:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  EINUNDDREISSIGSTE LEKTION TRENTE ET UNIÈME LEÇON
  Zahlenfanatiker
(Zwei Personen beim Waldspaziergang)
Fanatique des chiffres
(Deux personnes, lors d'une promenade en foret)
     
1 Ach, beinahe wäre ich auf diese schöne Blindschleiche getreten.
Schau mal, wie ihre Haut schillert. (1) (2) (3)
Oh, j'ai failli marcher sur ce bel orvet.
Regard comme sa peau scintille.
2 Ja, das wäre wirklich schade gewesen, die kann nämlich bis zu fünfunddreißig Jahren alt werden. (4) Oui, cela aurait été dommage, il peut en effet vivre (devenir âgé) jusqu'à trente-cinq ans.
3 Was du nicht sagst! Fünfunddreißig Jahre, das ist ja unglaublich! Que dis-tu là ?! Trente-cinq ans, c'est incroyable !
4 Ja, da staunst du. (5) Cela t'étonne, n'est-ce pas !
5 So eine Blindschleiche wird dreieinhalb mal so alt wie ein Regenwurm, im Durchschnitt natürlich,
und dessen Lebenserwartung liegt wieder um das Achtfache unter der einer Gans,
die ihrerseits achtzig Jahre alt werden kann. (6) (7) (8) (9)
Un tel orvet vit trois fois et demie plus longtemps qu'un ver de terre, en moyenne bien sûr, et l'espérance de vie de celui-ci est de huit fois inférieure à celle d'une oie, qui, quant à elle, peut atteindre l'âge de quatre-vingts ans.
6 Na, also um ein Haar hätte ich die durchschnittliche Lebenserwartung dieser schönen Blindschleiche erheblich verkürzt. (10) (11) Eh bien, il s'en est fallu de peu (d'un cheveu) que je ne raccourcisse (et j'aurais abrégé) de beaucoup l'espérance de vie de ce bel orvet.
7 Wo du von Haaren sprichst: Wußtest du, daß die Blonden davon ungefähr hundert-fünfzigtausend auf dem Kopf tragen,
wenn sie keine Glatze haben, versteht sich -
und daß diese Haare täglich um null Komma fünf Millimeter wachsen? (12) (13)
Puisque tu parles de cheveux : savais-tu que les blonds en portent jusqu'à cent-cinquante-mille sur la tête, à condition de ne pas être chauves, bien entendu - et que ces cheveux poussent chaque jour de zéro virgule cinq millimètres^?
8 Na und? Et alors ?
9 Aber, das ist doch hochinteressant!
Wenn man das mit der Geschwindigkeit, mit der sich die Gletscher vorschieben,
vergleicht: zweihundertfünfzig Millimeter pro Jahr. (14) (15) (16)
Mais c'est extrêmement intéressant !
Lorsqu'on compare cela à la vitesse avec laquelle les glaciers avancent : deux cent cinquante millimètres par an.
10 Da geht es mit den Regentropfen schneller, die fällen uns manchmal mit dreißig Stundenkilometern auf den Kopf,
das ist ungefähr hundert mal weniger als die Geschwindigkeit, mit der der Mond sich um die Erde bewegt. (17) (18) (19)
Évidemment, (avec) les gouttes de pluie (c'est) sont plus rapides, elles nous tombent parfois à trente kilomètres à l'heure sur la tête, ce qui est à peu près cent fois moins que la vitesse de rotation de la lune autour de la terre.
11 Bist du sicher, daß dir nicht oft als kleinem Kind so schnelle Regentropfen auf den Kopf gefallen sind? Es-tu sûr que quand tu étais petit, de telles gouttes rapides ne te sont pas tombées [trop] souvent sur la tête ?
12 Ist dir denn überhaupt klar, daß jeder Kubikmeter dieses Waldbodens, auf dem wir hier stehen,
bestimmt über eine Milliarde Lebewesen enthält? (20) (21)
As-tu seulement conscience que chaque mètre cube de cette terre de forêt, sur laquelle nous nous trouvons, contient certainement plus d'un milliard d'organismes vivants ?
13 Tu mir den Gefallen und nenn sie nicht alle beim Namen! (22) Fais-moi une faveur et ne les nomme pas tous (par leur nom) !
14 Hast du dir denn eigentlich schon mal die Frage gestellt, mit wieviel Verspätung jemand,
der auf der Sonne säße, uns beide hier unten diskutieren sähe? (23)
Mais est-ce que tu t'es déjà (vraiment) posé la question de savoir avec quel retard quelqu'un qui serait assis sur le soleil nous verrait discuter ici-bas ?
15 Ich meine, wie lange unser Bild, das heißt das Licht, bis zu ihm brauchen würde? Je veux dire combien de temps mettrait notre image, c'est-à-dire la lumière, jusqu'à chez lui ?
16 Da bin ich aber gespannt, und der da oben sicher auch! Je brûle d'impatience (de le savoir) et lui là-haut certainement aussi !
17 Ungefähr zehn Minuten! Mit unseren Worten würde es natürlich viel länger dauern! Environ dix minutes ! Pour nos paroles cela durerait évidemment bien plus longtemps.
18 Glaubst du denn, daß ihn unsere Unterhaltung so wahnsinnig interessieren würde,
daß er auf der Sonne, wo es ja bekanntlich ziemlich heiß ist, sitzen bleiben würde? (24) (25)
Est-ce que tu crois vraiment que notre conversation l'intéresserait au point de rester (si passionnément qu'il resterait) assis sur le soleil, où il fait, comme on sait, assez chaud ?
19 Fünftausendachthundertfünfundachtzig Grad Celsius - auf der Oberfläche, versteht sich. (26) Cinq mille huit cent quatre-vingt-cinq degrés - à la surface, bien entendu !
20 Wie lange leben denn Esel, im Durchschnitt, versteht sich? Et combien de temps vivent les ânes, en moyenne, bien entendu ?

  Übungen  
1 Sein Text war sehr oberflächlich und enthielt keine wesentlichen Informationen. Son texte était très superficiel et il ne contenait pas d'informations essentielles.
2 Ich werde doch nicht hier sitzen bleiben, nur um dir einen Gefallen zu tun! Je ne vais pas rester assis ici juste pour te faire plaisir.
3 Bekanntlich ist die Sonne um ein Vielfaches größer als die Erde. Il est bien connu que le soleil (est beaucoup de fois plus grand que) dépasse de beaucoup la terre.
4 Die durchschnittliche Lebenserwartung der Menschen ist um zehn Jahre gestiegen. L'espérance de vie moyenne des êtres humains a augmenté de dix ans.
5 Die Frage, ob es auf anderen Planeten noch Lebewesen gibt, ist doch hochinteressant. La question de savoir s'il y a des êtres vivants sur d'autres planètes est extrêmement (hautement) intéressante.

  Anmerkungen
1 Beinahe hätte ich auf... getreten: J'aurais presque marché sur, j'ai failli... marcher sur.
L'adverbe beinahe (presque) indique que le fait évoqué (au passé) n'a pas vraiment (mais seulement "presque") eu lieu, le Konjunktiv II, mode du "non-réalisé", s'impose.
D'autres expressions ou adverbes peuvent remplir la même fonction:
Fast hätte ich gewonnen - J'ai failli gagner.
Um ein Haar wäre es passiert = Il s'en est fallu d'un cheveu pour que cela arrive (cf. phrase 6).
2 Die Blindschleiche - l'orvet; blind ~ aveugle; schleichen = ramper, se glisser.
Présentons tout de suite le bestiaire de cette leçon;
der Regenwurm = le ver ("de pluie") de terre; die Gans = l'oie; celui qui appelle une jeune fille charmante dumme Gans" n'est qu'un "dummer Esel" (der Esel - l'âne).
3 Die Haut = la peau; schillern = scintiller; glänzen = briller; strahlen = rayonner.
4

Bis zu: la préposition bis ( + acc.) indique le point d'arrivée.
Ich fahre bis Berlin = Je vais jusqu'à Berlin. Warte bis morgen = Attends jusqu'à demain.
Lorsque l'élément précédé par bis n'est pas un nom propre ou un adverbe, il faut ajouter une préposition de lieu ( + accusatif si possible, puisque bis vise un but): bis an das Ende der Welt - jusqu'au bout du monde;
bis vor die Tür -jusqu'à devant la porte;
mais: bis zu (+ dat.) dem Bahnhof.
Le point de départ s'indique par ab (i + dat.) ou von ( + dat.)... ab  / an:
Ab morgen (von morgen ab / an) rauche ich nicht mehr = A partir de demain, je ne fumerai plus.
Von hier ab geht es aufwärts = A partir d'ici, ça monte.

5 (Er)staunen - s'étonner, s'émerveiller; das ist erstaunlich = c'est étonnant.
Er kommt nicht aus dem Staunen - Il va de surprise en surprise (mot à mot: il ne sort pas de t'étonnement).
6 Dreieinhalb mal - trois fois et demie.
En règle générale, les fractions sont des noms (attention à la majuscule!) formés à partir du nombre ordinal + "I":
der dritte ein Drittel:
2/8 = zwei Achtel:
3/100 = drei Hundertstel.
Il n'y a que 1/2 qui fasse exception ein halb" (1 /2):
halb- est un adjectif et est variable: Ein halbes Kilo Kirschen bitte.
Nehmen Sie drei halbe Äpfel
- Prenez trois demi-pommes.
Lorsque halb se trouve intégré dans un nombre, il devient invariable:
Es ist halb zwei (13 h 30).
Bitte, eineinhalb (aussi anderthalb) Kilo Kirschen und zweieinhalb Kilo Äpfel!
7 Dessen Lebenserwartung - l'espérance de vie de celui-ci ou dont... Reconnaissez-vous dessen? C'est le génitif masculin du pronom démonstratif der (Regenwurm)!
Alors vous n'aurez pas de mal à identifier le der dans... unter (dat.) der einer Gans:
der = datif féminin de die (Lebenserwartung) - ... en-dessous de celle d'une oie).
8

Um das Achtfache unter / über etwas liegen = être de huit fois inférieur / supérieur de...:
achtfach = huit fois; le suffixe -fach est un "multiplicateur": einfach = une fois, simple;
zweifach / doppelt - double; dreifach = triple; et ainsi de suite: vielfach - beaucoup de fois.
Sei tausendfach bedankt! - Sois remercié mille fois!
Um + acc. indique ici une différence: um 5 cm wachsen = grandir / pousser de 5 cm;
um 10 Jahre gealtert = vieilli de 10 ans.
Si vous tenez à connaître l'âge moyen du ver de terre, il va falloir faire des calculs - en allemand:
mal = fois; geteilt durch = divisé par; gleich = égal; und (plus) = plus; weniger (minus) = moins.

9 Ihrerseits - de son côté; adverbe formé avec le génitif des pronoms personnels (que vous pouvez ignorer parce qu'ils ne survivent que dans des expressions figées): meiner- / deiner- / seiner- / ihrer- / unserer- / eurer- / ihrerseits - de mon / ton / son / notre / votre / leur côté.
Vous connaissez certainement: einerseits - andererseits = d'un côté - de l'autre côté.
10 Um ein Haar = cf. note (1).
11 Erheblich verkürzen = raccourcir, abréger considérablement; verlängern = rallonger,
12 Die Glatze = la calvitie; glatzköpfig - chauve, pelé.
13 Versteht sich" = cela s'entend, bien entendu, cela va de soi!
14 Hochinteressant = sehr interessant (intéressant au plus haut point).
La composante hoch- signifie souvent "très" ou "haut": hochgebildet = très cultivé; der Hochverrat = La haute trahison; hochnäsig = ("portant le nez haut") arrogant, suffisant.
15 Der Gletscher - le glacier; (sich) vorschieben - avancer, (se) pousser en avant.
16

Vergleichen = comparer; gleich - égal; der Vergleich = la comparaison.
Faut-il le rappeler, la comparaison se fait avec als, lorsque le premier terme est un comparatif:
Das ist hundert mal weniger als die Geschwindigkeit des Mondes mais avec wie lorsque le premier terme est (ou pourrait être) précédé de so: Das ist nicht so schnell, wie ich dachte.

17 Mit dreißig Stundenkilometern - mit 30 Kilometern pro Stunde (à 30 km à l'heure).
18 Sich bewegen = être en mouvement, bouger;
die Bewegung = le mouvement; sich bewegen um (se mouvoir autour) signifie ici sich drehen um (tourner autour).
Und sie bewegt sich doch! C'est la traduction de l'exclamation prêtée à Galilée soutenant que la terre tournait bien autour du soleil.
19 Die Erde = la terre, le monde, le sol (der Boden); der Erdball - le globe terrestre; das Erdbeben = le tremblement de terre.
20 Das Lebewesen = l'être vivant; das Wesen {cf.: participe 2 de sein = gewesen) = l'être, l'essence:
Es liegt im Wesen des Menschen = C'est dans la nature de l'homme.
Das Rechtswesen - le domaine du droit.
Wesentlich - essentiel principal, important: ein wesentlicher Beitrag - une contribution importante.
21 Enthalten = contenir, renfermer, comprendre; der Inhalt = le contenu; der Gehalt = la teneur, la consistance, mais das Gehalt = les gages, le traitement, l'appointement, le salaire.
22

Einen Gefallen tun = rendre un service, faire une faveur.
An etwas Gefallen haben / finden = apprécier; gefallen = plaire; gefällig = accommodant.

23 Säße (serait assis)... sähe (regarderait)... brauchen würde (aurait besoin): nous rentrons dans le domaine de la pure spéculation et donc de nouveau dans celui du Konjunktiv II.
La répétition de "würde + infinitif" étant encombrante ici, notre interlocuteur a choisi le "vrai Konjunktiv II" pour les verbes (irréguliers) capables d'en former un.
24 Bekanntlich - c'est bien connu, comme on sait.
25

Sitzen bleiben = rester assis; bleiben fait partie des verbes pouvant lier un infinitif sans zu:
heute bleibe ich im Bett liegen = aujourd'hui, je reste couché au lit.
Il existe aussi sitzenbleiben (forme liée) - redoubler une classe, rester vieille fille:
Ich hörte, Ihr Sohn ist schon wieder sitzengeblieben!
Immer noch besser als ein ganzes Leben lang sitzenzubleiben wie Sie! - Sitzenlassen -"plaquer", abandonner.

26

Die Oberfläche = la surface; die Fläche = la surface, la superficie; oberflächlich = superficiel; der Grund = le fond; gründlich = à fond.

  La tête vous tourne ? Non ! Vous aimez les chiffres, surtout en allemand ! Sachez toutefois que faire du calcul mental dans une nouvelle langue est assez difficile, même lorsqu'on la maîtrise bien. C'est un excellent prétexte pour se servir sans honte de sa calculatrice f
   
  117