou Frau Doktor".
5 Aber, von was für einem Abendessen sprichst du denn überhaupt? Mais, au fait, de quel dîner parles-tu?
6 Petra hatte gemeint, es wäre wohl an der Zeit, ihren Eltern einen Besuch abzustatten. (8) (9) Petra était d'avis qu'il était sans doute temps de rendre une visite à ses parents.
7 Gestern abend, punkt halb neun, stand ich also mit einem großen Strauß roter Rosen für die Mutter an der Haustür. Hier, à huit heures et demi pile, j'étais donc devant leur porte, avec un grand bouquet de roses rouges pour la mère.
8 Ach du meine Güte! (10) Mon Dieu !
9 Ja, als sie die Blumen auspackte, hat sie auch ganz süßsauer gelächelt, dabei waren die stinkteuer! (11) (12) Oui, quand elle a déballé les fleurs, elle a eu un petit sourire pincé (aigre-doux), alors que [ces fleurs] avaient été sacrement chères !
10 Also, nach fünf Minuten warst du schon unten durch! (13) Eh bien, au bout de cinq minutes tu avais déjà perdu toutes tes chances !
11 Erstens heißt es Herr Doktor Winkelmann" für ihn und gnädige Frau" für sie.
Zweitens schenkt man einer verheirateten Dame keine roten Blumen, und schon gar keine roten Rosen,
sonst muß der Ehemann sich eifersüchtig zeigen,
und drittens: Blumen werden nie im Papier übergeben. (14) (15)
D'abord, on dit Herr Doktor Winkelmann" pour lui et gnädige Frau" pour elle.
Ensuite, on n'offre jamais de fleurs rouges, et encore moins des roses rouges, à une femme mariée, sous peine d'obliger le mari à se montrer jaloux et, pour conclure, les fleurs ne sont jamais remises dans leur papier d'emballage.
12 Sollte ich denn das Papier in ihren Garten werfen? Est-ce que j'aurais dû le jeter dans leur jardin ?
13 Ein Mann von Welt meistert solche Probleme. Wie ging es denn weiter? (16) Un homme du monde sait résoudre de tels problèmes. Que s'est-il passé ensuite ?
14 Na ja, wir haben dann im Salon etwas geplaudert. Ich fühlte mich sehr verlegen und verwirrt. (17) (18) Eh bien, nous avons bavardé un peu dans le salon.
Je me sentais assez gêné et confus.
15 Vor allem hatte ich Hunger. Doch der Hausherr holte nur einen, wie er sagte, guten Tropfen aus dem Keller. (19) Surtout, j'avais faim ! Mais le maître de maison n'est allé chercher que ce qu'il a appelé "une bonne bouteille (goutte)" à la cave.
16 Ich fand den Wein ziemlich süßlich, aber mit etwas Sprudelwasser wurde er dann ganz genießbar. (20) (21)

Je trouvais ce vin assez douceâtre, mais avec un peu d'eau gazeuse il a fini par devenir assez buvable.

17 Bist du wahnsinnig?
Du hast doch nicht wirklich Sprudelwasser in eine Spätlese aus Doktor Winkelmanns Weinkeller geschüttet? (22)
Es-tu complètement fou ?
[Tu ne vas pas me raconter que] tu as vraiment versé de l'eau gazeuse dans une
Spätlese provenant de la cave à vin du docteur Winkelmann ?
18 Mir hat das sehr gut geschmeckt. Ich glaube, ich war am Ende sogar etwas beschwipst. (23) Moi, j'ai bien aimé. Je crois même que j'étais un peu éméché à la fin.
19 Jedenfalls habe ich Ihnen das Du angeboten, obgleich sie mir nicht wirklich sehr sympathisch waren. (24) Toujours est-il que je leur ai proposé le tutoiement (le tu) alors qu'ils ne m'étaient pas particulièrement sympathiques.
20 Und? Haben sie sich darüber gefreut? Et alors ? Est-ce qu'ils ont apprécié ?
21 Ich bin nicht sicher. Sie meinten nur, es wäre doch wohl schon recht spät. Je n'en suis pas certain. Ils ont seulement dit qu'il se faisait peut-être un peu tard.
22 Ich wollte sie beruhigen und erklärte, bei uns würde oft erst um diese Zeit gegessen - was übrigens nicht stimmt.
Da hat mich die Petra sehr schnell zur Tür begleitet. (25) (26)
J'ai voulu les rassurer en expliquant que chez moi on dînait souvent seulement vers cette heure - ce qui d'ailleurs n'est pas exact.
Alors, Petra m'a raccompagné précipitamment jusqu'à la porte.
23 An deiner Stelle würde ich den Brief ungeöffnet zurückschicken! A ta place, je retournerais cette lettre sans l'ouvrir !
24 Warum denn? Pourquoi donc ?
25 Ich fürchte, das ist eine Herausforderung zum Duell! Je crains que ce [ne] soit une provocation en duel !

  Übungen  
1 Er wäre beinahe vor Eifersucht geplatzt, als er mich in so vornehmer Begleitung sah. Il a failli s'étrangler (éclater) de jalousie quand il m'a vu en compagnie aussi distinguée.
2 Ich war so verlegen, daß ich vor Verwirrung den Wein neben die Gläser schüttete. J'étais tellement gêné que dans ma confusion, je versai le vin à côté des verres.
3 Als sie sah, wie beschwipst er war, war er bei ihr unten durch. Lorsqu'elle vit à quel point il était éméché, elle perdit toute estime pour lui.
4 Ach du meine Güte, jetzt haben wir solange geplaudert, dabei ist es schon längst an der Zeit, zu gehen! Mon Dieu, (maintenant) nous avons bavardé si longtemps, alors que c'est déjà depuis longtemps le moment de partir !
5 Eine so schwierige Situation zu meistern, ist eine wirkliche Herausforderung! Venir à bout d'une situation aussi difficile est un vrai défi !

  Anmerkungen
1 Die Herausforderung - le défi, la provocation; zum Duell herausfordern = provoquer en duel; der Herausforderer = le challenger.
2 Geplatzt: platzen = éclater, crever; vor Neid platzen = crever d'envie; zum Platzen voll sein - être plein comme un œuf; die Verabredung ist geplatzt = le rendez-vous a "sauté", a été annulé.
3 Der" Winkelmann die" Petra: rappelez-vous, l'article qui précède un nom propre ne se traduit pas en français. Il est couramment employé dans le langage familier (pour évoquer des personnes absentes).
4

Vornehm = distingué, noble; vornehm tun = se donner des allures; ausführen a ici le sens de "sortir, accompagner"; den Hund ausführen = faire sortir le chien.

5 Den Doktor(grad an der Uni(versität)) erwerben (machen) = acquérir le grade de docteur: c'est une distinction académique qui donne le droit de porter le titre de Doktor".
6 Ob... oder... = que ce soit... ou...: Ob hier oder dort, ist mir gleich - Que ce soit ici ou là-bas, [ça] m'est égal.
Ob das Wetter gut (ist) oder (ob es) schlecht ist, er führt seinen Hund aus - Qu'il fasse beau ou mauvais, il sort (avec) son chien.
7

Begrüßt werden wollen - Vouloir être salué. N'oubliez pas l'importance de la voix passive avec werden en allemand. Elle correspond à un changement de perspective de 180: l'action (exprimée par le verbe), d'habitude envisagée "à partir du sujet-acteur" l'est maintenant "à partir de l'objet qui subit ou qui reçoit": on ne regarde plus avec les yeux de celui qui frappe (er schlägt mich), mais avec ceux de celui qui en est la victime (ich werde geschlagen = on est en train de me battre).
Ne pas confondre avec: Einverstanden, ich bin geschlagen! = D'accord, je suis battu (dans une compétition par exemple)! Ici, on ne raconte pas un événement mais on fait état du résultat d'une action qui s'est déroulée avant: Wir haben gespielt, du warst besser: ich bin geschlagen.

8 An der Zeit sein = être le moment de...
9 Einen Besuch abstatten (part. sép.) = faire / rendre une visite; einen Bericht abstatten - présenter un rapport; seinen Dank abstatten = présenter ses remerciements.
10 Ach du meine Güte! = Ach du liebe Zeit! (Mon Dieu! Ciel!) Um Gottes willen! = Pour l'amour de Dieu!
11 Süß-sauer - aigre-doux (doux-aigre); süß = doux, sucré, mignon; süßlich = doucereux, mielleux, sucré; die Süßigkeit - la friandise, la sucrerie; sauer - aigre, acide; säuerlich = acidulé; das Sauerkraut = la choucroute; der Sauerstoff = l'oxygène; ich bin sauer auf dich = je suis vexé contre toi.
12 Dabei signifie ici "alors que", "ce qui plus est"; stinkteuer (lang. farn.) = très (affreusement) cher (stinken = puer, sentir mauvais).
La plupart des adjectifs composés sont des "superlatifs déguisés":
uralt
= très vieux; hundemüde = très fatigué (comme un chien); riesengroß - très grand (comme un géant); steinreich = très riche (comme un roc).
13 Unten durch sein (lang. fam.) bei jemandem: "être coulé", avoir perdu / être tombé dans l'estime de quelqu'un.
14 Eifersüchtig - jaloux (en amour); die Eifersucht = la jalousie; lorsque l'enjeu n'est pas l'amour, envieux, jaloux de, se dira neidisch auf (acc); der Neid = l'envie, la jalousie: Ich bin neidisch auf seinen Erfolg - Je lui envie son succès.
15 Blumen werden nie... übergeben: voie passive avec werden: on s'intéresse à ce qui est / n'est pas à faire avec des fleurs et non pas à celui qui le fait!
16

Meistern - maîtriser, en venir à bout; meisterhaft = magistralement; der Meister = le maître, le champion.

17 Plaudern - bavarder, causer; eine Plaudertasche - un jaseur, un bavard; aus der Schule plaudern - tout rapporter, manquer de discrétion.
18

Verlegen = gêné, embarrassé; die Verlegenheit - l'embarras; in Verlegenheit bringen - mettre dans l'embarras; verwirrt -confus; die Verwirrung = la confusion; verwirren = embrouiller, emmêler.

19 Ein guter Tropfen = "une bonne goutte"; n'ayez crainte, il y en aura assez pour tout le monde puisqu'il s'agit d'habitude d'une "bonne bouteille" entière!
20

Das Sprudelwasser - l'eau "pétillante", gazeuse; sprudeln - sourdre, jaillir.

21 Genießbar - comestible, bon à boire / à manger, buvable; genießen - savourer, jouir de: sein Leben genießen - profiter de sa vie; der Genießer = le bon vivant, le gourmet.
22 Die Spätlese = "une récolte tardive", vin particulièrement fruité; der Weinkeller = la cave à vin. Schütten = verser; l'indignation de notre ami se comprend: offrir un bon vin à quelqu'un qui y mélange de l'eau, c'est: Perlen vor die Säue werfen = Jeter des perles aux truies!
23

Beschwipst = éméché; c'est plus acceptable que d'être betrunken = ivre ou blau = gris;
besoffen = "complètement rond", soûl; sich betrinken = se soûler; er sauft wie ein Loch - il boit comme un trou (saufen - s'abreuver).

24 Das Du" anbieten - proposer le tutoiement, ce qui, selon le code des bonnes manières, ne peut être fait que par le plus âgé; duzen = tutoyer; der Duzfreund = l'ami intime; siezen - vouvoyer.
25 Bei uns würde... gegessen: "discours rapporté (Konjunktiv)' de la voie passive: Bei uns wird immer spät gegessen - Chez nous, on mange toujours tard. Nous reviendrons sur ces phrases au passif "sans sujet" à la leçon 48.
26 Begleiten = accompagner, escorter; die Begleitung - l'accompagnement, la compagnie.
   
  153