:: 

 

 

 

  Deutsch Allemand
  ACHTUNDDREISSIGSTE LEKTION TRENTE-HUITIÈME LEÇON
  Der Ladenhüter (1)
(In einer Elektrohandlung, eine enttäuschte Kundin und ein junger Verkäufer) (2)
L'invendu
(Dans un magasin d'électroménager, une cliente déçue et un jeune vendeur)
     
1 Guten Tag. Bonjour.
2 Ja bitte, womit kann ich dienen? Que puis-je faire pour vous ?
3 Ich war gestern hier und habe dieses Bügeleisen gekauft.
Jetzt habe ich es im Hotel ausprobiert und festgestellt, daß es gar nicht geht. (3) (4)
Je suis venue hier et j'ai acheté ce fer à repasser.
Et alors je l'ai essayé à mon hôtel et j'ai constaté qu'il ne fonctionnait pas.
4 Ist es in Hotels denn nicht verboten, zu bügeln? N'est-il pas interdit de faire du repassage dans les hôtels ?
5 Ich wollte es ja auch nur ausprobieren, jedenfalls funktioniert es nicht. J'ai juste voulu l'essayer, de toute façon, il ne marche pas.
6 Hier ist die Quittung, Sie sehen, es war gestern.
Ein Kollege von Ihnen hat mich bedient. (5)
Voici la facture, vous voyez, c'était hier.
Un de vos collègues m'a servie.
7 Zwei-hundert-drei-und-neunzig Mark, da haben Sie aber ein gutes Schnäppchen gemacht! (6) Deux-cent-quatre-vingt-treize marks, mais [c'est] une excellente affaire (petite prise) [que] vous avez faite là !
8 Aber für ein Bügeleisen, das nicht bügelt, finde ich das doch ein bißchen teuer. Mais pour un fer à repasser qui ne repasse pas, je trouve cela quand même un peu cher.
9 Haben Sie denn auch die Gebrauchsanweisung sorgfältig durchgelesen? (7) Est-ce que vous avez lu attentivement le mode d'emploi ?
10 Ja, natürlich, ich habe alles vorschriftsmäßig gemacht. Évidemment, j'ai tout fait selon les instructions.
11 Na ja, Bügeleisen sind sowieso längst altmodisch.
Warum schaffen Sie sich nicht einen von diesen Bügelautomaten an, das ist der letzte Schrei! (8) (9)
De toute façon, les fers à repasser sont démodés depuis longtemps.
Pourquoi ne pas faire l'acquisition d'un de ces "robots de repassage", c'est le dernier cri !
12 Sehen Sie mal diese schöne Ausführung hier -
da kann man nichts falsch machen, alles vollautomatisch! (10)
Regardez ce joli modèle ! On ne peut commettre aucune erreur, tout est entièrement automatique !
13 Ich würde Ihnen, als guter Kundin, gegebenenfalls da vielleicht einen Preisnachlaß einräumen können! (11) (12) (13) A vous, en tant que bonne cliente, je pourrais concéder, éventuellement, une réduction de prix !
14 Ja, vielen Dank, sehr freundlich, aber was ist jetzt mit meinem altmodischen, nicht funktionierenden Bügeleisen? Oui, merci beaucoup, [c'est] très aimable [à vous],
mais qu'en est-il maintenant de mon fer à repasser démodé qui ne fonctionne pas (non-fonctionnant) ?
15 Tja, wenn Sie das reparieren lassen wollen,
müssen wir das einschicken, das dauert aber mindestens zwei Wochen. (14)
Si vous tenez à le faire réparer, nous sommes obligés de le renvoyer en usine, cela prendra au moins deux semaines.
16 Also, jetzt reicht es mir aber! Das steht doch unter Garantie, das habe ich doch gestern erst gekauft! (15) Non mais, maintenant ça suffit ! (Vous savez bien qu') il est sous garantie, je viens de l'acheter hier !
17 Da werde ich doch nicht zwei Wochen warten. Außerdem bin ich nur auf der Durchreise hier. Je ne vais tout de même pas attendre deux semaines. Par ailleurs, je ne suis que de passage ici.
18 Wissen Sie, das ist ein Markenprodukt, das können Sie in der ganzen Welt reparieren lassen. Vous savez, c'est un produit de marque, vous pourrez le faire réparer dans le monde entier.
19 Sicherlich gibt es auch bei Ihnen zu Hause einen Kundendienst, der die Reparatur ausführen kann. (16) II y a certainement un service après-vente chez vous qui pourra effectuer la réparation.
20 Also, so weit kommt es noch! Ich verlange,
daß Sie mir jetzt sofort dieses defekte Bügeleisen gegen ein korrekt funktionierendes umtauschen. (17) (18) (19)
Ça alors, ce serait le comble ! J'exige que vous m'échangiez immédiatement ce fer à repasser défectueux contre un [appareil] qui marche correctement (marchant correctement).
21 Tut mir leid, aber das war das letzte Modell aus dieser Serie, die führen wir jetzt nicht mehr. Je suis désolé, mais c'était le dernier modèle de cette série, nous n'en vendons plus.
22 Aha, da habe ich also einen Ladenhüter erwischt! (20) Eh bien, je suis donc tombée sur un vieil invendu !
23 Wenn Sie mir nichts Gleichwertiges anbieten können, sind Sie verpflichtet,
mir den Kaufpreis zurückzuerstatten, das wissen Sie ja sicher. (21) (22) (23)
Si vous ne pouvez pas me proposer un produit équivalent, vous êtes tenu de me rembourser le prix d'achat, vous ne pouvez pas l'ignorer (devez sûrement le savoir).
24 Also, da muß ich den Geschäftsführer rufen, ich bin hier ziemlich neu, wissen Sie. (24) Dans ce cas, je dois appeler le directeur, je suis assez nouveau ici, vous comprenez.
25 Na ja, aber schon ganz schön geschäftstüchtig! Nouveau, peut-être, mais bien habile en affaires !

  Übungen  
1 Beinahe wäre er erwischt worden! Il a failli être pris!
2 Er verlangte, vom Geschäftsführer selbst bedient zu werden. Il demanda à être servi par le gérant lui-même.
3 Er behauptete, daß man ihm weder eine Quittung noch die Gebrauchsanweisung mitgegeben habe. Il prétendait qu'on ne lui avait remis ni un récépissé ni le mode d'emploi.
4 Du hättest das Gerät gleich im Laden ausprobieren sollen. Tu aurais dû essayer l'appareil tout de suite, dans le magasin.
5 Sie sind nicht verpflichtet den Apparat von unserem Kundendienst reparieren zu lassen! Vous n'êtes pas obligé de faire réparer l'appareil par notre service après-vente.

  Anmerkungen
1 Der Ladenhüter - l'invendu: ein Artikel, der den Laden hütet" (qui garde le magasin). Hüten = garder, surveiller: Der Schäfer hütet die Schafe = Le berger garde les moutons.
Er hütet das Bett = il garde le lit; sich hüten vor = se garder de: Hüten Sie sich vor dem Hund! = Prenez garde au chien !
2 Die Elektrohandiung = das Geschäft für Elektro -Artikel; die -hand- lung = (le commerce) / le magasin de...: die Buchhandlung - la librairie;
der Handel
= le commerce; handeln - (agir) faire du commerce; der Laden - le petit magasin, la boutique; das Kaufhaus = le grand magasin.
3 Ausprobieren (part. sép.) = essayer, tester quelque chose; anprobieren - essayer un vêtement; probieren = essayer, goûter un plat, une boisson. Tous les verbes en ,,-ieren" forment un participe 2 sans -ge: probiert, telefoniert, reserviert...
4

Feststellen (part. sép.) = constater; fest = solide, ferme; feste Preise = des prix fermes; das Festland ~ la terre ferme; fest (partie, ou adverbe) traduit cette notion de solidement / "fermement": festsetzen = fixer, arrêter (un rendez-vous...); festhalten = retenir; festnehmen = arrêter (un criminel); fest an etwas glauben = croire fermement à quelque chose.

5

Die Quittung = la quittance, le récépissé. Wir sind quitt! - Nous sommes quittes! - Könnten Sie mir das quittieren? - Pourriez-vous me donner un récépissé?

6 Ein gutes Schnäppchen machen (lang. fam.) = faire une bonne affaire; schnappen - attraper, coincer: Er wurde beim Pfuschen geschnappt - On l'a pincé en train de tricher.
7 Die Gebrauchsanweisung = le mode d'emploi: Lesen Sie ihn sorgfältig! (Lisez-le avec attention!) - Gebraucht = usagé; der Gebrauchtwagen - la voiture d'occasion; die Anweisung = l'instruction.
8 Altmodisch - démodé, ringard; neumodisch - à la dernière mode; der letzte Schrei = le dernier cri, la dernière nouveauté.
9 Sich etwas anschaffen (part. sép.) = acquérir, acheter, se procurer; die Anschaffung = l'acquisition, l'achat.
10 Die Ausführung signifie ici le modèle, le type; die Ausführung eines Planes - l'exécution d'un plan; die Ausführungen zu einem Thema = les développements d'un sujet.
Bref rappel des autres suffixes donnant (comme -unq) toujours le genre féminin aux noms:
-ei
: die Malerei (la peinture); -heit : die Freiheit (la liberté); -keit: die Einsamkeit (la solitude}; -schaff: die Wissenschaft (la science); mais aussi -ie: die Theologie (la théologie); -ion: die Religion (la religion); -un die Kultur.
11 Attention à la concordance des cas après als:
Sie (nom.), als guter (nom.) Kunde = vous, en tant que bon client;
wir behandeln ihn (acc.) als guten (acc.) Kunden = nous le traitons en bon client.
12 Gegebenenfalls = le cas échéant, s'il y a lieu.
13 Einen Preisnachlaß einräumen = concéder une réduction; einräumen (part. sép.) - concéder, reconnaître; eine Frist einräumen = concéder un délai; einen Irrtum einräumen = admettre une erreur; aufräumen - ranger, mettre en ordre; die Bücher einräumen - ranger les livres; der Preisnachlaß - l'abattement, la remise; nachlassen (part. sép.) = céder, diminuer, faiblir: der Preisnachlaß - der Rabbat ; die Preisermäßigung (l'abattement, la remise).
14 Einschicken = renvoyer / envoyer à l'usine; per Einschreiben - en recommandé.
15 Jetzt reicht es mir! = Maintenant, j'en ai assez. - Trop c'est trop. - Cela suffit!
Jetzt habe ich die Nase voll ("J'en ai plein le nez!") ou Jetzt platzt mir der Kragen! ("Mon col éclate!") équivalent à "J'en ai ras-le-bol!".
16 Der Kundendienst - le service après-vente; der Notdienst - le service des urgences; ich bin im Dienst = je suis en service; der Dienstwagen = la voiture de service.
17 So weit kommt es noch! = Il n'en est pas question (d'en arriver là)! Cela serait le comble!
18 Verlangen = fordern (demander, exiger); das Verlangen (nach) - le désir de; die Forderung - l'exigence, la revendication; eine Forderung zurückweisen / erfüllen = refuser / satisfaire une exigence.
19

Umtauschen gegen - échanger contre; tauschen = changer, faire du troc; der Tausch - le troc.

20 Erwischen (lang. fam.) = attraper, coincer: Man hat ihn erwischt ou geschnappt (on l'a pris / attrapé). Ich habe den Zug gerade noch erwischt = J'ai eu le train de justesse.
21 Gleichwertig = de même valeur; minderwertig = de peu de valeur; hochwertig - de grande valeur; neuwertig = comme neuf; wertvoll - de valeur; der Wert - la valeur.
22 Verpflichtet sein (zu) = être obligé; sich verpflichten zu - s'engager à; die Pflicht - le devoir, l'obligation; die Verpflichtung - l'obligation, l'engagement: eine finanzielle Verpflichtung = une dette; pflichtbewußt - conscient de son devoir. Jeder Bürger hat Rechte und Pflichten = Tout citoyen a des droits et des devoirs.
23 (Zurück)erstatten (part. sép.) = zurückzahlen (rembourser, restituer):
Die Versicherung hat den Schaden (zurück)erstattet - L'assurance a remboursé les dommages.
24 Der Geschäftsführer = le gérant, le directeur; die Geschäftsleitung = la direction; der Geschäftsmann ~ l'homme d'affaires; geschäftstüchtig = habile en affaires.
   
  144