:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  DREIUNDDREISSIGSTE LEKTION TRENTE-TROISIÈME LEÇON
  Der laue Süden Le Sud tempéré
     
1 Das Mittelrheintal vom Rolandsbogen bis Mainz zählt zu den malerischsten Gegenden Deutschlands. (1) (2) (3) La vallée du Rhin (moyen) du "Rolandsbogen""(au sud de Bonn) jusqu'à Mayence compte parmi les régions les plus pittoresques d'Allemagne.
2 Für jene, die die Ruinenromantik noch nicht als Kitsch verworfen haben, bleibt eine Dampferfahrt auf dem Rhein unvergeßlich. (4) (5) (6) Pour ceux qui n'ont pas encore rejeté le romantisme des vieilles pierres parce que c'est "kitsch", une excursion en bateau (à vapeur) sur le Rhin demeurera inoubliable.
3 Weinberge und Burgen säumen den Strom zu beiden Seiten: Drachenfels", ,,Rheineck", Hammerstein", Gutenfels", Fürstenberg", Ehrenbreitstein", klingt das nicht nach Legenden von blutigen Kämpfen und Heldentaten? (7) (8) (9) (10) Des vignobles et des châteaux anciens bordent le fleuve de part et d'autre : "Drachenfels", "Rheineck", "Hammerstein", "Gutenfels", "Fürstenberg", "Ehrenbreitstein", [ces noms] ne font-ils pas écho aux légendes de combats sanglants et de hauts faits héroïques ?
4 Dort, wo der Rhein nördlich von Mainz vor dem Taunusrücken den Knick von Osten nach Westen macht und die Schieferhänge in Südlage nur Sonne kennen, entstehen die berühmten Rheingau-Weine. (11) (12) (13) Au nord de Mayence, face au massif du Taunus, à l'endroit où le Rhin bifurque d'est en ouest et où les pentes schisteuses tournées vers le sud ne connaissent que le soleil, mûrissent les vins célèbres du Rheingau,
5 Doch verweilen Sie abends nicht zu lange auf der Uferterrasse vor Ihrem Viertel Spätburgunder: (14) (15) Le soir venu, [assis] à la terrasse au bord du fleuve, ne vous attardez pas trop devant votre "quart" de "Spät-Burgunder" :
6 Wenn die Nebel aus dem Rheintal steigen, beginnt das Reich der Nixen und Feen! (16) Lorsque les brumes montent de la vallée du Rhin commence l'empire des nymphes et des fées!
7 Folgen Sie der Weinstraße von Bockenheim bei Worms bis nach Schweigen-Retenbach. Sie sind im Herzen des größten deutschen Weinbaugebietes. Suivez la route du vin de Bockenheim, près de Worms jusqu'à Schweigen-Retenbach, vous vous trouverez au cœur de la région viticole la plus importante d'Allemagne.
8 Als einziges Bundesland gestattet sich Rheinland-Pfalz einen Minister für Weinbau. (17) Le "Rheinlandpfalz" (Rhénanie-Palatinat) est le seul "land" à se doter d'un (permettre un) ministre de la viticulture.
9 Weiter südlich denkt man dann wieder mehr ans Geld-Verdienen. Plus loin au sud on se préoccupe à nouveau davantage [de gagner] de l'argent.
10 Baden-Württemberg, Landeshauptstadt Stuttgart, Land mit dem höchsten Industrialisierungsgrad und Pro-Kopf-Einkommen: hier wird geschafft, wie die Schwaben es nennen. (18)(19) [Le] Baden-Württemberg [Bade-Wurtemberg], [sa] capitale : Stuttgart, [le] "land" avec le taux d'industrialisation et le revenu per capita le plus élevé : ici, on "besogne" comme diraient les Souabes.
11 Mit Sparsamkeit und Fleiß bringt man es zu etwas. (20) (21) Grâce au sens de l'épargne et du travail, on arrive à faire son trou.
12 Hier werden Mercedes, Bosch-Geräte und Komputer gebaut. Kein Dorf ohne seine Fabrik, heißt es. C'est ici qu'on construit les Mercedes, les appareils Bosch et des ordinateurs. Pas un village sans son usine, assure-t-on.
13 Eine besondere Vorliebe gilt den Spätzle", ihrem Lieblingsgericht und allem, was sich zu sprachlichen Verkleinerungen anbietet: Häusle, Schiffle, Städtle, ein Viertele Wein. (22) (23) (24) (25) Un amour particulier est voué aux "Spätzle", leur plat préféré et à tout ce qui se prête aux diminutifs : "maisonnette", "petit bateau", "petite ville", "petit quart de vin".
14 Doch fehlt den Schwaben keineswegs der Sinn fürs Höhere: Schiller und Hermann Hesse, Johannes Kepler, der Astronom, Hegel und Heidegger stammen von hier. (26) Pour autant, le goût de la réflexion spirituelle ne fait pas défaut aux Souabes : Schiller, Hermann Hesse, Johannes Kepler, l'astronome, Hegel et Heidegger furent originaires d'ici.
15 Schwäbisch ist gerade die Mischung aus philosophischem Gedankenflug, Provinzialismus und Geschäftigkeit, und die Schwaben erklären nicht ohne Stolz: (27) C'est justement ce mélange d'envolée philosophique, d'affairement et de provincialisme qui est "souabe", et les Souabes déclarent, non sans fierté :
16 ,,Der Schiller und der Hegel, Der Uhland und der Häuf, Die sind bei uns die Regel,
Die fallet (fallen) gar nit (nicht) auf."
"(Le) Schiller et (le) Hegel (Le) Uhland et (le) Hauf,
Ils sont chez nous la règle
Ils n'ont rien d'exceptionnel (ne se font pas remarquer).
17 Weiter östlich, bei den Bayern, wird es derber und grantiger. (28) Plus à l'est, chez les Bavarois, les choses deviennent plus rudes et plus "gauloises".
18 Hier steht man mit beiden Füßen auf der Erde. Man liebt an sich selbst die Fähigkeit zur Selbstbehauptung - gerade wenn es schwierig kommt: (29) Ici, on a les deux pieds sur terre. On apprécie chez soi-même cette faculté de tenir tête, particulièrement lorsque ça se gâte (cela devient difficile) :
19 Ein Straßenbahnfahrer schimpft auf den Karrenfuhrmann, der ihm den Weg versperrt: (30) Un conducteur de tramway engueule le cocher d'une charrette qui lui barre la voie :
20 Kannst net aus die Gleise fahrn? (Kannst du nicht aus den Gleisen fahren?) Tu ne pourrais pas dégager la voie (sortir des rails)?!"
21 I scho, aber du net! (Ich ja, aber du nicht!) "Moi oui, mais pas toi !"

  Übungen  
1 Leider hat er keinerlei Sinn für Humor. Malheureusement, il n'a aucun sens de l'humour.
2 Für mich bleiben die Fahrt durch die Weinberge und die malerischen Städtchen dieser Gegend unvergeßlich. Pour moi. le voyage à travers les vignes et les petites villes pittoresques de cette région restent inoubliables.
3 Mir fiel sofort auf, daß die Menschen hier sehr selbstbewußt und stolz auf die Geschichte ihres Landes waren. J'ai remarqué tout de suite que les gens d'ici avaient beaucoup d'assurance et étaient fiers de l'histoire de leur pays.
4 Aus naheliegenden Gründen ist es nicht gestattet, länger an diesem Ort zu verweilen. Pour des raisons faciles à comprendre, il n'est pas permis de demeurer plus longtemps à cet endroit.
5 Versuche nicht, dich gegen sie zu behaupten; niemand kann gegen den Strom schwimmen. N'essaie pas de leur tenir tête ; personne ne peut aller à contre-courant.

  Anmerkungen
1 Das Mittelrheintal: das Tal - la vallée; der Mittelrhein - la partie moyenne du Rhin; der Oberrhein - le Haut-Rhin; der Niederrhein = le Rhin inférieur.
2 Rolandsbogen = les ruines d'un château fort (= die Burg) au sud de Bonn; der Bogen = l'arc, là voûte.
3

Malerisch ~ pittoresque, beau, haut en couleurs; malen = peindre; die Gegend = la contrée, la région.

4

Der Dampfer = le bateau à vapeur; der Dampf = la vapeur; verdampfen = s'évaporer.

5

Unvergeßlich - inoubliable; vergeßlich = oublieux, distrait; das Vergißmeinnicht = le "ne-m'oubliez-pas", le myosotis.

6 Verwerfen als = rejeter en tant que; als Zeugen verwerfen = récuser (en tant que) un témoin;
werfen - jeter; vorwerfen = reprocher; der Vorwurf = le reproche.
7

Der Weinberg - le vignoble; der Weinbauer = le viticulteur; der Weinbau = la viticulture; das Weinbaugebiet = la région viticole; die Weintraube - la grappe de raisin, le raisin de vigne; die Weinernte, die Weinlese = les vendanges.

8

Säumen = border; der Saum - le bord, l'ourlet; säumen signifie également "tarder, hésiter"; versäumen = manquer, omettre; der Strom = le (grand) fleuve, le courant (électrique).

9 Blutig = sanglant, ensanglanté; das Blut - le sang; bluten = saigner; ein blutiger Kampf = un combat violent.
10

Die Heldentat = l'exploit, le haut fait; der Held = le héros; heldenhaft - héroïque; die Tat = l'action, le fait, l'exploit;
die Wohltat - le bienfait; die Untat / die Missetat = le méfait; der
Täter - l'auteur (d'un fait).

11

Der Taunusrücken: der Bergrücken - la croupe (le dos) de la montagne;
der Taunus: montagne moyenne qui oblige le Rhin à bifurquer vers l'ouest (einen Knick machen); der Knick - le pli, le coude, la brisure.

12 Der Schieferhang: der Schiefer = l'ardoise, le schiste; der Hang - la pente, le versant;
der Hang zu... - la tendance, la propension à, le penchant pour.
13 Der Rheingau = nom de cette région du Rhin entre Mainz et Rüdesheim qu'aucun connaisseur de vin (= der Weinkenner) ne devrait ignorer.
14 Verweilen - rester, s'attarder; eine Weile - un laps de temps; weilen = séjourner, demeurer;
..Gut Ding will Weile haben!" - une bonne chose ne se fait pas du jour au lendemain!
15 Das Viertel Spätburgunder: ein Viertel = un quart (0,25 litre) de vin;
offener Wein - vin servi {"ouvert") en carafe ou au verre;
der Spätburgunder - vin velouté et fruité laissant un petit arrière-goût d'amandes.
16 Die Nixe = l'ondine; die Fee = la fée; peur ceux qui n'ont pas peur des êtres fabuleux ( = das Fabelwesen): die Elfen = les elfes; der Zwerg = le nain; der Riese - le géant; die Hexe = la sorcière.
17 (Sich) gestatten = (sich) erlauben (se permettre, s'autoriser, accorder); gestatten Sie mir... = sauf votre respect...; einen Wunsch gestatten = accorder un vœu.
18 Die Landeshauptstadt = la capitale d'un "land" de la République fédérale; die Bundeshauptstadt - la capitale fédérale.
19

Schaffen: attention, il s'agit de ne pas confondre schaffen - schuf - geschaffen = créer,
et: schaffen - schaffte - geschafft = réussir, travailler, besogner, faire:
Es ist geschafft = c'est fait; geschäftig = actif, affairé; die Geschäftigkeit = l'affairement, l'activité; das Geschäft = l'affaire, le magasin.

20 Die Sparsamkeit = l'économie (dans le sens de "être économe"); sparen - économiser; die Ersparnisse = les économies; die Spar-kasse = la caisse d'épargne.
21 Es zu etwas bringen - réussir, aller loin, faire son trou.
Er hat es zu nichts gebracht = Il a échoué, il n'a rien obtenu / réussi.
Er hat es zum Minister gebracht = Il a réussi à devenir ministre.
22 Die Vorliebe = la préférence, la prédilection pour, le faible pour:
Ich trinke mit Vorliebe Rheinweine = Meine Vorliebe gilt (gelten = ici: être voué à, aller à) den Rheinweinen (Ma préférence va aux vins du Rhin).
La phrase 14 est un bon exemple du "montage en batterie": Eine Vorliebe gilt ( + dat.) den Spätzle, ihrem Lieblingsgericht und allem, was...
23

Was sert de pronom relatif après les indéfinis alles / nichts / etwas / vieles et après le démonstratif das":
Ich sehe etwas, was du nicht siehst = Je vois quelque chose que tu ne vois pas.
On l'emploie également après les superlatifs:
Das Schönste, was (das) ich je gesehen habe! (Le plus beau que j'aie jamais vu!)

24 Spätzle = sorte de pâte, typique de la région; c'est le plat préféré = das Lieblingsgericht:
das Gericht = le plat, le mets; das Gericht signifie également: le tribunal, la cour de justice.
25 Hausle, Schiffle... Les diminutifs se forment en règle générale avec -chen + Umlaut" lorsque c'est possible:
das kleine Haus = das Häuschen; das kleine Schiff = das Schiffchen; die kleine Magd (femme, vierge, servante) = das Mädchen. Tous les diminutifs sont des noms neutres dont le pluriel est identique au singulier: das Mädchen, die Mädchen.
En Allemagne du sud, on préfère le suffixe -lein à -chen: das Häuslein, das Schifflein, das Mägdelein... dont est dérivée la forme dialectale: das Häusle; das Schiffle...
26 Fr. Schiller, auteur dramatique dit 18e siècle, contemporain et ami de Goethe; H. Hesse, écrivain du 20e siècle; L. Uhland et W. Hauff, auteurs souabes du 19e siècle; Fr. Hegel (1770-1831) et M. Heidegger (1889-1976), philosophes.
27 Der Stolz = l'orgueil, la fierté: Die Menschen hier sind sehr stolz = Les gens ici sont très fiers / orgueilleux (selon le contexte); sie sind stolz auf ihr Land = ils sont fiers de leur pays.
28

Derb - grantig: deux qualités que les mauvaises langues prêtent aux Bavarois. Derb - rude, vigoureux, grossier; grantig (mot dialectal) = peu aimable, inamical, grossier.
Mais tout le monde s'accorde pour reconnaître que les Bavarois ont "le cœur au bon endroit" = das Herz auf dem rechten Fleck haben".

29 Die Selbstbehauptung: behaupten - prétendre, affirmer; sich behaupten (gegen) = s'affirmer, se maintenir, tenir bon; die Fähigkeit zur Selbstbehauptung = la capacité à tenir bon, à se défendre; fähig - capable; unfähig - incapable.
30 Der Karrenfuhrmann: der Fuhrmann - le charretier; das Fuhrunternehmen = l'entreprise de transport; die Karre = le chariot, la charrette. Das ist aber eine alte Karre! = Quelle vieille chignole!
  Vous vous êtes bien rendu compte que notre insistance à parler des bons vins allemands n'est pas tout à fait innocente ! Attention ! Ne prenez pas le volant après tous ces mots alcoolisés ! Mettez-vous à l'aise, écoutez encore une fois le texte du poème sur la Loreley de H. Heine (leçon 11) et offrez-vous un verre d'un bon sylvaner de Rüdesheim : Zum Wohl! Prost! (A votre santé I)
   
  125