:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  ZWEIUNDZWANZIGSTE LEKTION VINGT-DEUXIÈME LEÇON
  Die willkommene Panne! Une panne bienvenue !
  (Ein Autofahrer ist dabei, einem anderen die einzige noch verbleibende Parklücke wegzuschnappen) (1) (2) (Un automobiliste est en train de piquer à un autre la seule place de stationnement disponible)
1 Dem hab ich aber mal gezeigt, wie man Auto fährt!
Was will der denn auch mit einer so großen Kiste hier,
der hätte da sowieso nicht reingepaßt! (3) (4) (5) (6) (7)
Celui-là, je lui ai montré comment on conduit une voiture !
Qu'est-ce qu'il veut d'ailleurs avec cette grosse bagnole ici, de toute façon, il n'aurait pas pu y rentrer.
2 Zugegeben, er war vor mir da, aber ich habe es eben eiliger. (8) D'accord, il était là avant moi, mais moi, je suis plus pressé, voilà.
3 Was blinkt der denn jetzt noch so blöd herum?
Der kann doch nicht gesehen haben,
daß ich den anderen beim Einparken leicht geschrammt habe?
Es war ja auch nur an der Stoßstange. (9) (10) (11)
Mais qu'est-ce qu'il a à faire bêtement des appels de phares ?
Il n'a quand même pas pu remarquer que j'ai frôlé l'autre légèrement en me garant ?
D'ailleurs, ce n'était que le pare-chocs.
4 Der soll sich lieber um seinen eigenen Kram kümmern! (12) Qu'il s'occupe plutôt de ses oignons !
5 Du glaubst doch nicht etwa, daß ich hier wieder rausfahre!
Da kannst du warten, bis du schwarz wirst!
Mich bringen keine zehn Pferde hier weg! (13) (14)
Mais tu ne crois tout de même pas que je vais ressortir d'ici!
Alors là tu peux attendre jusqu'à ce soir (jusqu'à ce que tu deviennes noir), on ne me fera pas bouger d'ici (dix chevaux ne réussiront pas à me faire bouger d'ici) !
6 Was soll denn nur dieses Gewinke? Der spinnt wohl! (15) (16) Mais que veulent dire ces gesticulations, il ne tourne pas bien rond celui-là !
7 Dieser Angeber soll sich zum Teufel scheren,
der ist nicht mal zwanzig und fährt in einem solchen Schlitten herum! (17) (18)
Qu'il aille au diable, ce crâneur, ça n'a même pas vingt ans et ça se balade dans un tel engin (une telle luge) !
8 Daß so junge Burschen sich das heute leisten können!
Das kann er ja nicht sauber verdient haben!(19)
[Incroyable] que de jeunes galopins [comme lui] en aient (ont) les moyens aujourd'hui !
Il n'a pas pu gagner cela proprement (de façon honnête) !
9 Das würde mich wundern, wenn der nicht in irgendwelchen krummen Geschäften steckt! (20) Cela m'étonnerait qu'il ne soit pas mêlé à quelque(s) affaire(s) louche(s).
10 Was ist denn mit dieser verflixten Handbremse los?
Die zieht ja nicht mehr!
Ich muß sie unbedingt nachsehen lassen. (21)
Mais qu'est-ce qu'il a ce foutu frein à main ?
Il ne marche (tire) plus du tout.
Je dois absolument le faire vérifier.
11 Ob sich das überhaupt lohnt, den Wagen noch mal in die Werkstatt zu bringen?
Durch den TÜV bekomme ich ihn bestimmt nicht mehr. (22)
Au fait, est-ce que ça vaudra encore le coup d'amener la voiture au garage ?
Je ne réussirai jamais à la faire passer au contrôle de sécurité (le TÜV).
12 Wieso blinkt denn diese Kontrollampe? Da stimmt doch irgendetwas nicht! (23) Mais pourquoi cette lampe témoin clignote-t-elle ?
Il doit y avoir quelque chose qui ne marche
13 Nun steigt dieser Kerl auch noch aus?
Wenn der was von mir will, wird er mich kennenlernen!
Et voilà que ce type descend en plus ?
S'il me veut quelque chose, il apprendra à me connaître !
14 Oh, verdammt, das ist ja eine Sie". Das ist aber peinlich. (24) Oh, zut, c'est une "elle". Comme c'est gênant !
15 Ich wollte Sie nur darauf aufmerksam machen,
daß Ihr Wagen irgendeine Flüssigkeit verliert, entweder Öl oder die Bremsflüssigkeit, nehme ich an.
Sehen Sie mal, wie es dort herausläuft. (25) (26) (27)
Je voulais seulement attirer votre attention sur le fait que votre voiture doit avoir une fuite (perd un liquide quelconque), [c'est] soit de l'huile, soit le liquide de frein, je suppose.
Regardez comme ça coule.
16 Oh, das ist sehr freundlich von Ihnen!
Ich hatte die Panne schon selbst entdeckt.
Deshalb hatte ich mir erlaubt, diesen Parkplatz zu besetzen,
obgleich Sie natürlich das Vorrecht hatten. Vielen Dank! (28)
Oh, c'est très aimable de votre part !
J'avais déjà détecté la panne.
C'est pourquoi je m'étais permis d'occuper cette place, bien que vous y aviez (le premier) droit. Merci beaucoup !

  Übungen  
1 Meinetwegen können die sich zum Teufel scheren! En ce qui me concerne, ils peuvent s'en aller au diable !
2 Der spinnt doch, mit dem will ich nichts zu tun haben! Celui-là, il est fou, je ne veux rien avoir à faire avec lui !
3 Ich bin doch nicht so blöd, mir den besten Platz wegschnappen zu lassen! Je ne suis quand même pas assez imbécile pour me laisser piquer la meilleure place !
4 Du kannst alles nehmen, was hier herumliegt;
ich wollte diesen alten Kram sowieso wegwerfen.
Tu peux tout prendre ce qui traîne ici, de toute façon, je voulais jeter ce vieux fourbi.
5 Er hat nie zugegeben, daß es sich (dabei) um ein krummes Geschäft handelte. Il n'a jamais admis qu'il s'agissait d'une affaire louche.

  Anmerkungen
1 Die einzige noch verbleibende Parklücke: verbleiben = rester, demeurer;
die Lücke = la lacune, la brèche, l'interstice;
die Parklücke = une place de stationnement libre entre d'autres voitures.
Es (ver)bleibt dabei = cela reste comme avant / nous ferons comme convenu.
2

Wegschnappen (part. sép.) = happer, mettre la main sur (dans le but de prendre):
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen = enlever, 'piquer" quelque chose à quelqu'un sous son nez;
sich schnappen lassen - se faire prendre / "pincer";
wegzuschnappen; l'orthographe allemande veut que la particule (séparable) et le verbe soient écrits en un seul mot.
C'est un peu dommage, car le comportement de cette particule devient bien plus facile à prévoir dès lors qu'on la considère comme une partie distincte de l'élément verbal: weg dans wegschnappen fonctionne de la même façon que gut dans gut finden: un zu précédant l'infinitif se placera entre le verbe (schnappen, finden) et les autres parties de l'élément verbal:
gut zu finden, weg-zu-schnappen qui s'écrit wegzuschnappen, le ge du participe 2 fait de même: gut gefunden, weggeschnappt

3

Dem hab ich...: employé seul, l'article défini a la fonction d'un pronom démonstratif, ici: (à) celui-ci.
Wer hat das getan? Der war es. (Qui l'a fait? C'était celui-ci!)
Kennst du den Film? Ja, den kenne ich!
Attention, certaines formes divergent de celles de l'article (cf. formes des pronoms relatifs): génitif singulier et pluriel = dessen, deren; datif pluriel = denen.
Le génitif de ce "démonstratif" s'emploie à la place de l'article possessif lorsque celui-ci est ambigu:
Klaus, sein Freund und sein (?) Vater - Klaus, sein Freund und dessen Vater ( - le père de celui-ci).
Den kenne ich! Die ist immer zu spät! Der ist aber arrogant!: lorsqu'il désigne des personnes, ce démonstratif a facilement une coloration méprisante ou agressive.

4 ... aber mal...: l'implication émotionnelle (agressive) de notre automobiliste "mufle" apparaît bien à travers les nombreux "petits mots" qui ponctuent son discours: denn, doch, aber, mal...
5 Mit so einer großen Kiste = avec une "caisse" (bagnole) énorme comme ça;
in solch einem Schlitten - dans une telle "luge" (phrase 7).
6 Sowieso / auf jeden Fall = de toute façon, en tout cas.
Ich wäre sowieso gekommen = Je serais venu de toute façon.
7

Reingepaßt: rein équivaut ici à herein / hinein et passen - être à la (juste) mesure, aller bien, s'accorder, convenir:
Der Pullover paßt mir nicht; ich passe da nicht rein = Le pull ne me va pas, je ne rentre pas dedans.
Paßt es dir morgen? - Est-ce que ça ira demain [pour toi]?

8 Zugegeben: zugeben (part. sép.) = admettre, avouer. Zugegeben, das war nicht sehr nett! = Il faut l'avouer, cela n'était pas très gentil!
9

Herumblinken: blinken = clignoter, faire des signaux lumineux; la particule herum signifie souvent "par-ci par-là, sans but précis, sans raison valable": herumstehen = traîner; herumlaufen = courir çà et là; herumblinken = faire des appels de phares sans raison.

10

Blöd - débile, stupide; aussi: dämlich (langage familier). So ein Blödmann! = Quel idiot, quel imbécile!

11 Schrammen = . frôler, égratigner, érafler; ce n'est pas bien grave,mais sur une belle BMW neuve, cela fait moche!
Die Schramme - l'égratignure, la rayure
12

Sich um seinen eigenen Kram kümmern = s'occuper de ses propres affaires;
der Kram = le fatras, le fourbis; kramen  -fouiller, farfouiller; der Krämer = l'épicier.

13

Warten, bis man schwarz wird = attendre jusqu'à "devenir noir", attendre éternellement, attendre pour rien.

14 Keine zehn Pferde bringen mich hier weg = "Dix chevaux ne réussiront pas à me déloger d'ici" - "Ici je suis, ici je reste!".
15

Winken - saluer, faire signe de la main; dieses Gewinke - cette façon (sous-entendu stupide) de faire des signes. Les noms formés sur le même mode (Ge- + verbe + -e) traduisent tous cette idée d'une agitation désordonnée:
Hör auf mit deinem Getue = arrête tes chichis, tes manières affectées; das Gerede = le verbiage, les racontars.

16

Spinnen - filer (textile); die Spinne spinnt ihr Netz = Para ignée tisse sa toile; ici spinnen (langage familier) signifie être fou, dérailler, "déconner".

17

Der Angeber = le crâneur, le fanfaron; angeben (part. sép.) a ici le sens de se vanter, faire de l'esbroufe, crâner.

18 Sich zum Teufel scheren s'en aller au diable; die Schererei = le tracas;
machen Sie keine Scherereien - ne faites pas de difficultés.
19

Der Bursche = der Kerl - le gars, le type, le gaillard; autrefois, ce terme désignait un jeune homme, un étudiant; une corporation d'étudiants s'appelait: Burschenschaft.

20

In krummen Geschäften stecken = être mêlé à des affaires louches;
stecken - mettre, fourrer, fixer / être fourré, fixé, planté:
Ich stecke den Brief in die Tasche. Der Brief steckt in meiner Tasche = Je glisse la lettre dans ma poche. La lettre est glissée dans ma poche.

21 Verflixt est un peu moins fort que verdammt (adjectif ou exclamation), littéralement "damné", et équivaut à "nom d'un chien!", "au diable!", "sacré", "foutu".
22 Durch den TÜV bekommen = réussir à passer le contrôle technique très sévère auquel chaque voiture doit se soumettre tous les deux ans auprès du Technischer Überwachungsverein = TÜV (Office de contrôle technique).
23 Da stimmt etwas nicht: Quelque chose n'est pas / ne fonctionne pas comme d'habitude.
Das stimmt = C'est exact.
24 Peinlich - gênant, embarrassant, ennuyeux; peinigen = quälen - faire souffrir, martyriser; die Pein = la souffrance, la peine.
25

Auf etwas aufmerksam machen - attirer l'attention sur quelque chose;
die Aufmerksamkeit = l'attention; bemerken = remarquer.

26

Annehmen (part. sép.) = (ici) supposer, faire l'hypothèse; die Annahme = la supposition. Angenommen, du hättest recht = à supposer que tu aies raison...

27

Herauslaufen (part. sép.) - couler (dehors), s'échapper.
Eine Flüssigkeit ist ausgelaufen = un liquide s'est échappé;
laufen = couler: das Wasser läuft = l'eau coule;
laufen = tourner, être en marche:
der Motor läuft - le moteur tourne;
laufen = aller / courir à pied.

28 Das Vorrecht (auf + acc.) = le privilège, la prérogative, le droit prioritaire (à, sur): die Vorfahrt = la priorité en voiture.
  Bien entendu, nous ne cherchons pas à gâcher votre bonne éducation en vous poussant à l'emploi de propos grossiers ! Les expressions quelque peu pimentées du texte ne sont pas destinées à la communication "explicite", mais aux "monologues intérieurs", où il fait bon parfois se détendre par un "gros juron" !
N'en faites donc pas un prétexte pour ne pas écouter les cassettes ou pour faire la grève des répétitions à haute voix ! Arrangez-vous seulement pour ne pas le faire en présence de votre hôte allemand qui vient d'arriver chez vous !