:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  VIERUNDDREISSIGSTE LEKTION TRENTE-QUATRIÈME LEÇON
  Haben sie sich geändert? Est-ce qu'ils ont changé ?
     
1 Würde Tacitus, römischer Geschichtsschreiber, in den Deutschen jene Germanen wiedererkennen,
über die er seinen Landsleuten im ersten Jahrhundert nach Christus, unter anderem, Folgendes berichtete: (1) (2) (3)
Tacite, historien romain, reconnaîtrait-il dans les Allemands ces Germains dont il rapportait à ses compatriotes, au premier siècle de notre ère, entre autres, les faits suivants :
2 Es sei den Germanen unbekannt, daß man Kapital ausleihen und durch Zinsen anwachsen lassen könne. (4) Les Germains ignoreraient qu'on pouvait prêter un capital et le faire fructifier (accroître) par des intérêts.
3 In der Bundesrepublik gibt es mehrere hundert Banken, mit Tausenden von Zweigstellen. (5) En République Fédérale existent plusieurs centaines de banques ayant des milliers de succursales.
4 Allein die Bilanzsumme der kleinsten der zehn größten Banken liegt über hundert Milliarden D-Mark. Jemand muß ihnen den Trick verraten haben! (6) (7) Rien que le total des actifs de la plus petite des dix banques les plus importantes dépasse les cent milliards de marks. Quelqu'un a dû leur vendre la mèche !
5 Die Hygiene ließ seiner Meinung nach zu wünschen übrig, denn die Kinder würden nackt und schmutzig aufwachsen,
die Männer trügen im Haus nur ein einfaches Tuch oder Fell, ohne weitere Unterkleider. (8) (9) (10)
L'hygiène laisserait, selon lui, à désirer, puisque les enfants grandiraient nus et dans la saleté, [et puisque] les hommes ne porteraient, à la maison, qu'une simple toile ou une peau de bête, sans autre(s) sous-vêtement(s).
6 Heute würde man den Deutschen ja eher ihren Sauberkeitsfimmel vorhalten. (11) (12) Aujourd'hui, c'est plutôt leur manie de la propreté qu'on reprocherait aux Allemands.
7 Seit dem Ende der fünfziger Jahre wurde allerdings die Nacktheit unter dem Namen FKK,
das heißt Freikörperkultur", wieder salonfähig und wird von vielen Deutschen,
und zwar nicht nur an ihren eigenen Stränden, überaus eifrig praktiziert. (13) (14)
Mais il est vrai que depuis la fin des années cinquante, la nudité est redevenue présentable (honorable) sous le nom de FFK, ce qui veut dire "culture du corps libre" ["naturisme"], et [elle] est pratiquée avec un zèle tout particulier par bon nombre d'Allemands, bien au-delà de (non seulement sur) leurs propres plages.
8 Die demographische Entwicklung schien ihm damals gesichert: (15) Le développement démographique lui semblait assuré à l'époque :
9 Die Geburtenzahl zu beschränken, durch welches Mittel auch immer, gelte als Schande bei diesen wilden Stämmen, schrieb er. (16) (17) (18) Limiter le nombre des naissances, par quelque moyen que ce fût, aurait été considéré comme sacrilège chez ces tribus sauvages, écrivait-il.
10 Die Bundesrepublik erstellte 1986 einen absoluten Weltrekord: (19) La République Fédérale marquait en 1986 un record mondial absolu :
11 Mit 9,4 Geburten pro tausend Einwohner erreichte sie die niedrigste Geburtenrate der Welt! Avec 9,4 naissances pour mille habitants, elle atteignait le taux de naissances le plus bas du monde.
12 Es gebe überhaupt nichts im öffentlichen oder persönlichen Bereich, was sie ohne Bewaffnung vollzögen. (20) (21) Il n'y aurait rien dans les domaines des affaires publiques ou privées qu'ils n'accompliraient sans porter des armes.
13 Daß in den Schlafzimmern der Bundesbürger die Waffen klirren, hat bisher noch keine Illustrierte berichtet. (22) (23) [Le fait] Que les armes résonnent dans les chambres à coucher des citoyens de la République Fédérale, [ceci] aucun magazine ne l'a encore relaté.
14 Die Musik der Germanen entsprach wohl nicht besonders seinem Geschmack: (24) La musique des Germains ne paraissait pas vraiment être à son goût :
15 Sie sähen im Gesang weniger ein Zusammenklingen ihrer Stimmen als das ihrer tapferen Herzen, berichtet er. Ils verraient dans l'art du chant moins l'harmonie de leurs voix que celles de leurs cœurs vaillants, rapporte-t-il.
16 Er fand, es höre sich eigentlich nur wie ein rauhes, dröhnendes Gebrüll an. (25) II trouvait qu'il s'agissait en fait d'une sorte de hurlement rauque et assourdissant.
17 Bach, Mozart, Beethoven, Schubert, um nur sie zu nennen, hatten zum Glück eine andere Auffassung von schöner Musik. Bach, Mozart, Beethoven et Schubert, pour ne citer qu'eux, avaient heureusement une conception différente d'une musique agréable.
18 Doch das Zusammensingen ist sehr beliebt geblieben:
Es gibt fast fünfzehntausend Gesangvereine mit über fünfhunderttausend Mitgliedern, die sich regelmäßig zum Singen treffen. (26)
Mais "chanter ensemble" est resté très populaire :
il y a presque quinze mille chorales (associations de chant) comprenant plus de cinq cent mille membres qui se réunissent régulièrement pour chanter.
19 Zwar war er beeindruckt von diesem wilden Land, doch niemals hätte er dort leben wollen: (27) Certes, il fut impressionné par ce pays sauvage, mais jamais il n'aurait voulu y vivre :
20 Wer hätte nach Germanien ziehen wollen, das ohne Reiz, rauh im Klima und dessen Gesamteindruck niederdrückend sei, fragt er. (28) (29) (30) Qui aurait voulu s'installer dans cette Germanie sans charme, au climat rude, et déprimant quant à son atmosphère d'ensemble, demanda-t-il.
21 Na ja, so sonnig wie in Italien ist der deutsche Himmel auch heute nicht. Avouons-le : même aujourd'hui, le ciel allemand n'est pas aussi ensoleillé que celui d'Italie !

  Übungen  
1 Das Gebrüll der Mitglieder des Fußballvereines dröhnte bis hierher. Les cris (le hurlement) des membres du club de football retentissaient jusqu'ici.
2 Er zeigte sich vom Reiz dieser Sängerin überaus beeindruckt, obgleich ihr Gesang eigentlich nicht nach seinem Geschmack war. Il se montra très (extrêmement) impressionné par le charme de cette chanteuse, bien que son chant ne fût pas vraiment à son goût.
3 Unter Landsleuten sollte es doch keine Schande sein, offen über die Entwicklung des Landes und über die Abrüstung zu sprechen. Entre compatriotes, il ne devrait pas être déshonorant (un déshonneur) de parler ouvertement de l'évolution du pays et du désarmement.
4 Man fand uns nicht salonfähig", und es wurde uns vorgehalten, unser Benehmen ließe sehr zu wünschen übrig. On ne nous trouva pas "présentable" et on nous reprocha notre conduite qui laissait beaucoup à désirer.
5 Wir haben uns bei der Diskussion auf die Frage beschränkt, ob die Gesamtzahl der Geburten in der Welt noch weiter steigen werde. Lors de la discussion, nous nous sommes limités à la question de savoir si le nombre total des naissances dans le monde allait encore augmenter.

  Anmerkungen
1 Der Geschichtsschreiber = l'historiographe; der Historiker, der Geschichtswissenschaftler - l'historien.
2 Die Landsleute - les compatriotes; der Landsmann / die Landsmännin (!) - le / la compatriote. - Ne pas confondre avec der Landmann = der Bauer (le paysan).
3

Unter anderem - entre autres (choses); unter (préposition) = sous, en-dessous de: unter einem Baum (sous un arbre); = parmi: unter ihnen ist ein Verräter (un traître est parmi eux); = entre: unter uns gesagt (soit dit entre nous, de vous à moi); = dans: unter diesen Bedingungen (dans ces conditions); unten (adverbe) = en bas; unterhalb (gén.) / unterhalb von - en-dessous de, en aval de.

4

Es sei den Germanen unbekannt: puisque nous rapportons ce qu'a écrit un autre, nous restons prudent en employant le Konjunktiv I ou II; même si cet autre est Tacite, est-il certain qu'il fut toujours bien informé sur la réalité des faits qu'il décrivit? Irren ist menschlich! - L'erreur est humaine!

5 Tausende von Zweigstellen - des milliers de succursales; Hunderte = des centaines; die Zweigstelle = la succursale. l'agence, la filiale; der Zweig = la branche, le rameau.
6

Allein (adv.) = seul isolé: er lebt allein (il vit seul); lorsque allein accompagne un nom, il signifie "uniquement, seul": (allein) das Geld allein macht nicht glücklich (l'argent seul ne rend pas heureux), ou encore "rien que / ne serait-ce que": allein der Gedanke daran ist unerträglich (rien que l'idée est insupportable). Attention: un seul homme = ein einziger Mann.

7 Die Bilanzsumme - le total des actifs figurant au bilan; der Gewinn = le profit; der Verlust - la perte.
8 Zu wünschen übrig lassen = laisser à désirer, être insuffisant.
9

Trügen (Konj. Il) vient de tragen = porter; das Tuch - l'étoffe, le tissu (der Stoff);
das Fell - la peau (d'animal): Ein dickes Fell haben = Avoir la peau dure.
Der Pelz = la fourrure; der Pelzmantel = le manteau de fourrure.

10 Nackt = nu; die Nacktheit = la nudité.
11

Vorhalten (part. sép.) équivaut ici à vorwerfen = reprocher;
als gutes Beispiel vorhalten - présenter comme bon exemple.

12

Der Sauberkeitsfimmel (lang. fam.) = la manie / l'obsession de la propreté.
Du hast wohl einen Fimmel! - "Tu es toqué !". "Ça va pas la tête !"...

13 Salonfähig = présentable / admis en société ("au salon").
14

Eifrig = avec zèle; überaus - très, beaucoup, extrêmement; überaus eifrig - de façon particulièrement zélée.

15

Die demographische Entwicklung = l'évolution démographique;
die Entwicklung = l'évolution, le développement;
die Theorie von der Entwicklung der Arten = la théorie de l'évolution des espèces;
das Entwicklungsland = le pays en voie de développement;
ein Foto entwickeln = développer une photo.

16 Die Geburtenzahl beschränken - limiter le nombre des naissances;
die Geburtenbeschränkung = la limitation des naissances;
die Geburtenrate = le taux de natalité;
die Empfängnisverhütung = la contraception; das Verhütungsmittel = le moyen de contraception.
17 Als Schande gelten - être considéré comme un déshonneur / un sacrilège;
die Schande - la honte, le déshonneur, l'infamie;
schänden - déshonorer, profaner, violer;
die Schandtat = l'infamie.
Das ist eine Schande! = C'est une honte!
Schändlich = de façon honteuse.
18 Der wilde Stamm - le peuple / la tribu sauvage.
19 Einen Rekord erstellen (part. insép.) / aufstellen (part. sép.) = établir un record.
20 Die Bewaffnung - l'armement; die Waffe = l'arme;
bewaffnen = armer; entwaffnen = désarmer;
die Rüstung = l'armure; die Rüstungsindustrie - l'industrie d'armements; die
Ab- / Aufrüstung = le dés/(re)armement.
21

Vollzögen (Konjunktiv II): vollziehen (part. insép.) = exécuter, accomplir. Inséparable, la particule voll- confère le sens "d'achèvement / d'accomplissement":
vollbringen = accomplir, vollenden - parfaire.
Séparable, voll- signifie" "plein": vollgießen - remplir; volltanken = faire le plein. (Notez l'accentuation.)

22 Klirren - résonner, tinter:
Man hört die Gläser klirren = On entend tinter les verres.
23

Die Illustrierte - le magazine illustré;
das Nachrichtenmagazin = le magazine d'information;
die grüne Presse = la presse du cœur.

24

Dem Geschmack entsprechen = correspondre au goût; der Geschmack = le goût, la saveur; die Geschmäcker sind verschieden = à chacun son goût; das ist Geschmacksache = c'est une question de goût.

25

Das rauhe, dröhnende Gebrüll: rauh = rugueux, rauque, sauvage;
dröhnen = retentir, gronder, mit dröhnender Stimme = d'une voix tonitruante;
das Gebrüll = le hurlement; brüllen = hurler. vociférer, gueuler.

26 Der Gesangverein = la chorale; der Verein = l'association; das Vereinsleben = la vie associative; das Mitglied = le membre.
27

Beeindruckt von - impressionné par; der Eindruck = l'impression; beeindrucken = impressionner; eindrucksvoll = impressionnant.

28

Der Reiz = l'attrait, le charme; reizvoll - plein d'attraits, charmant; reizend = ravissant, mignon:
Ein reizendes Kind = Un enfant mignon.
Das ist reizend von dir! = C'est gentil de ta part!
Der Reiz = le Stimulus, l'irritation: Die Nerven reagieren auf Reize = Les nerfs réagissent à des stimulations.
Reizen = irriter, agacer: Er ist sehr gereizt = Il est très irrité.

29 Der Gesamteindruck: gesamt - entier, global, tout le / la: insgesamt = au total; das Gesamtergebnis - le (résultat) total.
30

Niederdrückend: niederdrücken = baisser, déprimer, accabler;
nieder- - bas, inférieur, en bas; der Niederrhein - le Rhin "inférieur";
die Niederlande - les Pays-Bas; die Niederlage = la défaite.
Er sieht niedergedrückt aus - Il a l'air déprimé / accablé.
Niedrig = bas, peu élevé. Nieder mit dem Tyrann! = A bas le tyran!

   
  130