:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  SECHSUNDDREISSIGSTE LEKTION TRENTE-SIXIÈME LEÇON
  Tote Hose" "Culotte morte"
  Eine ältere Dame sucht die Familienberatungsstelle beim Sozialamt der Stadt auf.
Ihr 15-jähriger Neffe ist für drei Wochen zu Besuch bei ihr. (1) (2) (3) (4)
Une dame d'un certain âge se rend au bureau des consultations familiales, attaché aux services sociaux municipaux. Son neveu de quinze ans est pour trois semaines en visite chez elle.
1 Guten Tag. Ich bin nicht ganz sicher, ob ich mich an Sie wenden kann, mit meinem Problem... (5) Bonjour ! Je ne suis pas certaine de pouvoir m'adresser à vous avec mon problème...
2 Ja, nehmen Sie doch erst mal Platz. Worum geht es denn? Commencez donc par vous asseoir (Asseyez-vous donc d'abord). De quoi s'agit-il ?
3 Ich habe in dieser Broschüre gelesen, daß man bei Verständigungsproblemen mit Jugendlichen zu Ihnen kommen könnte. (6) J'ai lu dans cette brochure qu'on pouvait venir vous consulter en cas de problèmes de communication (compréhension) avec les adolescents.
4 Ja, das ist richtig, dafür sind wir zuständig. C'est exact, nous nous occupons de cela (nous sommes compétents pour cela).
5 Der Junge, das heißt mein Neffe, der bei mir zu Besuch ist, der spricht so eine Sprache - also wissen Sie, manchmal verstehe ich kein Wort! Le garçon, je veux dire mon neveu, qui est en visite chez moi, parle un [drôle de] langage - je vous assure, parfois, je ne comprends pas un mot !
6 Ich frage mich wirklich, ob er sich über mich lustig macht, ob er verrückt geworden ist,
oder ob er nicht sogar irgend etwas Unanständiges erzählt! (7) (8) (9)
C'est au point que je me demande s'il se moque de moi, s'il est devenu fou, voire même s'il n'est pas en train de raconter quelque obscénité !
7 Können Sie das vielleicht etwas genauer erklären? Est-ce que vous pourriez [rn']expliquer ça de manière plus précise ?
8 Gestern abend wollte ich mit ihm zusammen den Krimi im zweiten Programm ansehen - der ist ja jugendfrei.
Danach könnte er dann noch ein bißchen zu den Nachbarn rübergehen, oder lesen, hatte ich ihm vorgeschlagen.
Hier soir, je voulais regarder le [film] policier sur la deuxième chaîne (programme) avec lui - il est autorisé pour les jeunes (comme vous le savez).
Plus tard il pourrait aller encore un peu chez les voisins ou lire, lui avais-je suggéré.
9 Seine Antwort habe ich hier mal aufgeschrieben, ohne Gewähr für die Rechtschreibung,
wenn es überhaupt so etwas in dieser Sprache gibt. (10)
J'ai noté ici sa réponse, sans être sûre de (sans garantie pour) l'orthographe, si toutefois quelque chose de tel existe dans cette langue.
10 (Liest) Also dat muß' de mal voll durchticken, hier is doch tote Hose.
Vor der Glotze hängen hab ich keinen Bock drauf.
Dann fetz ich lieber ins Center.
Gibt n' affengeiles Moovie da un vielleicht auch ne Riesentussi zum Anmachen.
(Elle lit) "Ça, tu dois le piger une fois pour toutes, ici c'est culotte morte.
Traîner devant la téloche je n'en ai pas le moindre bouc. Je préfère filer au centre(-ville).
Y'a un moovie génial et peut-être une gonzesse chouette à draguer".
11 Tja, so ganz verstehe ich das auch nicht.
Vielleicht sollten wir mal die junge Kollegin hier fragen.
Eh bien, je ne (le) comprends pas non plus tout à fait.
Peut-être devrions-nous poser la question à notre jeune collègue.
12 Fräulein Cindy, verstehen Sie das? Könnten Sie das übersetzen? Mademoiselle Cindy, est-ce que vous comprenez cela ? Pourriez-vous le traduire ?
13 Übersetzen? Das ist doch kein Chinesisch!
Ihr Neffe wollte Ihnen Folgendes sagen:
Traduire ! Mais ce n'est pas du chinois ! Voilà ce que votre neveu voulait vous dire :
14 (Liest) ,,Also das mußt Du doch verstehen, hier ist doch nichts los.
Ich habe keine Lust, vor dem Fernsehen zu sitzen.
Dann fahre ich lieber ins Zentrum.
Da gibt es einen tollen Film und vielleicht kann ich da auch ein nettes Mädchen kennenlernen". (11)
(Elle lit) "Enfin, tu dois comprendre cela, ici il ne se passe vraiment rien.
Je n'ai pas envie de rester assis devant la télévision.
Je préfère me rendre au centre-ville.
On y donne un film intéressant et peut-être y aura-t-il une fille sympathique dont je pourrais faire la connaissance.
15 Ja, was soll ich denn Ihrer Ansicht nach antworten? Mais, que me conseillez-vous de répondre?
16 Wenn Sie nett sein wollen, fragen Sie ihn doch, ob er genug Knete hat, um auszugehen. (12) Si vous voulez être gentille, demandez-lui s'il a assez de pèze pour sortir.
17 Genug Knete? Assez de pèze ?
18 Ja, Knete, das heißt: genug Geld. Oui, du pèze, cela veut dire : assez d'argent.
19 Knete! Na, der wird Augen machen! (13) Du pèze ! Eh bien, il n'en reviendra pas (va en faire des yeux) !

  Übungen  
1 Meiner Ansicht nach ist nicht das Sozialamt, sondern das Jugendamt für diese Frage zuständig. D'après mol ce n'est pas le bureau des affaires sociales, mais le service de la jeunesse qui est compétent pour cette affaire.
2 Bei so einem unanständigen Wort scheint mir die Frage der korrekten Rechtschreibung nebensächlich. S'agissant d'un mot si ordurier, la question de l'orthographe correcte me semble secondaire.
3 Man hat mir gesagt, daß hier die Stelle sei, wo sich Jugendliche beraten lassen könnten. On m'a indiqué que le service où les jeunes pouvaient se faire conseiller était ici.
4 Als ich ihnen von meinem Abenteuer erzählte,
haben sie sich über mich lustig gemacht und mich für verrückt erklärt.
Quand je leur ai raconté mon aventure, ils se sont moqués de moi et m'ont traité de (déclaré) fou.
5 Vielleicht wäre es besser, wenn du einen Arzt aufsuchtest! Peut-être ferais-tu mieux de consulter (serait-il mieux, si tu consultais...) un médecin.

  Anmerkungen
1 Aufsuchen (part. sép.) = rendre visite, consulter; einen Arzt aufsuchen = consulter un médecin.
2

Die Familienberatungsstelle: die Stelle = l'endroit, l'emplacement, ici: l'office, le bureau, le service.
Il s'agit donc d'un service de consultation (= Beratung) des familles.
An Ihrer Stelle = à votre place, si j'étais vous...; an höherer Stelle - en haut lieu; auf der Stelle = sur le champ, tout de suite; die Stelle signifie aussi le poste, l'emploi: das Stellenangebot = l'offre d'emploi; das Stellengesuch - la demande d'emploi.

3 Das Amt - la fonction, la charge, l'office, l'administration.
Un petit mot de trois lettres, mais quel pouvoir!
Kraft meines Amtes = en vertu de ma charge; ein Amt ausüben = exercer une fonction:
ein Amt bekleiden = occuper une charge, von Amts wegen = d'office, officiellement;
eine amtliche Mitteilung = un communiqué officiel; der Beamte = le fonctionnaire.
4 Der Neffe = le neveu; et voici les autres parents = die anderen Verwandten (ein Verwandter, der Verwandte!) :
die Nichte - la nièce; die Enkel(kinder) - les petits-enfants; der Schwager / die Schwägerin = le beau-frère / la belle-sœur; der Schwiegervater = le beau-père; et enfin la belle-mère redoutée = die (gefürchtete) Schwiegermutter!
5 Évidemment, selon les règles de la syntaxe, il fallait dire:..., ob ich mich mit meinem Problem an Sie wenden kann?
Mais ne soyez pas trop sévère avec cette brave dame: elle est intimidée ( = eingeschüchtert) comme nous tous face à l'Administration!
6 Der Jugendliche (ein Jugendlicher) = l'adolescent, le mineur (ou un "jeune"):
Jugendliche unter 16 Jahren haben keinen Zutritt - (accès) Interdit aux moins de 16 ans.
Dieser Film ist nicht jugendfrei - ce film est interdit aux mineurs;
die Jugend - la jeunesse; der Jugendstil = le style "art déco".
7 Sich lusttg machen über - se moquer de, mettre en boîte; lustig = joyeux, gai, amusant; lustlos - sans entrain; die Lust - l'envie, le désir; Lust haben = avoir envie.
8 Verrückt = dérangé, fou; pour varier un-peu votre jugement sur l'automobiliste qui vient de vous doubler à droite:
wahnsinnig = dément, insensé; närrisch - dingue, niais; toll = enragé; übergeschnappt = détraqué; unzurechnungsfähig - irresponsable.
9 Unanständig = indécent, ordurier; anständig - décent, bienséant, honnête; der Anstand = la bienséance, les bonnes manières, les convenances; der Anstandsbesuch = la visite de courtoisie; die Anstandsdame = "le chaperon".
10 Die Rechtschreibung - l'orthographe (ne pas confondre avec die Rechtsprechung = la jurisprudence): l'orthographe allemande n'a pas la réputation d'être particulièrement difficile, mais de là à dire "que l'on écrit comme on parle..."! Si vous trébuchez souvent, la meilleure recette est d'écouter les enregistrements tout en lisant le texte écrit pour mieux associer l'image "sonore" et visuelle d'un mot!
11 Voici les premiers éléments d'un dictionnaire utile aux visiteurs d'une discothèque:
voll durchticken - richtig, ganz verstehen (piger);
tote Hose - hier ist nichts los (c'est nul / mort / il ne se passe rien ici);
die Glotze = das Fernsehen (la téloche);
Bock haben auf = Lust haben zu (avoir envie de...);
fetzen = fahren (filer);
affengeil - toll (super, géant, dément, génial);
die Riesentussi = ein (nettes) Mädchen (une gonzesse super);
anmachen = kennenlernen (draguer).
12 Die Knete = le pèze, l'argent; dérivé de kneten = pétrir, malaxer.
Avez-vous apprécié l'enchaînement des propositions?
Subordonnée 1 (S1) - phrase principale (PP) - subordonnée 2 (S2) -subordonnée 3 (S3):
Wenn... wollen (Si), fragen Sie ihn doch (PP), ob... hat S2, um auszugehen (S3).
13

Der wird Augen machen = der wird überrascht sein (il va être étonné).
Auge um Auge, Zahn um Zahnl = Œil pour œil, dent pour dent!
Mit bloßem Auge - à l'œil nu;
unter vier Augen sprechen = parler seul a seul;
ins Auge fassen - envisager.
Der wird seinen Ohren nicht trauen = Il ne va pas en croire ses oreilles.

  Attention, le hit-parade des mots en vogue doit être remis à jour en permanence !
Ne vous rendez pas ridicule en voulant être "dans le coup" avec une expression qui date de la saison dernière !
   
  137