:: 

 

 

 

  Deutsch Allemand
  ZWANZIGSTE LEKTION VINGTIÈME LEÇON
  Kredit auf Kredit" (1) "Crédit à crédit"
  (In einer Bank, ein Kunde, ein Bankangestellter, eine Bankangestellte) (Dans une banque, un client, un employé, une employée)
1 Guten Tag, wo werden denn bitte die Kreditangelegenheiten bearbeitet? Bonjour, où est-ce qu'on s'occupe des affaires de crédit, s'il vous plaît ?
2 Dort drüben, am Schalter 3! Là-bas, au guichet numéro trois !
3 Vielen Dank! Merci beaucoup !
4 Bitte, ich habe hier eine Kreditkarte und möchte gerne einen Kredit aufnehmen,
zehntausend oder dreißigtausend Mark vielleicht.
S'il vous plaît, j'ai ici une carte de crédit et je voudrais donc obtenir un crédit,
dix mille ou trente mille marks peut-être.
5 Ja, dafür ist diese Karte aber eigentlich nicht vorgesehen.
Die dient normalerweise als Zahlungsmittel. (2) (3) (4) (5)
Eh bien, cette carte n'est pas vraiment destinée à cela.
Normalement, elle sert de (comme) moyen de paiement.
6 Sie können damit zum Beispiel in einem Restaurant bezahlen,
einen größeren Einkauf tätigen oder eine Rechnung begleichen. (6)
Par exemple, vous pouvez [vous en servir pour] payer (avec elle)
dans un restaurant, effectuer un achat important ou régler une facture.
7 Ach so ist das.
Da ist es natürlich in meinem Interesse,
sie für einen möglichst hohen Betrag zu benutzen. (8) (9)
Ah bon, c'est donc cela.
Alors, il est évidemment dans mon intérêt
de l'utiliser pour un montant aussi élevé que possible.
8 Mir ist nicht ganz klar, worauf Sie hinauswollen! (10) Je ne vois pas très bien où vous voulez en venir !
9 Na, daß mich das ausgerechnet eine Bankangestellte fragt! Ich habe doch nur diese Karte!
Wenn ich etwas damit bezahlt haben werde, werde ich also keine mehr haben!
Je mehr ich dafür bekomme, desto besser wird das Geschäft für mich,
das müssen Sie doch einsehen. (11) (12) (13)
Ça alors ! Que ce soit justement une employée de banque qui me pose cette question [c'est le comble] !
[Vous voyez bien que] je n'ai que cette carte [unique].
Lorsque j'aurai payé quelque chose avec elle, je n'en aurai donc plus !
Plus elle m'apportera, meilleure sera l'affaire pour moi, reconnaissez-le !
10 Nein, da muß ein Mißverständnis vorliegen:
Diese Karte werden Sie behalten, Sie bleibt Ihr Eigentum,
wie oft und für welche Summe auch immer Sie etwas damit kaufen. (14)
Non, il doit y avoir un malentendu :
vous allez garder cette carte, elle reste votre propriété,
quels que soient le nombre et le montant des achats que vous réglez avec, elle.
11 Das ist aber erstaunlich, sind Sie sich da Ihrer Sache ganz sicher? (15) C'est étonnant tout de même, en êtes-vous bien sûre ?
12 Natürlich! Sie können das ja in dem großen Kaufhaus nebenan mal ausprobieren! Évidemment ! Vous n'avez qu'à l'essayer (pouvez l'essayer) dans le grand magasin à côté !
13 Warum denn nicht gleich hier bei Ihnen?
In dieser Bank wird man sehr freundlich beraten.
Sie mit meiner Karte zu kaufen, wäre doch sicher eine ausgezeichnete Anlage. (16)
Et pourquoi pas [l'essayer] tout de suite ici, chez vous ?
Dans cette banque, on est conseillé avec beaucoup d'amabilité.
L'acheter avec ma carte serait très certainement un placement excellent.
14 Na, so war das nicht gemeint.
Erstens glaube ich nicht, daß die zu verkaufen ist,
und zweitens würden Sie damit ja wohl Ihr Konto überziehen. (17)
Eh bien, ce n'est pas ainsi qu'il fallait l'entendre.
D'abord je ne crois pas qu'elle soit à vendre,
et puis [je présume que] vous mettriez votre compte à découvert.
15 Ich sehe nicht ein, was das mit einem Konto zu tun haben soll! Je ne vois pas bien quel est le rapport avec un compte !
16 Die Einkäufe, die Sie mit einer solchen Karte tätigen,
müssen natürlich durch ein Konto-Guthaben gedeckt sein,
von dem sie dann abgebucht werden. (18) (19)
Les achats que vous effectuez avec une telle carte
doivent évidemment être couverts par un avoir sur un compte dont ils sont débités par la suite.
17 Wenn Sie das überziehen,
das heißt, wenn Sie in die roten Zahlen kommen,
dann berechnet Ihre Bank Agios oder sperrt sogar Ihr Konto. (21)
Si vous le mettez à découvert,
c'est-à-dire si vous devenez débiteur (arrivez dans les chiffres rouges),
votre banque facturera des agios ou bloquera même votre compte.
18 Meine Bank! Das ist ja gerade mein Problem:
Ich habe ja noch keine Bank, deshalb will ich doch Ihre kaufen!
Ma banque ! C'est bien mon problème :
je n'ai pas encore de banque, c'est pourquoi je voudrais acheter la vôtre !
19 Wie sind Sie denn dann zu dieser Kredit-Karte gekommen,
wenn Sie kein Konto bei einer Bank besitzen? (22) (23)
Et comment est-ce que vous vous êtes procuré cette carte de crédit,
si vous ne possédez pas de compte dans une banque ?
20 Die hat mir jemand auf Kredit verkauft! (24) Quelqu'un me l'a vendue à crédit !

  Übungen  
1 Normalerweise akzeptieren wir keine Kreditkarten als Zahlungsmittel. Normalement, nous n'acceptons pas de cartes de crédit en tant que moyen de paiement.
2 Würden Sie bitte den Rechnungsbetrag sofort begleichen. Voudriez-vous régler sans délai le montant de la facture, s'il vous plaît !
3 Was auch immer die Vorsehung bringt,
wir können es glücklicherweise nicht vorhersehen.
Quoi que la providence [nous] apporte,
nous ne pouvons heureusement pas le prévoir.
4 Zuerst wollte er hoch hinaus,
doch dann war sein Geschäft schnell in den roten Zahlen.
D'abord il avait de hautes visées,
mais par la suite, son affaire se retrouva rapidement déficitaire.
5 Sie ist zwar mittellos, doch stammt sie aus einer besseren Familie. Elle est démunie, certes, mais elle est originaire d'une (assez) bonne famille.

  Anmerkungen
1 Auf Kredit kaufen = acheter à crédit; auf Kredit leben - vivre à crédit; einen Kredit aufnehmen = prendre un crédit; Kredit gewähren / abzahlen - accorder / rembourser un crédit.
2 Vorsehen (part. sép.) = prévoir, planifier:
Das war nicht im Programm vorgesehen = Cela n'était pas prévu au programme.
Die Vorsehung (attention à l'accentuation!) = la providence (divine); alors que prévoir l'avenir se dit vorhersehen, voraussehen (part. sép.).
3 Normalerweise - normalement, habituellement;
-weise sert a former des adverbes: möglicherweise = "possiblement'' ; beziehungsweise - respectivement;
glücklicherweise = heureusement.
Mais ne commencez pas à ajouter -weise partout pour créer des adverbes; presque tout adjectif a la qualité d'adverbe sans aucune modification particulière:
Eine seltene Briefmarke = un timbre rare.
Ich kaufe selten etwas mit der Kreditkarte - J'achète rarement quelque chose avec ma carte de crédit.
4 Das Mittel = le moyen; das Zahlungsmittel = le moyen de paiement;
das Transportmittel - le moyen de transport; das Heil- /  Arzneimittel - le remède, le médicament;
mittellos - dépourvu de moyens, démuni.
5 Dienen als = servir de; dienen = servir, être utile, rendre service.
Cela ne me sert à rien!: Damit ist mir nicht gedient!
6 Einen größeren Einkauf tätigen ou machen - effectuer un achat assez important.
Le comparatif sert parfois à marquer un degré intermédiaire entre un adjectif et son contraire:
ein kleiner - ein kleinerer - ein größerer - ein großer Einkauf.
Ein älterer Herr - un monsieur d'un certain âge (ni jeune, ni vraiment vieux).
7

Eine Rechnung begleichen - bezahlen = payer, régler une note, une facture;
gleich -- égal; drei mal drei gleich neun (trois fois trois égale neuf);
neun geteilt durch (divisé par) drei gleich drei!
N'est-ce pas formidable?
Tout en apprenant l'allemand, vous révisez vos mathématiques, sans supplément (ohne Aufpreis)!

8 Möglichst: adverbe formé à partir du superlatif de möglich - möglichst groß = aussi grand que possible;
autant que possible = soviel wie möglich = möglichst viel.
9 Der Betrag -- le montant; betragen = se monter à:
die Kosten betragen tausend Mark - les frais se montent à mille marks.
10 Auf etwas hinauswollen - vouloir en venir / arriver à quelque chose; er will hoch hinaus ~ il a de hautes visées.
11

Wenn ich etwas damit bezahlt haben werde,.. : bien qu'assez peu employé, il existe: le futur antérieur.
On le forme en mettant "au futur" le parfait:
ich habe etwas bezahlt - ich werde etwas bezahlt haben;
ich bin in die Bank gegangen - ich werde in die Bank gegangen sein.
Il permet de distinguer ce qui sera déjà accompli au moment où l'événement / le fait décrit aura lieu, au même titre que le plus-que-parfait indique un "passé accompli antérieur" au parfait ou au prétérit.
Le "futur II" ( = antérieur) sert, comme d'ailleurs le "futur I", souvent pour exprimer une supposition:
Er wird das wohl bezahlt haben! ■ Il aura payé cela (je suppose]!

12 Das Geschäft = une affaire, mais aussi = le magasin; "faire une bonne affaire" se dit ein gutes Geschäft machen;
un homme d'affaires: ein Geschäftsmann;
le voyage d'affaires: die Geschäftsreise; geschäftig = affairé.
13 Einsehen (part. sép.) = ici: reconnaître, se rendre compte, admettre;
einsichtig - compréhensif, intelligent; aussi: regarder dans, prendre connaissance:
eine Akte einsehen = prendre connaissance d'un dossier.
14 Wie oft... auch immer - quel que soit le nombre de fois;
... auch immer = ... que ce soit:
wer auch immer - qui que ce soit;
warum auch immer - pour quelque raison que ce soit.
15

Sich (dat.) seiner Sache (gén.) sicher sein = être certain / sûr de son affaire:
Ich bin mir dessen nicht sicher = Je n'en suis pas sûr.

16 Die Anlage = le placement, l'investissement; sein Geld anlegen (part. sép.) = investir, placer son argent;
auf die hohe Kante legen - mettre de côté, épargner ("sur le bord haut").
17 Ein Konto überziehen (part. insép.) = "tirer" de son compte en dépassant son avoir (das Guthaben), mettre son compte à découvert.
18

Gedeckt sein = être couvert; ein ungedeckter Scheck = un chèque en bois;
decken = couvrir; mit einer Decke zudecken = couvrir avec une couverture;
den Tisch decken = mettre la table; den Rückzug decken = couvrir la retraite (militaire).

19

Abbuchen = débiter, déduire; créditer = gutschreiben;
die Buchhaltung = la comptabilité; buchen = inscrire, réserver: einen Flug buchen = réserver un vol.

20 In die roten Zahlen kommen = avoir un solde négatif, devenir débiteur;
die Firma ist wieder aus den roten Zahlen (heraus) = l'entreprise est sortie "du rouge", elle ne fait plus de déficit.
21 Agios berechnen = calculer / facturer des agios;
ein Konto sperren = bloquer un compte; eröffnen = ouvrir.
22 Zu etwas (dal) kommen - ici: se procurer, obtenir quelque chose.
On dit aussi an etwas (acc.) kommen:
Wie bist du denn an das Geld gekommen? = Comment est-ce que tu t'es procuré cet argent?
23 Besitzen = posséder; der Besitz = ce que l'on possède; la propriété = das Eigentum: Eigentum ist Diebstahl! = La propriété c'est du vol!
C'est souvent ce que pensent ceux qui n'ont pas de carte de crédit.
24

Die (sous-entendu Kreditkarte) hat mir... verkauft.
Souvenez-vous que l'article défini est souvent employé comme pronom démonstratif.
Portant un fort accent d'insistance, il est encore amplifié par sa position en début de phrase:
- Komm, wir sehen uns diesen Film an.
- Den kenne ich doch schon!

(Celui-là, je l'ai déjà vu!).

   
  74