:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  SIEBENUNDDREISSIGSTE LEKTION TRENTE-SEPTIÈME LEÇON
  Emmanuel Kant (1724-1804) und der kategorische Imperativ
(Ein Journalist und Emmanuel Kant)
Emmanuel Kant (1724-1804) et l'impératif catégorique
(Un journaliste et Emmanuel Kant)
     
1 In unserer Sendereihe, ,,DDD: Denker, die deutsch dachten",
 möchten wir Ihnen heute Emmanuel Kant vorstellen, Philosoph des achtzehnten Jahrhunderts,
dessen Hauptwerk Kritik der reinen Vernunft" manchen von Ihnen sicher noch ein Begriff ist. (1) (2) (3)
Dans notre série radiophonique "PQPA: Les penseurs qui pensaient allemand",
nous voudrions vous présenter aujourd'hui Emmanuel Kant,
philosophe du dix-huitième siècle, dont l'œuvre principale, "La critique de la raison pure", reste très certainement une référence pour plus d'un parmi vous.
2 Herr Kant, Sie sollen ja bewiesen haben, daß es Raum und Zeit gar nicht gibt. (4) Monsieur Kant, vous auriez prouvé que ni l'espace ni le temps n'existent.
3 Bedeutet das, daß wir jetzt weder hier sind, noch daß es Viertel nach vier ist? Cela signifie-t-il qu'en ce moment même nous ne sommes pas ici et qu'il n'est pas quatre heures un quart ?
4 Hoffentlich gibt es auch heute, daß heißt zu
Ihrer Zeit und in Ihrer Welt, noch Menschen, die nachdenken, bevor sie sprechen. (5)
J'espère que même aujourd'hui, c'est-à-dire à votre époque et dans votre monde, il y a encore des hommes qui réfléchissent avant de parler.
5 Ich habe zeigen wollen, daß wir die Dinge nicht anders als in den Kategorien von Raum und Zeit wahrnehmen können. (6) J'ai voulu démontrer que nous ne pouvons pas percevoir les choses autrement que soumis aux catégories de l'espace et du temps.
6 Das ist aber nicht einfach zu verstehen. Vraiment, ce n'est pas facile à comprendre !
7 Ja, ein wenig anstrengen muß man sich schon beim Philosophieren. Oui, il est vrai qu'il faut se donner un peu de mal pour faire de la philosophie ("philosopher").
8 Denken Sie sich doch einmal, wie interessant unsere Begegnung in einem Raum wäre, der nicht drei,
sondern fünf Dimensionen hätte und in dem es eine Zeit gäbe, die rückwärts abliefe! (7) (8) (9)
Imaginez donc un instant à quel point notre rencontre serait intéressante dans une pièce qui n'aurait pas trois mais cinq dimensions et dans laquelle le temps se déroulerait à l'envers !
9 Nein, das kann ich mir aber gar nicht vorstellen! Non, cela je ne peux absolument pas (me) l'imaginer !
10 Bedeutet das, daß es so etwas nicht geben kann? Faut-il en conclure que cela ne pourrait pas exister ?
11 Das würde ich nicht wagen zu behaupten, aber vorstellen kann ich mir das wirklich nicht! (10) Je n'oserais pas l'affirmer, mais je ne parviens vraiment pas à me le représenter.
12 Bravo, zu meiner Zeit hätte man gesagt: Eureka! Bravo, de mon temps on aurait dit : Eurêka !
13 Nichts anderes wollte ich zeigen: Was auch immer die Welt und die Dinge an sich" sein mögen,
wir können sie nur mit unserer Vorstellung von Raum und Zeit sehen, so wie manche alles nur durch ihre rosa Brille sehen. (11) (12)
Je ne voulais rien démontrer de plus. Quoi que le monde et les choses "en soi" puissent être, nous ne pouvons les voir qu'avec notre représentation de l'espace et du temps, de la même façon que certains ne voient tout qu'à travers leurs lunettes roses.
14 Herr Kant, Sie sollen doch auch vor mehr als 200 Jahren den kategorischen Imperativ erfunden haben, der heute noch als Hit gilt. (13) Monsieur Kant, d'après ce qu'on dit vous auriez également inventé, il y a plus de deux cent ans, l'impératif catégorique, considéré aujourd'hui encore comme un véritable "tube".
15 Worum geht es denn eigentlich dabei? De quoi s'agit-il, au fait ?
16 Handle so, daß Du jederzeit wollen kannst, die Maxime Deines Handelns solle allgemeines Gesetz werden!" (14) "Agis de telle sorte que tu puisses vouloir à tout instant que la maxime de tes actes se transforme en loi universelle !"
17 Also, ob das unsere verehrten Hörer verstehen?
Könnten Sie vielleicht Ihre These ein wenig zeitgemäßer formulieren? (15)
Mais, est-ce que nos chers auditeurs comprendront cela?
Pourriez-vous peut-être formuler votre thèse d'une manière un peu plus moderne ?
18 Ich habe nach Erkenntnis gesucht, nicht nach hübschen Formulierungen. (16) J'ai cherché la connaissance, et non point de jolies formulations.
19 Aber ich will Ihnen trotzdem helfen: Sehen Sie, manchmal würde ich gern jemanden,
der mir mit dummen Fragen meine Zeit stiehlt, diese dreidimensionale Treppe hinunterwerfen. (17)
Mais je veux bien vous aider quand même : voyez-vous, parfois j'aimerais bien jeter ceux (quelqu'un) qui me volent mon temps avec des questions stupides en bas de cet escalier tridimensionnel.
20 Nun stelle ich selbst ja auch sicher ab und zu dumme Fragen, und ich möchte natürlich nicht jedesmal die Treppe hinuntergeworfen werden: (18) Maintenant, il m'arrive certainement à moi aussi de poser des questions stupides et je ne voudrais bien sûr pas qu'on me jette chaque fois en bas de l'escalier.
21 Ich mache mir also selbst zum Gesetz, was ich von den anderen als Verhaltensnorm erwarte. Ainsi, je m'impose à moi-même la loi dont je souhaite qu'elle soit la norme de comportement des autres.
22 Das bedeutet wohl, daß ich soeben durch den kategorischen Imperativ gerettet wurde? (19) Cela signifie sans doute que je viens d'être sauvé par l'impératif catégorique ?
23 Wenn Sie weiter so schnell lernen, wird aus Ihnen vielleicht noch ein großer Philosoph. Si vous continuez à apprendre aussi rapidement, vous deviendrez peut-être encore un grand philosophe.

  Übungen  
1 Ich selbst hätte es nie gewagt, dieses Gesetz zu übertreten. Moi, je n'aurais jamais osé transgresser cette loi.
2 Zeit und Raum an sich" können nicht wahrgenommen werden. Le temps et l'espace "en soi" ne peuvent pas être perçus.
3 Er hat beweisen wollen, daß nur die Menschen eine Vernunft und die Fähigkeit zur Erkenntnis besitzen. Il a voulu prouver que seuls les hommes possèdent une raison et la faculté de la connaissance.
4 Im allgemeinen brauche ich keine Brille, um das zu lesen, was ich gerade geschrieben habe. En général, je n'ai pas besoin de lunettes pour lire ce que je viens d'écrire.
5 Bevor man mir den Namen dieses Erfinders genannt hatte, war er mir kein Begriff. Avant qu'on ne m'ait indiqué le nom de cet inventeur, je n'en avais jamais entendu parler (il n'était pas une référence pour moi).

  Anmerkungen
1

Das Hauptwerk: das Werk = l'œuvre, l'ouvrage, l'acte:
Das ist ein Werk des Teufels! = C'est l'œuvre du diable!
Das Handwerk = l'artisanat; die Werkstatt = l'atelier;
die werktätige Bevölkerung - la population active;
das Werkzeug - l'outil.

2 Die Vernunft - la raison; gegen alle Vernunft - en dépit du bon sens; (un)vernünftig = (dé)raisonnable, (in)sensé; der Verstand = l'entendement, l'intellect.
3

Der Begriff = le concept, la notion, l'idée; jemandem ein Begriff sein = être une référence pour / être connu de quelqu'un; im Begriff sein = être sur le point de..; schwer von Begriff sein = avoir la tète dure, ne rien comprendre; begreifen = comprendre.

4 Der Raum = l'espace (celui qui nous est familier, à trois dimensions), der Weltraum = l'univers, der Raum = la pièce.
5 Bevor (avant que / de) est une conjonction de subordination qui ne peut pas être suivie d'une proposition infinitive!
Bevor du sprichst solltest du nachdenken - Avant de parler / que tu ne parles, tu devrais réfléchir.
Même cas pour nachdem (après que / de):
Du solltest nicht erst nachdenken, nachdem du schon gesprochen hast!
6

Wahrnehmen (part. sép.) = percevoir, s'apercevoir:
eine Gelegenheit wahrnehmen = profiter d'une occasion, d'une opportunité;
ein Interesse wahrnehmen - défendre un intérêt;
die Wahrnehmung - la perception.

7

Die Begegnung = la rencontre;
jemandem (dat.) begegnen = rencontrer quelqu'un; mais: jemanden (acc.) treffen!

8

E. Kant, le philosophe, a certainement apprécié la distinction entre une hypothèse et un fait établi qu'autorise le Konjunktiv II: wäre, hätte, gäbe, abliefe (ablaufen - signifie ici s'écouler, passer, se dérouler) et ne se serait pas abaissé à employer à sa place la forme banale: würde + infinitif!

9

Généralement, la phrase, relative doit suivre immédiatement l'élément nominal qu'elle qualifie:
..., wie interessant eine Begegnung in einem Raum, der fünf Dimensionen hätte, wäre.
Mais lorsque cet élément est celui qui précède le verbe (en F), on le placera souvent après ce verbe, pour ne pas "casser" le rythme de la phrase:
..., wie interessant eine Begegnung in einem Raum wäre, der fünf Dimensionen hätte.
Heureusement qu'il en est ainsi: imaginez l'effort qu'il faudrait faire dans la phrase (8) pour se rappeler le "propriétaire"' d'un wäre", placé à la fin de la phrase:
..., wie interessant unsere Begegnung in einem Raum, der nicht drei, sondern fünf Dimensionen hätte, und in dem es eine Zeit gäbe, die rückwärts abliefe, wäre (??)!

10 Wagen = oser, avoir l'audace; waghalsig - wer seinen Hals wagt (qui "risque son cou" = téméraire, hasardeux);
wagemutig - audacieux; das Wagnis - une entreprise risquée.
Wer nicht wagt gewinnt nicht! (Qui n'ose pas ne gagne pas!)
11 Das Ding an sich" - la chose "en soi".
12 Durch die rosa Brille sehen (voir à travers des lunettes roses) = embellir les choses;
die Brille (singulier) = la paire de lunettes.
13

Erfinden - inventer; die Erfindung - l'invention; der Erfinder = l'inventeur; ne pas confondre avec entdecken - découvrir. Kolumbus entdeckte Amerika!

14 Solle allgemeines Gesetz werden: solle est ici Konjunktiv I: celui-ci était employé jadis pour exprimer un souhait, un désir, un ordre.
C'est ainsi que le seigneur s'adressait à ses serfs (en employant la troisième personne):
Komme er sofort! Bringe er mir zu trinken! Sattle er mir mein Pferd! = Qu'il vienne! Qu'il m'apporte à boire! Qu'il me selle mon cheval!
Allgemeines Gesetz = loi universelle; allgemein = général; im allgemeinen - en général;
im Interesse der Allgemeinheit - dans l'intérêt générai.
Ein Gesetz einhalten - respecter une loi / brechen = violer / übertreten = transgresser.
15 Zeitgemäß = moderne, actuel, correspondant à l'époque.
Il existe en effet une version "vulgarisée'' qui fait partie des expressions consacrées:
Was du nicht willst das man dir tu', das füg' auch keinem anderen zu! (Ne fais pas à autrui...)
16 Die Erkenntnis = la connaissance en tant que résultat d'un effort de compréhension, d'une recherche;
der Baum der Erkenntnis = l'arbre de la connaissance;
erkennen = comprendre, reconnaître, distinguer.
17 Die Treppe hinunterwerfen - jeter (en bas de l'escalier) pardessus la rampe de l'escalier.
Notez la différence (actif-passif) qui change tout:
Ich würde... hinunterwerfen (19) - hinuntergeworfen werden (20).
18

Ich selbst - moi-même, moi "en personne".
Ich mache das selbst (ou selber): selbst ou selber sont invariables.
Placés après le nom ou pronom, ils signifient: même, en personne; placé devant un élément, ils focalisent l'attention sur celui-ci (comme le font sogar et auch):
Selbst içf stelle manchmal dumme Fragen = même à moi, il m'arrive de poser des questions idiotes.

19 Soeben / gerade / eben: adverbes qui traduisent la notion de "je viens de...":
Ich habe ihn eben / gerade gesehen = Je viens de le voir.
  Aller Anfang ist schwer! (En toutes choses, les débuts sont difficiles!)
Mais vous êtes bien plus avancé en allemand que notre journaliste ne l'est apparemment en matière de philosophie! Bravo! Auriez-vous imaginé que vous vous intéresseriez aux maximes de Kant, lorsque vous avez commencé avec votre première leçon?
Übung macht den Meister! (C'est bien à force de forger qu'on devient forgeron, vous en êtes la preuve!)
   
  141