:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  DREIUNDZWANZIGSTE LEKTION VINGT-TROISIÈME LEÇON
  Schwarzer Freitag (1) "Vendredi noir"
     
1 Ich habe einen ganz heißen Tip für Sie! (2) J'ai un super-tuyau pour vous !
2 Wenn das wieder so einer ist wie beim letzten Mal,
dann behalten Sie ihn lieber für sich.. (3)
Si c'en est de nouveau un comme la dernière fois, il vaudrait mieux le garder pour vous.
3 Nein, diesmal habe ich ihn aus erster Hand! (4) Non, cette fois-ci je l'ai de première main.
4 Wo soll es denn ein Vermögen zu verdienen geben? (5) Alors, où peut-on donc gagner une fortune ?
5 Es geht nicht darum, etwas zu verdienen,
sondern darum, sich vor dem sicheren Ruin zu bewahren!
Verkaufen Sie alles, sofort, ehe es zu spät ist! (6) (7)
Il ne s'agit pas d'en gagner mais de se préserver d'une ruine certaine !
Vendez tout, tout de suite, avant qu'il ne soit trop tard !
6 Verkaufen? Jetzt wo die Kurse steigen? Sie sind wohl verrückt? (8) Vendre ? Alors que les cours montent ?-Vous êtes fou?
7 Ja, verkaufen habe ich gesagt, alles, so schnell wie möglich.
In den nächsten Tagen oder Stunden wird es einen Börsenkrach geben,
gegen den der schwarze Freitag von 1929 ein Feiertag war!
Oui, j'ai dit : vendre, vendre tout, le plus vite possible.
Dans les jours ou les heures qui viennent on va voir un "krach" boursier en comparaison duquel le vendredi noir de 1929 était un jour de fête.
8 Sie haben wohl nicht alle Tassen im Schrank!
Warum sollte es denn ausgerechnet jetzt einen ,,Krach" geben? (9)
Il vous manque une case, je crois !
Pourquoi y aurait-il un "krach" justement maintenant ?
9 Ich sage Ihnen das streng vertraulich: Heute morgen vor mir, an der Tankstelle,
hielten plötzlich zwei Limousinen mit arabischem Kennzeichen.
Die haben nicht nur vollgetankt,
sondern auch noch mehrere Reservekanister füllen lassen. (10) (11)
Je vous le dis de manière ultra-confidentielle : ce matin, devant moi, à la station-service, deux grandes limousines à immatriculation arabe se sont arrêtées brusquement.
Elles ont non seulement fait le plein, mais en plus [elles ont] fait remplir plusieurs bidons de réserve.
10 Und deshalb soll ich meine Wertpapiere verschleudern? (12) Et c'est pour cette raison que vous voulez me faire brader mes titres ?
11 Verstehen Sie denn nicht den Ernst der Lage?
Wenn die Araber bei uns das Benzin aufkaufen, schließe ich daraus,
daß sie die Erdölpreise heraufsetzen werden. (13) (14) (15)
Mais, vous ne comprenez donc pas la gravité de la situation ?
Si les Arabes se mettent à racheter l'essence chez nous, j'en conclus qu'ils vont augmenter le prix du pétrole.
12 Höhere Erdölpreise bedeuten Außenhandelsdefizit, das wiederum zu Inflation führt. (16) (17) Des prix de pétrole plus élevés signifient du déficit pour le commerce extérieur, ce qui, à son tour, mène à l'inflation.
13 Bei zunehmender Inflation steigen die Zinsen, die Investitionen der Unternehmen werden teurer,
sie verlieren dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit und das Kapital flieht ins Ausland. (18) (19)
Avec une inflation croissante, les taux d'intérêt montent, les investissements des entreprises se renchérissent, elles perdent leur compétitivité et le capital fuit vers l'étranger.
14 Folglich kommt es zu Konkursen und Massenentlassungen, die Aktienkurse brechen zusammen,
die Banken schließen ihre Schalter... (20) (21) (22)
Par conséquent, on en arrive aux dépôts de bilan et aux licenciements collectifs, les cours des actions s'écroulent, les banques ferment leur guichets...
15 Nun beruhigen Sie sich doch, Ihr Geld liegt doch auf der Sparkasse, nicht wahr? Stop, calmez-vous en peu, [puisque] votre argent est déposé à la caisse d'épargne, n'est-ce pas ?
16 Ja, aber die Reservekanister! Dafür muß es doch einen Grund geben!
Vergessen Sie nicht, daß morgen ein Freitag der dreizehnte ist, das kann nicht gut gehen.
Sogar die ,,Golden-boys" sind abergläubisch! (23)
Mais, alors ces bidons ! Il doit bien y avoir une raison !
N'oubliez pas que demain nous avons un vendredi treize, cela ne peut (pas aller bien) que tourner mal !
Et qui plus est, les Golden-boys sont superstitieux.
17 Wenn Sie ein ,,Golden-boy" der internationalen Finanz werden wollen,
sollten Sie aber etwas besser auf dem Laufenden sein!
Erstens streiken morgen die Tankstellen wegen der sinkenden Benzinpreise,
was ja die Reservekanister erklären könnte,
und zweitens ist Freitag der dreizehnte heute und nicht morgen.
Si vous voulez devenir un Golden-boy de la
finance internationale, vous feriez bien d'être un peu mieux au courant.
D'abord les stations-service se mettent en grève à partir de demain [pour protester] contre la baisse des prix de l'essence,
ce qui pourrait expliquer les bidons de réserve et, par ailleurs, le vendredi treize c'est aujourd'hui et non pas demain.
18 Um Gottes willen, dann kam meine Warnung zu spät, und nichts ist mehr zu retten! (24) Mon Dieu, alors mon avertissement est venu trop tard et plus rien ne peut être sauvé !
19 Doch trösten Sie sich, auf die Baisse folgt immer die Hausse!
Ich kann Ihnen nur eins raten:
Kaufen, kaufen Sie, was Sie hätten verkaufen sollen -
und morgen sind Sie ein reicher Mann. (25)
Mais consolez-vous, une baisse est toujours suivie d'une hausse, je ne peux que vous conseiller :
achetez, achetez [tout] ce que vous auriez dû vendre - et demain, vous serez un homme riche !

  Übungen  
1 So einem solltest du nicht vertrauen. Tu ne devrais pas faire confiance à [quelqu']un comme ça !
2 Je schlechter die Wettbewerbsfähigkeit wird, desto höher steigt das Außenhandelsdefizit. Plus la compétitivité devient mauvaise, plus le déficit du commerce extérieur monte.
3 Keinem von ihnen gelang es, das Unternehmen vor Entlassungen und Konkurs zu bewahren. Aucun d'eux ne réussit à préserver l'entreprise des licenciements et de la faillite.
4 Während des Börsenkrachs hat er seine Wertpapiere verschleudert, folglich hat er jetzt keine mehr. Pendant le krach boursier il a bradé ses titres, par conséquent il n'en a plus maintenant.
5 Er ist mit seinem ganzen Vermögen ins Ausland geflohen. Il s'est enfui avec toute sa fortune à l'étranger.

  Anmerkungen
1 Schwarzer Freitag - vendredi noir; dans l'histoire de la Bourse, plusieurs des grands "krachs" (der Börsenkrach) ont eu lieu un vendredi treize.
A celui qu'a connu la bourse américaine en 1929 aura suffi un vendredi tout simple (le 25 octobre)! Der Krach signifie en allemand = le bruit, le fracas; zusammenkrachen = s'écrouler.
2

Ein heißer Tip : "un tuyau brûlant", un renseignement qui fait gagner; auf etwas tippen = etwas erraten, etwas voraussagen: Ich tippe darauf, daß er gewinnt = Je parie qu'il va gagner;
tippen = toucher légèrement ou également taper à la machine: Würden Sie bitte diesen Brief tippen?

3

Wenn das so einer ist... = Si c'[en] est un comme... Nous avons vu le pronom démonstratif (der-die-das) dérivé de l'article défini, ainsi que ses formes particulières (cf.: dessen-deren-denen).
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen - A parti pris, point de conseil.

L'article indéfini sert de la même façon comme pronom indéfini, avec la particularité qu'il prend la "marque de cas" dans toutes ses formes:
ein Mann - einer; ein Kind - eines (eins).

Ce pronom indéfini est employé fréquemment à la place de jemand: Mit so einem (Jemandem) spreche ich nicht!: Avec [quelqu'un comme ça, je ne parle pas!
Il fournit également les formes autres que le nominatif au pronom invariable "man" (on): Man (nom) kann es schaffen = Es (nom) kann einem (dat.) gelingen = On peut réussir...

La forme équivalente au pluriel est fournie par welch-:
Ich kenne einen = [quelqu]'un; ich kenne welche - j'en connais.

Les articles possessifs (mein, dein, sein...) et kein qui suivent les formes de ein font de même lorsqu'ils se trouvent en position de pronoms:
Ist das dein Wagen? Nein, das ist nicht meiner.
Hast du kein Auto? Nein, ich habe keins.
L'un et l'autre = der / die / das eine und der / die / das andere!

4 Aus erster Hand - de première main, de source sûre.
Es ist zwar ein Gebrauchtwagen, aber er ist aus erster Hand = Il est vrai que c'est une voiture d'occasion, mais elle est de première main.
5 Das Vermögen = le patrimoine, la fortune; vermögend = fortuné; aussi: das Vermögen = la capacité, le pouvoir: Das steht nicht in meinem Vermögen = Cela n'est pas en mon pouvoir.
6 Vor dem Ruin bewahren = préserver, protéger de la ruine.
7 Ehe es zu spät ist ou bevor es zu spät ist = avant qu'il ne soit trop tard; ehemalig - ancien (d'avant): der ehemalige Präsident = l'ancien président.
8

Die Kurse steigen - les cours montent; mais malheureusement, ils peuvent aussi bien tomber = fallen, sinken; stürzen (chuter) ou zusammenbrechen (s'écrouler) (part. sép.), avant de reprendre = anziehen (part. sép.): Die Kurse ziehen an = Les cours reprennent.

9 Sie haben nicht alle Tassen im Schrank! - littéralement: "Vous n'avez pas toutes les tasses dans le vaisselier" équivaut à "Vous avez une case en moins; vous êtes fou!".
10 Streng vertraulich = strictement confidentiel. Cela doit rester secret = Das muß geheim bleiben.
Jemandem (dat.) vertrauen = in jemanden (acc.) Vertrauen haben = avoir confiance en quelqu'un.
11 (Voll)tanken (part. sép.) = faire le plein; den Tank füllen = remplir le réservoir:
Super? Normal? Diesel (diesel) oder bleifreies Benzin (de l'essence sans plomb)?.
12

Das Wertpapier - la valeur, le titre, l'effet - on l'achète pour qu'il apporte une dividende = die Dividende, ou pour spéculer à la Bourse = an der Börse spekulieren, et non pas pour le brader = verschleudern.

13 Der Ernst der Lage = la gravité de la situation; der Ernst des Lebens = les (dures) réalités de la vie;
meinst du es ernst? = tes intentions, sont-elles sérieuses? Soll ich das ernst nehmen? - Dois-je le prendre au sérieux?
14

Aufkaufen = acheter en masse, en bloc: sie haben alle Reserven aufgekauft = ils ont accaparé/racheté toutes les réserves.

15 Einen Preis heraufsetzen (part. sép.) = erhöhen (augmenter un prix). Baisser un prix se dit einen Preis herabsetzen/senken; einen Preis aushandeln = négocier un prix.
16

Das Außenhandelsdefizit: der Außenhandel = le commerce extérieur; der Binnenhandel = le commerce intérieur; die Außenpolitik - la politique extérieure; die Innenpolitik = la politique intérieure; das Ausland = l'étranger; das Inland = (le pays) l'intérieur.

17 Wiederum = de nouveau, par contre; führen zu = mener à: Das führt zu nichts = Cela ne mène à rien.
18 Die Zinsen (der Zins) = les intérêts: Die Sparkasse zahlt fünf Prozent Zinsen = La caisse d'épargne paye 5 % d'intérêts; der Zinssatz - le taux d'intérêt.
19 Fliehen = fuir; die Flucht = la fuite; die Kapitalflucht - la fuite des capitaux: der Flüchtling - le réfugié.
20 Folglich = par conséquent, en conséquence; folgen (aus) = [s'en] suivre (de); die Folge = la suite.
21 Es kommt zu... - On en arrive à... / On en vient à...
Revoyons un peu ces tournures qui permettent de construire des "enchaînements":
Wenn das Angebot steigt, (dann) sinkt die Nachfrage = Lorsque l'offre augmente, la demande baisse.
Das steigende Angebot führt zu einer sinkenden Nachfrage = L'offre croissante mène à une baisse de la demande.
Durch das steigende Angebot / wegen des steigenden Angebotes sinken die Preise = A cause de / par la croissance de l'offre les prix baissent.
Das Angebot steigt, folglich / deshalb / dadurch sinken die Preise = L'offre augmente, en conséquence / voilà pourquoi / de ce fait les prix baissent.
Der Baisse (auf die Baisse) folgt eine Hausse = A la baisse suit une hausse (die Baisse / die Hausse sont des termes employés à la Bourse).
22 Die Massenentlassung: die Entlassung = le licenciement; die Masse = la masse, le grand nombre; entlassen - licencier.
23 Abergläubisch sein: être superstitieux; der Glaube = la foi; der Aberglaube = la superstition; gläubig = croyant.
24 Um Gottes willen = Pour l'amour de Dieu!
Um Himmels willen! - Au nom du ciel!
Um... willen = pour, au nom de... Um unserer Freundschaft willen - pour (préserver) notre amitié.
Ich mache mir Sorgen um deinetwillen - Je me fais des soucis pour toi.
25 (Sich) trösten = (se) consoler, réconforter; der Trost = la consolation;
untröstlich über diesen Verlust - inconsolable à cause de cette perte; trostlos = désolé.
   
  86