:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  DREISSIGSTE LEKTION TRENTIÈME LEÇON
  Über die schonende Behandlung eines Fernsehapparates (1)
(Er und sie zu Hause)
Comment ménager son téléviseur
(Lui et elle à la maison)
     
1 Könntest du mal einen Augenblick aufstehen, ich müßte mal eben die Birne dieser Lampe auswechseln. (2) (3) Est-ce que tu pourrais te lever un instant, il faudrait juste que je remplace (je devrais juste changer) l'ampoule de cette lampe.
2 Nein, entschuldige, aber das ist jetzt gerade unmöglich. Non, désolé, mais en ce moment précis c'est impossible !
3 Und warum, wenn man fragen darf? Et pourquoi, si je puis me permettre cette question ?
4 Du weißt doch, daß man vor dem Reparieren eines elektrischen Gerätes unbedingt die Sicherung herausziehen soll. (4) Tu sais bien qu'avant toute réparation d'un appareil électrique, il faut couper le courant (débrancher le fusible).
5 Wie lieb, daß du dich so um mich sorgst.
Wo ist denn diese Sicherung?
Comme c'est gentil de te préoccuper ainsi à mon sujet.
Mais où se trouve donc ce fusible ?
6 Nein, laß bitte die Finger davon.
Da hängt ja auch der Fernseher dran, und jetzt kommt jeden Augenblick im ersten Programm die Sportschau. (5) (6) (7) (8)
Non, n'y touche pas, je t'en prie.
La télé y est connectée aussi et dans quelques instants il y aura la revue de sport sur la première chaîne.
7 Gut, aber danach könntest du doch mal eben ausschalten. Bien, mais après tu pourrais couper juste pour un moment.
8 Nein, das trifft sich wirklich schlecht.
Das Dritte bringt dann gleich anschließend die Übertragung des Formel-Eins-Rennens,
das für die Weltmeisterschaft zählt. (9) (10) (11)
Non, ça tombe vraiment mal.
Immédiatement après,
 ils présentent sur la troisième chaîne une retransmission de la course en formule un qui compte pour le championnat du monde.
9 Das möchte ich mir auf keinen Fall entgehen lassen, es dauert auch nur bis Viertel vor sieben. (12)

Je ne voudrais en aucun cas manquer cela, ça ne dure d'ailleurs que jusqu'à sept heures moins le quart.

10 Dann verpaßt du ja den Anfang deiner amerikanischen Lieblingsserie! (13) Mais alors, tu vas rater le début de ton feuilleton américain favori !
11 Ich muß dir dann wie üblich beim nächsten Mal wieder alles erklären, weil du den Faden verloren hast. (14) Comme d'habitude, je serai obligée de tout t'expliquer la prochaine fois parce que tu auras perdu le fil.
12 Diesen amerikanischen Kitsch sehe ich mir nur deinetwegen an. (15) Ces navets (ce "kitsch") américains, je ne les regarde que pour (toi) te faire plaisir.
13 Du beklagst dich ja sonst immer, daß wir nichts mehr gemeinsam unternehmen. Parce que sans quoi toi te plains toujours que nous n'entreprenons plus rien ensemble.
14 Heute wollte ich sowieso dann sofort aufs Zweite umschalten.
Der Bericht über den Finanzskandal verspricht sensationelle Enthüllungen. (16) (17) (18)
Aujourd'hui, je voulais de toute façon passer sur la "deux'' immédiatement après.
Le reportage à propos du scandale financier promet des révélations sensationnelles.
15 Das interessiert mich aber überhaupt nicht,
ich möchte nur endlich diese Lampe reparieren!
Cela ne m'intéresse pas du tout, je voudrais seulement réparer enfin cette lampe !
16 Du willst doch wohl nicht auf den Anfang des Krimis verzichten,
der gleich nach der Tagesschau gespielt wird? (19) .
Tu ne veux tout de même pas renoncer au début du polar qui (qu'on) passe juste après les actualités ?
17 Ja, aber nach den Nachrichten und vor dem
Krimi gibt es doch immer ein paar Minuten Werbung. (20)
Mais après les infos et avant le policier il y a bien quelques minutes de publicité.
18 Da könnten wir doch den Kasten einen Augenblick ausschalten und endlich diese Birne auswechseln. C'est (là) à ce moment que nous pourrions éteindre un instant cette "boîte" et remplacer enfin cette ampoule.
19 Nein, um Gottes willen.
Das ist es ja gerade!
Weißt du denn nicht, daß man elektrische Geräte nicht ewig ein- und ausschalten soll? (21)
Non, pour l'amour de Dieu.
C'est justement de cela qu'il s'agit !
Tu devrais savoir qu'on ne doit pas sans cesse éteindre et allumer les appareils électriques.
20 Davon gehen sie kaputt.
Deshalb funktioniert bestimmt auch die Lampe nicht mehr. (22)
Ça les détériore.
C'est sans doute pour ça que cette lampe ne fonctionne plus.
21 Am besten wäre es, die Lampe immer aus und den Fernseher immer anzulassen,
um diese Geräte zu schonen, verstehst du! (23)
Le mieux serait de laisser la lampe toujours éteinte et la télé toujours allumée, pour ménager ces appareils, tu comprends !

  Übungen  
1 Wer hat denn schon wieder alle Lampen angelassen? Qui donc a encore laissé toutes les lampes allumées ?
2 Auf die Werbung könnte ich leicht verzichten, aber nicht auf die Sportschau. Je pourrais renoncer facilement à la publicité mais pas à la revue du sport.
3 Sollten wir vor dem Einschalten nicht besser die Sicherung auswechseln? Est-ce que nous ne devrions pas remplacer le fusible avant la mise en marche ?
4 Ich kann diesen ewigen Kitsch im ersten Programm nicht mehr ertragen. Je ne peux plus supporter ces éternels navets sur la première chaîne.
5 Gerade während meiner Lieblingssendung mußte das Gerät kaputt gehen! C'est justement pendant mon émission favorite que cet appareil a dû tomber en panne !

  Anmerkungen
1

Schonen - préserver, ménager, schonungslos - sans merci, impitoyable; die Schonzeit = le temps où la chasse est interdite (pour ménager les animaux).

2 Die Birne auswechseln: die Birne = la poire, l'ampoule électrique; auswechseln (part. sép.) = remplacer un objet usé / cassé; der Austauschmotor = le moteur d'échange; das Ersatzteil = une pièce de rechange.
3 Mal eben = mal schnell - juste pour un instant. Kann ich dich mal eben sprechen? = Est-ce que je peux te parler juste un instant? - Jetzt gerade nicht! = En ce moment même, non! - Vielleicht gleich / nachher / anschließend? ~ Peut-être tout è l'heure / par la suite? - Nein, lieber ein ander(es) mal / später mal / irgendwann in der nächsten Zeit = Non, je préfère une autre fois / plus tard / à un moment donné dans (le temps) les semaines à venir.
4

Die Sicherung: puisque nous touchons à l'électricité, prenons nos précautions tout de suite: die Sicherung = le fusible, le disjoncteur; der Stecker - la prise: den Stecker einstecken / herausziehen = mettre / enlever, retirer la prise;
ein- / anschalten - mettre en marche; ab- / ausschalten - arrêter, couper. éteindre.
Vor dem Reparieren. Rappelez-vous que tout infinitif d'un verbe peut fournir un nom: reparieren das Reparieren.

5

Die Finger von etwas lassen = Ne pas toucher, ne pas se mêler de quelque chose.
Keinen Finger rühren = Ne pas bouger / remuer le petit doigt.
Lassen signifie ici "ne pas toucher", "laisser tel quel".
Er läßt die Arbeit liegen - Il ne touche pas à son travail, il néglige son travail.
Laß das! = N'y touche pas!

6 Der Fernseher = le téléviseur; fernsehen = regarder ("ce qui est loin") là télévision.
Ceux qui ne l'aiment pas, l'appellent aussi: das Pantoffeikino - le cinéma pour pantouflards, ou die Glotze: glotzen (lang. fam.) signifie faire des yeux ronds, regarder bêtement.
7

Die Sportschau - la revue des sports; mais il y a évidemment aussi les actualités (die Nachrichten, die Tagesschau), le film (der Spielfilm), le policier (der Krimi(nalfilm)) et d'autres retransmissions (die Übertragungen).
Der Bericht - le reportage; übertragen (part. insép.) = retransmettre;
die Sendung - l'émission; senden - transmettre, donner.

8 Im ersten Programm = sur la première chaîne; si vous n'y trouvez rien, passez sur la deuxième ou la troisième: auf das Zweite oder das Dritte (Programm) umschalten.
9 Das Fernsehen bringt.. = A la télé, on donne... Das trifft sich schlecht = cela tombe mal;
treffen = toucher (au but), rencontrer. Ins Schwarze treffen - toucher le point essentiel, avoir raison.
10 Das Formel-Eins-Rennen: la course automobile en formule 1; das Pferderennen = la course de chevaux; rennen = courir; der Rennwagen - la voiture de course.
11

Die Weltmeisterschaft = le championnat du monde; der Weltmeister = le champion du monde;
der Meister = le maître, le patron. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen = Personne ne naît maître.
Übung macht den Meister! Textuellement "c'est en s'exerçant {tous les jours) qu'on devient maître!": c'est en forgeant qu'on devient forgeron... (Devinez, pourquoi nous l'avons souligné?!)

12

Sich etwas entgehen lassen: entgehen = échapper.
Warte nur, du entgehst mir nicht! = Attends un peu, tu ne m'échapperas pas!
Der Film war schlecht, es ist euch nichts entgangen! = Vous n'avez rien perdu (à ne pas voir ce film)!

13 Die Lieblingsserie - la série favorite, préférée. Liebling! = Chéri! Der Liebling = le chéri, "le chouchou";
mein Lieblingsessen = mon plat favori.
14 Den Faden verlieren = perdre le fil d'un discours, ne plus pouvoir suivre; der rote Faden - le fil conducteur (d'une histoire); die Fäden in der Hand halten - tirer les ficelles.
15

Der Kitsch - le kitsch: ce qui est (trop) sentimental, de mauvaise qualité artistique;
ein Kitschfilm = un film à la guimauve; ein Kitschroman - un roman à "l'eau de roses"; kitschig = d'un goût douteux.

16 Sonst signifie ici d'habitude, à l'ordinaire.
17

Umschalten (part. sép.) = commuter, changer de (programme).
Wi rschalten um nach / in..." - "Nous redonnons l'antenne à...".
La particule séparable um- signifie souvent "changer":
umziehen, sich umziehen, umsteigen... (changer d'appartement, de vêtement, de moyen de transport), alors que um- inséparable signifiera plutôt "autour": umgeben (entourer), umschreiben (paraphraser)...

18

Die Enthüllung - le dévoilement, la révélation, l'inauguration; enthüllen = dévoiler, révéler; einen Betrug enthüllen = révéler une escroquerie; ein Denkmal enthüllen = inaugurer un mémorial; die Hülle = le voile, l'enveloppe.
In Hülle und Fülle = en abondance, à profusion; hüllen (in + ace.) = envelopper, draper;
sich in Schweigen hüllen = se renfermer dans le silence.

19 Verzichten auf (acc.) = renoncer à; le renoncement = der Verzicht.
20 Die Werbung - la publicité; à l'origine, le verbe werben signifie "faire la cour à, chercher à séduire";
sich bewerben = être candidat; die Bewerbung = la candidature.
21 Ewig = éternellement, toujours, sans cesse; die Ewigkeit = l'éternité; bis in alle Ewigkeit = jusqu'à l'éternité.
22 Kaputt = cassé, brisé: kaputt gehen - se casser, se briser.
Meine Uhr ist schon wieder kaputt (gegangen) = Ma montre s'est encore cassée.
Sich kaputt arbeiten = se tuer au travail;
sich kaputt ärgern = être fâché à mort;
sich kaputt (ou tot) lachen = mourir de rire.
23 Aus- / anlassen = laisser éteint / allumé, en marche.
Soll ich das Licht aus- oder anmachen?
La suppression d'une composante identique présente dans plusieurs éléments se fait couramment (à l'écrit aussi bien qu'à l'oral): hin- und hergehen; Aus- und Einfahrt.
Le fait que ce soit bien évidemment le dernier terme qui "livrera'' le secret ne vous étonnera plus: der Luft-, Wasser- und Straßenverkehr! (Le trafic aérien, fluvial et routier!).
   
  113