:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  VIERUNDZWANZIGSTE LEKTION VINGT-QUATRIÈME LEÇON
  Die verräterischen Worte (1) "Les mots traîtres"
  Interview mit Sigmund Freud, dem Begründer der Psychoanalyse (2) Interview avec Sigmund Freud, fondateur de la psychanalyse
1 So, Sie hatten mich um eine Unterredung gebeten.
Legen Sie sich dort auf den Divan und entspannen Sie sich,
Sie sehen ja ganz verkrampft aus. (3) (4)
Bien, vous m'avez demandé un entretien.
Allongez-vous là sur le divan et détendez-vous, vous avez l'air complètement crispé.
2 Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Ich komme für die Sendereihe: Denker, die deutsch dachten!". (5) (6)
Vous devez me confondre avec quelqu'un [d'autre].
Je viens au sujet de la série d'émissions : "Les penseurs qui pensaient en allemand" !
3 Kürzlich haben Sie in dieser Sendung Herrn Einstein hören können, und heute soll ich Sie interviewen. (7) Récemment, vous avez pu écouter monsieur Einstein dans ce programme et aujourd'hui c'est vous que je dois interviewer.
4 Sollen? Bedeutet das, daß Sie dieses Gespräch unter Zwang führen, gegen Ihren freien Willen? (8) Devoir? Cela signifie-t-il que vous êtes contraint de mener cet entretien contre votre (libre) volonté?
5 Nein, natürlich nicht.
Es ist mir ein Vergnügen und eine Ehre, dieses Gespräch mit Ihnen führen zu dürfen. (9)
Évidemment que non.
Cela (m') est un plaisir et un honneur pour moi d'avoir le privilège de mener cette conversation avec vous.
6 Doch hätte ich mir nicht träumen lassen, daß es so schwer werden könnte, dieses Interview zu beginnen. (10) Mais (même dans mes rêves) je ne m'attendais pas à ce que cela soit aussi difficile de commencer cet interview.
7 Träume sind die Tore unserer geheimen Wünsche und Ängste,
all dessen, was wir in unserem bewußten Leben verdrängen. (11) (12) (13)
Les rêves sont les portes de nos désirs et de nos angoisses secrètes,
de tout ce que - dans notre vie consciente - nous refoulons.
8 Erzählen Sie ruhig, was Sie geträumt haben oder nicht träumen wollten, das ist mein tägliches Brot. (14) Racontez sans gêne ce que vous avez rêvé ou ne pas voulu rêver, c'est mon pain quotidien.
9 Ich bin wirklich nicht hier, um mir meine Träume deuten zu lassen. (15) Je ne suis vraiment pas ici pour (me) faire interpréter mes rêves.
10 Ich fühle mich jetzt völlig verunsichert.
Bei Ihnen hat man immer das Gefühl, nichts tun oder sagen zu können,
ohne gleich durchschaut zu werden. (16) (17)
Je me sens complètement déstabilisé.
Chez vous, on a toujours l'impression de ne rien pouvoir faire ou penser sans que le fond en soit aussitôt révélé (sans être percé).
11 Durchschauen! Ein interessantes Wort!
Wo man durchschaut zu werden fürchtet, gibt es auch etwas zu verbergen. (18)
Révéler "voir à travers" ! Un mot intéressant !
Là, où on craint de se révéler, il y a quelque chose à dissimuler.
12 Haben Sie etwas zu verbergen? Avez-vous quelque chose à dissimuler?
13 Wie kommen Sie darauf?
Ich habe ein reines Gewissen, jedenfalls bin ich mir keiner Sünde bewußt. (19) (20)
Qu'est-ce qui vous fait croire cela ?
J'ai la conscience tranquille, en tout cas, je n'ai conscience d'aucun péché.
14 Wer spricht hier von Sünde, wir sind nicht im Beichtstuhl. (21) Qui parle de péché ici, nous ne sommes point au confessionnal.
15 Nicht um das, was Ihnen bewußt ist, geht es, sondern um Ihr Unbewußtes. (22) II ne s'agit pas de ce dont vous êtes conscient mais de votre inconscient.
16 Darüber kann ich ja nun leider oder zum Glück nichts sagen. Malheureusement ou heureusement, je ne peux rien dire à ce sujet.
17 Ja, aber es spricht aus Ihnen, ohne Sie zu fragen, aus Ihren Handlungen,
sogar aus Ihren Worten, gerade dort, wo Sie es nicht erwarten, verrät es Sie.
Oui, mais il parle à travers vous, sans vous demander [la permission], à travers vos actes,
même à travers vos mots, précisément là où vous ne l'attendez pas, il vous trahit.
18 Was verrät es denn jetzt? Et qu'est-ce qu'il trahit en ce moment ?
19 Daß Sie hier so schnell wie möglich wieder rauswollen. Que vous voulez quitter ces lieux le plus vite possible !
20 Das stimmt! Aber ich muß Ihnen unbedingt noch ein paar Fragen stellen. Exact ! Mais je dois absolument vous poser encore quelques questions.
21 Das ist häufig so am Ender einer Sitzung, aber diese ist jetzt vorbei. (23) C'est souvent ainsi à la fin d'une séance, mais celle-ci est terminée maintenant.
22 Wenn Sie ernsthaft an eine Analyse denken,
merke ich Sie für die Donnerstage dieses Jahres zur gleichen Zeit vor. (24) (25)
Si vous pensez sérieusement à une analyse, je vous note [un rendez-vous] pour les jeudis de cette année, à la même heure.

  Übungen  
1 Das mache ich nur zum Vergnügen. Cela, je ne le fais que pour mon plaisir.
2 Obwohl ich ihn oft in dieser Sendung gesehen habe, komme ich nicht mehr auf seinen Namen. Bien que je l'aie vu souvent dans cette émission, son nom ne me revient plus (je ne "parviens" plus à son nom).
3 Er hat ein besseres Gewissen, seitdem er seine Sünden gebeichtet hat. Il a meilleure conscience depuis qu'il a confessé ses péchés.
4 Es war ein schrecklicher Alptraum, und ich möchte wissen, wie er zu deuten ist. Ce fut un cauchemar affreux et je voudrais savoir comment il est à interpréter.
5 Ich habe ihn um eine ernsthafte Unterredung gebeten. Je lui ai demandé un entretien sérieux.

  Anmerkungen
1

Verräterisch (ce qui est traître) est formé à partir du verbe verraten = trahir; der Verrat = la trahison; der Verräter = le traître.

2 Interview mit Sigmund Freud (dat.), dem (dat.) Begründer... - Une interview avec Sigmund Freud, fondateur de la...:
les 'éléments nominaux d'un même rang, "montés en série" ont le même cas:
Die Bilder Emil Noldes (gen.), des Malers von dem wir sprachen - les toiles de E. N., le (du) peintre dont nous avons parlé.
Ceci reste vrai, même si ces éléments se trouvent séparés (parfois par le verbe):
Ich bin nach München (dat.) gefahren, der (dat.) Hauptstadt Bayerns.
3

Um eine Unterredung bitten (gebeten) = demander un entretien;
bitten um - demander (à obtenir quelque chose); um Hilfe bitten - demander de l'aide;
fragen = interroger, demander; fragen nach = interroger au sujet de:
Er hat mich nach dir gefragt = II m'a demandé de tes nouvelles.

4

Sich entspannen = se détendre; die Spannung = le suspense, la tension;
gespannt sein auf (acc.) = être impatient/curieux de;
spannend = plein de suspense
- verkrampft - crispé; der Krampf = le spasme, la crampe.
 So ein Krampf! - Quelle "connerie"!

5 Verwechseln mit = confondre avec, prendre pour;
sie sehen sich zum Verwechseln ähnlich = ils se ressemblent à s'y méprendre;
wechseln - changer.
6 Die Sendereihe = eine Reihe/Serie von (Radio- / Fernseh-) Sendungen = une série d'émissions.
7

Kürzlich = vor kurzer Zeit, neulich: récemment, il y a peu de temps;
in Kürze = bald - bientôt, d'ici peu.

8

Unter Zwang (der Zwang) = (sous) par contrainte; zwingen - contraindre;
zwanglos = sans gêne, sans façon; ein zwangloses Gespräch = une conversation informelle, à bâtons rompus;

9 Es ist mir ein Vergnügen und eine Ehre = C'est un plaisir et un honneur pour moi.
Erst die Arbeit dann das Vergnügen = D'abord le travail après le plaisir.
Viel Vergnügen! = (Je te/vous souhaite) Bien du plaisir!
10

Sich nicht träumen lassen = être loin (même dans ses rêves) de s'y attendre;
träumen von = rêver de, songer à; der Traum = le rêve; le cauchemar se dit der Alptraum.

11 Träume sind die Tore... = Les rêves sont les portes de... (pleins de "génitifs"):
- unserer geheimen Wünsche = de nos désirs secrets
- und Ängste = et [de nos] angoisses
- all dessen (gen. de das), was... = de tout ce que...
12

Bewußt = conscient (aussi: intentionnel);
sich einer Sache (gén.) bewußt sein = être conscient de quelque chose;
bewußtlos = sans connaissance, évanoui; das Bewußtsein = la conscience; perdre connaissance se dit das Bewußtsein verlieren;
mais pour avoir bonne/mauvaise conscience on utilise le mot Gewissen": ein gutes/schlechtes Gewissen haben;
das Unbewußte - l'inconscient; das Unterbewußte = le subconscient.
Ces deux noms se déclinent comme l'adjectif bewußt: das Unbewußte, mais: mein Unbewußtes.

13

Verdrängen = refouler, déplacer, évincer;
drängen = pousser, presser.
Was man verdrängt, taucht in veränderter Form wieder auf (auftauchen = surgir, émerger).
Ce qui est refoulé resurgit ailleurs sous une forme modifiée, c'est là qu'intervient la psychanalyse.

14 Das tägliche Brot = le pain quotidien, aussi: le métier qui me permet de gagner mon pain;
der Broterwerb = le gagne-pain.
15

Deuten = interpréter, expliquer;
deuten auf etwas = montrer quelque chose;
bedeuten = signifier; deutlich = distinct, clair, visible; deutlich schreiben = écrire lisiblement.
Einen Traum deuten/auslegen: Die Traumdeutung" = ("L'interprétation des rêves") fut une des premières publications importantes de Sigmund Freud.

16 Verunsichern = faire perdre son assurance, ébranler, déstabiliser; die Unsicherheit - l'insécurité, le manque d'assurance,
17

Durchschauen (part. insép.) = percer, déchiffrer.
Du bist durchschaut! - Tes (mauvaises) intentions sont connues maintenant!
Durchschaut (zu) werden = se faire percer, se révéler à son insu: l'emploi du passif avec werden" souligne qu'il s'agit du "vécu" désagréable et non pas encore du résultat: durchschaut zu sein.

18 Verbergen = verstecken: cacher, dissimuler;
das Versteck = la cachette; bergen = mettre à l'abri, sauver;
sich geborgen fühlen = se sentir en sécurité.
19 Kommen auf = trouver, y venir, venir à.
Ich kann nicht darauf kommen = Je ne peux pas le trouver / me le rappeler.
Darauf kommst du nie! = Tu ne trouveras jamais (ce à quoi je pense)!
20 Die Sünde - le péché; le péché originel se dit die Erbsünde;
der Sündenbock = le bouc émissaire;
seine Sünden bereuen = se repentir de ses péchés; sündigen - pécher.
21 Der Beichtstuhl - le confessionnal;
beichten - se confesser; die Beichte = la confession.
22

Nicht um das, was Ihnen bewußt ist geht es... le maintien de um das à la place de darum (cf. leçon 21) s'explique par la forte focalisation sur ce das, was...

23 Vorbei sein = être passé, fini; der Sommer ist vorbei = l'été est fini.
Komm doch mal vorbei! - Passe donc chez moi! - Können Sie mich vorbeilassen? = Pouvez-vous me laisser passer?
24

Ernsthaft = sérieusement:
Ich muß mal ernsthaft mit dir sprechen - Je dois te parler sérieusement;
der Ernst = le sérieux, la gravité:
das ist mein voller Ernst = Je ne plaisante pas, c'est sérieux;
der Ernstfall = le cas grave: im Ernstfall = en cas de besoin, lorsque le pire arrive.

25 Vormerken (part. sép.) = prendre note, noter/retenir (pour la suite).
  Sigmund Freud (1856-1939) "père" de la psychanalyse dont il élabora la méthode et les concepts principaux, enseigna et travailla à Vienne. Contestée à ses débuts, la psychanalyse s'est imposée par la suite comme une approche thérapeutique efficace dans le cas des névroses et a contribué de façon essentielle à la connaissance du psychisme.
   
  90