:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  SIEBENUNDZWANZIGSTE LEKTION VINGT-SEPTIÈME LEÇON
  Sag mir, wo die Blumen sind Dis-moi où sont les fleurs
    (Qui peut dire où sont les fleurs est le titre de la version française)
1 Das Lied gehörte zu den großen Erfolgstiteln Marlene Dietrichs in den sechziger Jahren. (1) (2) La chanson faisait partie des grands titres à succès de Marlene Dietrich dans les années soixante.
2 Die ursprüngliche Fassung des Antikriegsliedes stammt aus dem Repertoire des amerikanischen Pop- und Folk-Sängers Pete Seeger und wurde von Max Colpet ins Deutsche übertragen. (3) (4>(5) (6) (7) La version originale de cette chanson contre la guerre provient du répertoire du chanteur pop et folk américain, Pete Seeger, et fut adaptée en allemand par Max Colpet.
3 Marlene Dietrich hat im Laufe ihrer Karriere mehrmals Lieder von anderen Sängern übernommen, so zum Beispiel auch ,,Blowing in the wind" von Bob Dylan. (8) Marlene Dietrich a repris, au cours de sa carrière, plusieurs fois des chansons d'autres chanteurs, ainsi par exemple "Blowing in the wind" de Bob Dylan.
     
4 Sag mir, wo die Blumen sind,
Wo sind sie geblieben?
Dis-moi, où sont les fleurs
Où sont-elles donc passées ?
5 Sag mir, wo die Blumen sind,
Was ist gescheh'n? (9)
Dis-moi, où sont les fleurs
Qu'est-il arrivé ?
6 Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind. (10)
Dis-moi, où sont les fleurs,;.
Des jeunes filles les ont cueillies à la hâte.
7 Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh'n? (11)
Quand jamais comprendra-t-on ?
Quand jamais comprendra-t-on ?
8 Sag mir, wo die Mädchen sind,
Wo sind sie geblieben?
Dis-moi, où sont (parties) les filles
Où sont-elles donc passées ?
9 Sag mir, wo die Mädchen sind,
Was ist gescheh'n?
Dis-moi, où sont (parties) les filles
Qu'est-il arrivé / Que s'est-il passé ?
10 Sag mir, wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind.
Dis-moi, où sont (parties) les filles,
Des hommes les ont prises à la hâte.
11 Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh'n?
Quand jamais comprendra-t-on ?
Quand jamais comprendra-t-on ?
12 Sag mir, wo die Männer sind,
Wo sind sie geblieben?
Dis-moi, où sont les hommes
Où donc sont-ils passés ?
13 Sag mir, wo die Männer sind,
Was ist gescheh'n?
Dis-moi, où sont les hommes
Qu'est-il arrivé ?
14 Sag mir, wo die Männer sind,
Zogen fort, der Krieg beginnt. (12)
Dis-moi, où sont les hommes,
[Ils] s'en sont allées, la guerre commence.
15 Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh'n?
Quand jamais comprendra-t-on ?
Quand jamais comprendra-t-on ?
16 Sag, wo die Soldaten sind,
Wo sind sie geblieben?
Dis, où sont les soldats
Où donc sont-ils passés ?
17 Sag, wo die Soldaten sind,
Was ist gescheh'n?
Dis, où sont les soldats
Qu'est-il arrivé ?
18 Sag, wo die Soldaten sind,
Über Gräber weht der Wind. (13)
Dis, où sont les soldats,
Au-dessus des tombes passe (souffle) le vent.
19 Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh'n?
Quand jamais comprendra-t-on ?
Quand jamais comprendra-t-on ?
20 Sag mir, wo die Gräber sind.
Wo sind sie geblieben?
Dis-moi, où sont les tombes
Où donc sont-elles passées ?
21 Sag mir, wo die Gräber sind,
Was ist gescheh'n?
Dis-moi, où sont les tombes
Qu'est-il arrivé ?
22 Sag mir, wo die Gräber sind,
Blumen blüh'n im Sommerwind. (14)
Dis-moi, où sont les tombes
Les fleurs fleurissent dans le vent d'été.
23 Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh'n?
Quand jamais comprendra-t-on ?
Quand jamais comprendra-t-on ?
     
24 Besorgen Sie sich eine Platte oder Kassette von Marlene Dietrich. (15) Procurez-vous un disque ou une cassette de Marlene Dietrich.
25 Ihre Stimme ist so aufregend geblieben wie der Auftritt der Lola-Lola im Film Der blaue Engel",
mit dem sie erstmals zu Weltruhm gelangte. (16) (17) (18) (19) (20)
Sa voix est restée aussi fascinante que le numéro de "Lola-Lola" dans le film "L'Ange bleu"
qui la porta à la célébrité mondiale pour la première fois.

  Anmerkungen
1 Das Lied = la chanson, le chant. Le tube ou la rengaine se disent der Schlager.
2 Die sechziger Jahre - die Jahre zwischen 1960 und 1970 =. les années soixante (sechziger est invariable, idem: während der dreißiger Jahre..
3 Ursprünglich = à l'origine (nous avons déjà vu la signification du préfixe ur-: venant des origines, très vieux, authentique);
der Ursprung - l'origine.
4 Der Krieg = la guerre; der Weltkrieg = la guerre mondiale; der kalte Krieg = la guerre froide; der Bürgerkrieg = la guerre civile.
5

Die Fassung (eines Textes, Liedes.,.) = la version; verfassen = composer, écrire; der Verfasser = l'auteur.

6 Der Sänger = le chanteur; der Liedermacher = le chansonnier.
7

Ins Deutsche übertragen: übertragen = adapter, traduire en / vers = übersetzen;
ins Deutsche : si vous êtes désorienté par l'orthographe de deutsch/Deutsch: Deutsch s'écrit avec une majuscule lorsqu'il s'agit d'un nom: das Deutsche, sous-entendu die deutsche Sprache, die deutsche Mentalität .
II n'y a pas de majuscule lorsque deutsch est un adjectif-adverbe désignant une qualité:
ein deutsches Lied ou une façon de...:
Wie sprichst du mit ihm? Ich spreche deutsch mit ihm! (Il aurait pu dire aussi bien: ich spreche freundlich mit ihm).

8

Übernehmen (part, insép.) = reprendre, adopter:
die Meinung eines anderen übernehmen = adopter le point de vue de quelqu'un d'autre;
die Kosten übernehmen = prendre en charge les frais;
die Verantwortung übernehmen = prendre la responsabilité.

9 Was ist gescheh'n - geschehen; l'apostrophe marque la voyelle supprimée pour cause de rime.
10

Pflücken = cueillir; geschwind - schnell (prompt, rapide, vite); die Geschwindigkeit - la vitesse.

11 Je (adverbe) = jemals / schon einmal (jamais, dans le sens positif):
Hast du je(mals) etwas Schöneres gehört? = As-tu jamais entendu quelque chose de plus beau?
Je = irgendwann: Sie war schöner als je (zuvor) = Elle était plus belle que jamais (auparavant).

Autres sens de je = jeweils (chacun):
Sie gab ihren Enkeln je(weils) 100 Mark = Elle donna à ses petits-enfants 100 marks chacun;

je
= par:
Je Haushalt gibt es eine Waschmaschine = Il y a une machine à laver par ménage.
Je nach = selon: je nach den Umständen - selon les circonstances.
Vous connaissez  je + comparatif + desto + comparatif:
je größer, desto dümmer! (plus c'est grand, plus c'est bête!).
12 Fortziehen = partir, s'en aller, déménager, émigrer;
ziehen (zog, gezogen) = tirer:
Der Hund zieht an der Leine. (Le chien tire sur la laisse).
Autres sens: ziehen = partir:
in den Krieg ziehen (partir à la guerre);
ziehen = voyager:
Er ist durch die ganze Welt gezogen (II a voyagé dans le monde entier);
die Wolken ziehen am Himmel (les nuages passent dans le ciel);
der Zugvogel - l'oiseau migrateur.
13 Das Grab = la tombe; begraben - enterrer; das Begräbnis = l'enterrement; graben = creuser; der Graben = le fossé.
14

Blühen = être en fleur, fleurir, mais aussi prospérer: ein blühendes Geschäft - une affaire prospère;
die Blüte = la fleur, la floraison: der Flieder steht in Blüte = le Filas est en fleurs;
in der Blüte ihrer / seiner Jahre = dans la fleur de l'âge.

15

Sich etwas besorgen - se procurer quelque chose;
Besorgungen machen = faire des courses; besorgt sein = craindre, appréhender.

16 Die Stimme = la voix (celle de Marlene Dietrich était grave et sensuelle = eine tiefe und sinnliche Stimme):
ein Klavier stimmen - accorder un piano;
Farben abstimmen = harmoniser des couleurs;
die Stimme = la voix (d'électeur):
stimmen für = voter pour..., donner sa voix à / pour...;
die Abstimmung = la mise aux voix, le vote:
über ein Gesetz abstimmen = procéder au vote d'une loi;
geheim abstimmen = voter à bulletin secret;
das stimmt = das ist richtig.
17 Aufregend = émouvant, passionnant, excitant;
aufregen = émouvoir, irriter, exciter;
die Aufregung = l'émoi, l'agitation, l'excitation:
Er konnte vor Aufregung nicht antworten = Il était trop en émoi pour pouvoir répondre.
18 Der Auftritt = ici: l'entrée en scène, le numéro.
19 Zu Weltruhm gelangen = parvenir à / atteindre la gloire, la célébrité internationale;
der Ruhm = la gloire; berühmt = célèbre; rühmen = glorifier, vanter.
20

Der blaue Enger' ("L'Ange bleu"), film de Josef von Sternberg, tourné en 1930 d'après le roman Professor Unrat" de Heinrich Mann.
C'est dans le rôle de Lola-Lola. chanteuse de cabaret poussant à la déchéance l'homme qui l'aimait, que Marlene Dietrich fit connaître au monde entier sa voix, ses dons d'actrice - et ses jambes.

  Avez-vous pu trouver le disque ou la cassette ? La voix de Marlene, ne vous donne-t-el/e pas envie de parler en allemand ou du moins qu'on vous parle en allemand ? Si vous ne trouvez pas le disque, allez voir "L'Ange bleu" ou "L'Impératrice rouge" (de Sternberg également) au ciné-club ! Ce soir, vous avez quartier libre, il n'y aura pas d'exercices.
   
  101