:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  FÜNFUNDZWANZIGSTE LEKTION VINGT-CINQUIÈME LEÇON
  Tabuthema Sujet tabou
  (Zwei Freundinnen) (Deux amies)
1 Wer war denn der Typ, mit dem du gestern abend in der Pizzeria gesessen hast? (1) Qui était donc ce type avec lequel tu étais (assise) hier soir à la pizzeria ?
2 Das war kein Typ, das war Erik, und ich finde ihn unheimlich nett. (2) Ce n'était pas un type, c'était Erik et je le trouve drôlement sympathique.
3 Na, du scheinst ihn ja sehr zu mögen, du sahst auch ganz verliebt aus, gestern abend. (3) (4) Eh bien, tu semblés l'apprécier beaucoup.
C'est vrai que tu avais l'air toute amoureuse hier soir.
4 Deine Phantasie ist ja wie üblich sehr lebhaft!
Es ist mir übrigens auch völlig egal, wie ich ausgesehen habe. (5) (6)
Comme d'habitude, ton imagination est très vive !
D'ailleurs, cela m'est tout à fait égal, quel air j'avais.
5 Sag mal, hast du schon mit ihm... Dis donc, est-ce que tu as déjà (avec lui)...
6 Was meinst du denn? De quoi veux-tu parler ?
7 Das weißt du doch ganz genau!
Ich meine, ob du ein Verhältnis mit ihm hast? (7)
Mais, tu le sais fort bien !
Je veux dire, est-ce que tu as une liaison avec lui ?
8 Also hör mal, das klingt ja nach Chef und Sekretärin, da denkt man doch gleich an Ehebruch. (8) (9) Mais enfin, cela sonne comme [s'il s'agissait d'un] chef et [d'une] secrétaire, on pense tout de suite à un adultère.
9 Soll ich dich denn fragen, ob du eine sexuelle Beziehung mit ihm hast? Est-ce que je devrais te demander si tu as une relation sexuelle avec lui ?
10 Schrecklich, das hört sich nun wieder nach Aufklärungsfilm an. (10) C'est horrible, cela fait penser aux (s'entend comme) films d'éducation sexuelle.
11 Also, hast du schon mit ihm geschlafen? Alors, est-ce que tu as déjà couché (dormi) avec lui?
12 Findest du nicht, daß man bei diesem Ausdruck an alte Eheleute,
nach der silbernen Hochzeit, denkt? (11)
Tu ne trouves pas que cette expression rappelle (qu'avec cette expression on pense à) un vieux couple marié, qui a déjà fêté ses noces d'argent ?
13 Vielleicht sollte ich direkter sein: Warst du im Bett mit ihm? Peut-être devrais-je être plus directe : est-ce que tu as déjà été au lit avec lui ?
14 Diese Formulierung ist ja nun wirklich lächerlich.
Ich gehe mit jemandem ins Kino, ins Theater, in eine Ausstellung, aber wenn man mir erzählt,
daß zwei zusammen ins Bett gegangen sind, frage ich mich immer,
ob sie dabei die Schuhe ausgezogen haben. (12) (13)
Cette formulation est complètement ridicule !
Je vais au cinéma, au théâtre, à une exposition avec quelqu'un, mais lorsqu'on me raconte que deux [personnes] sont allées aux lit ensemble, je me demande toujours si elles ont enlevé leurs chaussures (en le faisant).
15 Du machst es mir aber nicht einfach!
Habt ihr etwas miteinander gehabt, ich meine etwas Ernstes, eine richtige Affaire? (14)
Tu ne me facilites pas les choses !
Est-ce que vous avez eu quelque chose ensemble, quelque chose de sérieux, je veux dire une vraie affaire, quoi ?
16 So würde mich meine Tante fragen, mit erhobenem Zeigefinger,
und mich an die Gefahren, die jungen Mädchen drohen, erinnern. (15) (16)
C'est ainsi que ma tante me poserait la question,
avec l'index levé, et elle me rappellerait les dangers qui guettent les jeunes filles.
17 Wenn ich dich mit den Ausdrücken, die ich manchmal morgens im Büro höre,
danach fragen würde, würdest du doch auch empört reagieren, nicht wahr? (17)
Si je te posais la question en me servant des expressions que j'entends parfois le matin au bureau, tu serais indignée, n'est-ce pas ?
18 Das, was mich mit Erik verbindet, hat in der Tat mit diesen vulgären Wörtern nichts zu tun! (18) (19) Ce qui me lie à Erik n'a en effet rien à voir avec ces mots sordides !
19 Ja, aber es fallen mir keine anderen mehr dafür ein!
Wie möchtest du denn danach gefragt werden? {20)
Oui, mais il n'y en a plus d'autres qui me viennent à l'esprit !
Comment donc voudrais-tu être interrogée à propos de cela ?
20 Wonach? A propos de quoi ?
21 Nun tu doch nicht so! (21) Ne fais pas l'innocente !
22 Wer sagt denn, daß ich danach gefragt werden möchte?
Du bist es doch, die dauernd von diesem Thema sprechen will.
Glaubst du denn, ich habe wirklich Lust, dir alle meine Privatangelegenheiten zu erzählen?
Mais qui dit que je veux être interrogée à ce sujet ?
C'est toi qui veux tout le temps en parler (de ce sujet).
Est-ce que tu crois vraiment que j'ai envie de te raconter (les affaires de) ma vie privée ?

  Übungen  
1 Sie verliebten sich sofort ineinander. Tout de suite, ils tombèrent amoureux l'un de l'autre.
2 Es war für Verlobte üblich, vor der Hochzeit nicht miteinander zu sprechen. Il était d'usage pour des fiancés de ne pas se parler avant le mariage.
3 Sie waren gezwungen, so zu tun. als ob sie einander nicht kennen würden. Ils étaient obligés de faire comme s'ils ne se connaissaient pas (l'un l'autre).
4 Trotz der Empörung ihrer Eltern wurde die Ehe kurze Zeit später geschlossen. Malgré l'indignation de leur parents, le mariage fut conclu peu de temps après.
5 Sie hatten lange darüber gesprochen, ob sie sich kirchlich trauen lassen sollten. Ils avaient discuté pendant longtemps [pour savoir] s'ils devaient se marier à l'église.

  Anmerkungen
1 Der Typ = le type: ce terme est en général un peu méprisant, sauf s'il s'accompagne d'un adjectif valorisant: ein toller Typ = un type "super".
2 Unheimlich nett. Nous avons déjà rencontré souvent ces assemblages contradictoires; Erik n'est pas "lugubre" (unheimlich), mais "terriblement" sympathique: l'amour sera toujours excessif! A l'opposé on pourra trouver: Der ist ja schön blöd! = II est bien bête, celui-là!
3

Mögen = apprécier, bien aimer; rappelez-vous, c'est l'infinitif de möcht-e (ich möchte = je voudrais).

4

Verliebt: sich verlieben in jemanden (acc.) = tomber amoureux de...
Über beide Ohren verliebt sein = Être éperdument amoureux ("jusqu'au cou", "jusque par-dessus les oreilles"); parfois cela se termine par un grand chagrin = der Liebeskummer, parfois avec un (das) Happy-End": die Verlobung = les fiançailles;
sich verloben (mit) = se fiancer; die Hochzeit = le mariage; (jemanden) heiraten - épouser quelqu'un, se marier,

5 Wie üblich = wie immer; üblich sein - être d'usage, usuel.
Il est d'usage de serrer la main = Es ist üblich die Hand zu reichen.
6 Lebhaft = animé, vif, vivant (ou lebendig);
lebhafte Farben - des couleurs vives;
eine lebhafte Diskussion = une discussion animée.
7 Ein Verhältnis mit jemandem haben: terme dévalorisant pour une relation amoureuse, mieux vaut l'appeler: 
die Liebesbeziehung; eine Affaire serait plutôt une liaison passagère, un peu scandaleuse.
Das Verhältnis - la relation, le rapport; das Verhältnis zwischen zwei Größen = le rapport entre deux données.
Ich habe ein gutes Verhältnis zu ihm = J'ai de bons rapports avec lui.
Die Verhältnisse hier sind dramatisch = Les conditions (la situation) sont dramatiques ici.
8 Klingen nach / wie = sonner comme, rappeler;
der Klang - le son; klingeln = sonner; sich anhören (nach): das hört sich nach Mozart an = cela sonne comme/ressemble à (du) Mozart.
9 Die Ehe = le mariage (en tant qu'"état"); die Ehe schließen = conclure le mariage, se marier.
Der Ehemann, die Ehefrau, die Eheleute, das Ehepaar = l'époux, l'épouse, le couplé marié.
Mieux vaut éviter: fremd gehen ou einen Seitensprung machen ~ faire "un écart", avoir des aventures;
der Ehebruch - t'adultère; sich scheiden lassen = divorcer,
10 Die Aufklärung signifie ici l'éducation sexuelle;
der Aufklärungsfilm = le film d'éducation sexuelle;
aufklären = éclaircir, élucider, informer:
ein Verbrechen aufklären = élucider un crime;
le siècle des lumières se dit die Aufklärung.
11 Die silberne Hochzeit = les noces d'argent;
die goldene Hochzeit = les noces d'or; la cérémonie du mariage se dit die Trauung;
trauen = marier; sich kirchlich trauen lassen = se marier à l'église.
12

Lächerlich - zum Lachen - ridicule; lachen = rire; lächeln = sourire;
das Land des Lächelns = le pays du sourire.

13 Ich frage mich, ob sie die Schuhe ausgezogen haben = Je me demande s'ils ont enlevé les chaussures.
La phrase subordonnée avec ob représente toujours une interrogation en termes de "oui" ou de "non":
Kommt er oder kommt er nicht? Ich weiß nicht / frage mich / möchte auch gern wissen..., ob er kommt (oder nicht).

Lorsque vous hésitez entre wenn et ob, faites le test avec oder nicht:
Je me réjouis si vous faites des progrès = Ich freue mich, wenn Sie Fortschritte machen.
Mais: Je ne sais pas, si vous faites des progrès (ou non) = Ich weiß nicht ob Sie Fortschritte machen (oder nicht).

Autre possibilité: Je me réjouis de votre intérêt pour l'allemand, que vous fassiez des progrès ou non! = Ich freue mich über Ihr Interesse an Deutsch, ob Sie Fortschritte machen oder nicht!
14

Attention (miteinander: pronom réciproque invariable; sie kennen sich = sie kennen einander = ils se connaissent l'un l'autre;
einander se combine avec la plupart des prépositions:
Sie sind ineinander verliebt = Ils sont amoureux l'un de l'autre (c'est plus agréable que: Sie sind jeder in einen anderen verliebt = Chacun est amoureux de quelqu'un d'autre).
Sie wollen füreinander leben = Ils veulent vivre l'un pour l'autre.
Sur le même mode: miteinander, aufeinander, gegeneinander.,.

15

Mit erhobenem Zeigefinger: c'est l'index moralisateur qui est levé / pointé (erhoben);
en comptant à partir du pouce (der Daumen) vous devriez trouver: der Zeigefinger, der Mittelfinger, der Ringfinger, der kleine Finger - s'il vous reste un doigt sans nom ou un nom sans doigt, consultez un médecin !

16

Die Erinnerung = le souvenir, mais celui que vous achetez est un Andenken (das);
(sich) erinnern an = (se) rappeler quelque chose.
Drohen (+ dat.) - menacer: Er droht mir = il me menace.
Donc: ... die Gefahren, die (den jungen Mädchen (dat.) drohen,...

17

Empört = indigné, choqué; (sich) empören = (s')indigner, (se) révolter;
das ist empörend - c'est choquant.
Ich finde diese Tierquälerei empörend! = Je trouve cette cruauté envers les animaux révoltante!
Die Empörung = die Entrüstung = l'indignation.

18 Verbinden mit = lier, mettre en relation avec, brancher (pas seulement au téléphone!).
19 In der Tat (tatsächlich) = en effet, en vérité: mais attention, ce n'est pas une formule courante comme l'est "en effet" en français - on ne s'en sert que lorsqu'il s'agit de confirmer le caractère véridique d'une affirmation:
Glaubst du das? Ja, denn ich habe es in der Tat mit eigenen Augen gesehen! (Oui, puisque je l'ai vu réellement de mes propres yeux!)
20

Einfallen (part. sép.) = (retenir à l'esprit, passer par la tête: Das ist ein guter Einfall - C'est une bonne idée.
Entfallen (part, insép.) = oublier:
Das ist mir entfallen = ich habe es vergessen.

21 So tun (als ob) = faire semblant (comme si):
Tu nicht so (als ob du nicht wüßtest worum es geht)! = Ne fais pas semblant (de ne pas savoir de quoi il s'agit) / Ne fais pas tant de manières!
  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold!
(La parole est d'argent, le silence est d'or !)
Surtout lorsqu'il s'agit des affaires de cœur ! Nicht wahr?!
   
  94