:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  SIEBZEHNTE LEKTION DIX-SEPTIÈME LEÇON
  Der kühle Norden (1) Le Nord "frais"
     
1 Hier sind die Jungen und Mädchen oft so blond und blauäugig, wie die Deutschen alle es einmal zu sein glaubten. (2) Ici les garçons et les filles ont parfois ces cheveux blonds et ces yeux bleus que les Allemands ont cru avoir tous à une certaine époque.
2 Die Farben von Himmel, Marschland und Meer glühen auf den Bildern Emil Noldes, Maler des Nordens. (3) (4) Les couleurs du ciel, de la terre du "Marschland" et de la mer illuminent les tableaux d'Emil Nolde, peintre du Nord.
3 Eine Landschaft zum Grübeln.
450 Kilometer Deichbauten schützen das flache Land vor den Sturmfluten einer Nordsee,
die nicht umsonst im Volksmund Mordsee" hieß. (5) (6) (7) (8)
Un paysage fait pour ruminer [ses idées].
450 kilomètres de digues protègent le pays plat des tempêtes d'une Mer du Nord méritant bien son nom de "mer meurtrière" que lui avait donné le langage populaire.
4 Gott schuf das Meer, die Friesen die Küste!". "Les dieux créèrent la mer, les Frisons la côte !".
5 Meter um Meter haben sie dem Wasser die fetten, fruchtbaren Polder abgerungen,
auf denen heute im Schutze der Deiche Kühe weiden. (9) (10)
Mètre par mètre fut conquise, grâce aux "polders", cette terre grasse et fertile
où paissent aujourd'hui les vaches, à l'abri des digues.
6 Setzen Sie sich zur Nach-Saison in ein leeres Strand-Café,
nehmen Sie den Schimmelreiter" von Theodor Storm, Die Deutschstunde"
von Siegfried Lenz oder die Buddenbrooks" von Thomas Mann.
Asseyez-vous, durant l'arrière-saison, dans, un café de plage désert,
prenez le "Schimmelreiter" de Theodor Storm, "La leçon d'allemand"
de Lenz ou les "Buddenbrooks" de Thomas Mann.
7 Bestellen Sie sich einen Tee mit Rum, und hören Sie ab und zu auf den Wind,
der den Sand durch die Ritzen der Doppelfenster treibt. (11) (12) (13)
Commandez un thé au rhum et écoutez de temps en temps le vent,
qui balaye le sable à travers les interstices des fenêtres à double vitrage.
8 Worüber die Friesen lachen ist weniger bekannt, als das, was man ihnen nachsagt,
um es zu belachen: ihre Bedachtsamkeit sei eigentlich Dummheit. (14) (15) (16)
Ce dont les Frisons aiment à rire est moins connu que ce qu'on leur prête pour s'en moquer : le flegme.
9 Hundert Kilometer landeinwärts in der Elbe-Mündung, die freie Hansestadt Hamburg. (17) (18) Une centaine de kilomètres à l'intérieur, dans l'estuaire de l'Elbe, la ville hanséatique libre de Hambourg.
10 Selbstbewußt, das Tor zur Welt, ein eigenes Land;
Deutschlands größter Hafen mit mehr als fünfzig Millionen Tonnen Güterumschlag
und größte Stadt nach Berlin; ein riesiger Industriekomplex. (19) (20)
Orgueilleuse; portail [de l'Allemagne s'ouvrant] sur le monde; [constituant] un "land" à elle toute seule ; le plus gros port allemand avec plus de cinquante millions de tonnes de marchandises par an ;
la plus grande ville après Berlin ; un complexe industriel énorme.
11 Daß Sankt Pauli", das heiße Viertel mit der berüchtigten ,,Reeperbahn", der Traum aller Seeleute sei,
gehört wohl zu den üblichen Übertreibungen. (21) (22)
[L'affirmation] Que "Sankt Pauli", le quartier chaud avec sa célèbre "Reeperbahn" mal famée, est (soit) le rêve de tous les marins, fait certainement partie des exagérations d'usage.
12 Realismus im Lebenskampf klingt aus den Hamburger Witzen, der Sentimentalitäten verabscheut. (23) Un réalisme dans la lutte pour la vie s'exprime à travers les histoires drôles de Hambourg, [réalisme] qui se moque des (déteste les) sentimentalités.
13 Kaltschnäuzig nennt man das auch: (24) On appelle cela aussi "kaltschnäuzig" :
14 Klein-Erna soll beim Baden Klein-Heini, den kleinen Bruder,
nicht von der Hand loslassen, hat ihr die Mutter befohlen. (25)
Petite-Erna ne doit pas lâcher la main de son petit frère, Petit-Heini, lors de la baignade, lui a répété la mère.
15 Als diese nach einer Stunde an den Strand kommt, sieht sie Klein-Erna bis zum Hals in den Wellen stehen. Lorsque celle-ci arrive à la plage, elle aperçoit Petite-Erna jusqu'au cou dans les vagues :
16 ,,Und wo hast du Klein-Heini?" ruft sie. "Mais où est donc Petit-Heini ?" crie-t-elle.
17 An (der) Hand", ist die Antwort. "[Accroché] à [ma] main !" est la réponse.

  Übungen  
1 Man sagt ihm nach, daß sein Selbstbewußtsein so groß ist wie seine Dummheit. On dit de lui que sa prétention n'a d'égale (est aussi grande) que sa bêtise.
2 Ich bin doch nicht umsonst hierher gekommen. Je ne suis (quand même) pas venu ici pour rien !
3 Im Volksmund heißt diese berüchtigte Straße anders. Dans le langage populaire, cette rue mal famée porte un autre nom.
4 Flußabwärts geht es natürlich schneller als flußaufwärts. Vers l'aval (en descendant le fleuve) cela va évidemment plus vite que vers l'amont (qu'en montant).
5 Jeder hat doch ab und zu mal ein schlechtes Gewissen,
auch wenn er nichts Abscheuliches getan hat.
[Tout un] chacun a de temps en temps mauvaise conscience, même s'il n'a rien fait de détestable.

  Anmerkungen
1 Der kühle Norden ("le nord frais"): tout est relatif et "frais'* ne signifie pas froid!
Un Méditerranéen ne contestera pas la beauté de l'été mais trouvera peut-être les brises parfois trop "tonifiantes" à son goût!
2 Einmal signifie ici "autrefois, jadis". C'est ainsi que débutent les contes: Es war einmal ein König... = Il était une fois un roi...
3

Das Marschland: la noue fertile, terre de pâturages qui longe la côte et les fleuves, souvent inondée par les marées de tempête (die Sturmflut).
Der Sturm bläst mit Windstärke 8 = La tempête souffle à force 8;
(die) Flut und (die) Ebbe - marée haute et marée basse.
Pour protéger des inondations les terres parfois situées en-dessous du niveau de la mer les dunes naturelles (die Düne) ne suffisent pas et il a fallu construire des digues (der Deich).

4

Auf den Bildern Emil Noldes: s'agissant d'un nom (Emil Nolde), le génitif aurait pu précéder:
auf Emil Noldes Bildern; mais: der Maler des Nordens (le génitif doit suivre).

5 Grübeln -- ruminer, rêvasser, est ici transformé en nom:
das Grübeln; zum Grübeln = fait pour ruminer; zum Lachen - fait pour rire.
6 Die Nordsee = la mer du Nord, die Ostsee = la mer Baltique; les gens qui vivent de la mer ne l'appellent pas (das) Meer mais (die) See;
attention: der See = le lac; die Seefahrt - la navigation; der Seefahrer -- le navigateur; der Seemann - le marin.
7 Nicht umsonst = pas pour rien, pas sans raison...
8

Der Volksmund ("la bouche du peuple", celle par laquelle s'exprime le peuple) - le langage populaire, "selon le peuple".

9 Abringen (part. sép.) = enlever par la lutte:
Er hat mir ein Versprechen abgerungen = Il m'a arraché une promesse.
Ringen um - lutter pour: ein Volk ringt um seine Freiheit
10 Der Polder = terre fertile derrière les digues, gagnée sur la mer.
11

Tee mit Rum = du thé au rhum, parfois du rhum avec un peu de thé, boisson "nationale" des habitants de la côte.

12

Hören auf (acc.) = écouter avec attention, ou aussi obéir:
Hör auf deinen Vater - Écoute (et obéis à) ton père.
Mais: aufhören (part. sép.) = s'arrêter:
Hör auf zu weinen! - Arrête de pleurer!

13 Ab und zu = ab und an = von Zeit zu Zeit = de temps en temps, de temps à autre.
14

Lachen über = rire de:
Wir lachen über ihre Dummheit = Nous rions de leur bêtise.
Les verbes ne pouvant pas lier un "objet à l'accusatif", forment souvent une variante avec be- qui répare cette "injustice": belachen:
Wir belachen ihre Dummheit ;
de même sprechen über besprechen: über eine Sache sprechen - eine Sache besprechen.

15 Nachsagen (part. sép.) = dire du bien / du mal de quelqu'un:
Man kann ihm nichts Schlechtes nachsagen = On ne peut rien dire de négatif à son sujet.
Es wird im nachgesagt daß... = On dit de lui que...
16

Ihre Bedachtsamkeit sei eigentlich Dummheit - Leur flegme (circonspection) serait en fait de la bêtise:
sei est le Konjunktiv I de sein, employé ici pour marquer un "discours rapporté".
Le recours à l'indicatif ist aurait signifié que nous prenions pour argent comptant ce qui n'est que de la médisance!

17

Landeinwärts - vers l'intérieur du pays;
rappelez-vous que -wärts indique la direction:
flußaufwärts - vers l'amont, flußabwärts = vers l'aval.
In der Elbe-Mündung (der Mund - la bouche) dans l'embouchure / l'estuaire de l'Elbe.

18 Die freie Hansestadt = la ville hanséatique libre.
La Hanse était la puissante association des grandes villes marchandes du nord (Lübeck, Hamburg, Danzig...) qui dominèrent le commerce entre le 13e et le 17e siècle.
19 Selbstbewußt - conscient de soi-même, sûr de sa valeur, prétentieux ;
das Bewußtsein
- la conscience;
mais "avoir bonne / mauvaise conscience" se dira ein gutes / schlechtes Gewissen haben.
20 Der Güterumschlag -- le roulement / transfert de marchandises;
das Gut (die Güter) = le bien, la marchandise; la marchandise se dit aussi die Ware.
21

Berüchtigt = mal famé, de mauvaise réputation; das Gerücht = la rumeur.

22 ... der Traum sei,...: le Konjunktiv I (sei) rappelle qu'il s'agit d'une opinion d'autrui!
23 Verabscheuen (part. insép.) - détester; abscheulich = détestable; die Abscheu = le dégoût, la répugnance.
24 Kaltschnäuzig = textuellement: de gueule froide, insolent, effronté; die Schnauze = le museau, la gueule.
25

Befohlen: befehlen - ordonner, commander;
der Befehl = l'ordre; gehorchen - obéir; der Gehorsam - l'obéissance.

  Vous avez certainement remarqué qu'il y a des "phrases sans verbe" dans ce texte (cf. phrases 10 et 11) : ceci est tout à fait fréquent dans un titre, dans une description ou dans le feu d'une discussion, mais n'en faites pas une habitude !
  Emil Nolde: peintre de l'expressionnisme (1867-1956) a peint en aquarelles et à l'huile ces paysages magnifiques du Nord où ciel mer et terre brûlent (glühen - être ardent) en couleurs vives.
Ces mêmes paysages sont les motifs du peintre qui affronte avec sa conception de l'art et du devoir le pouvoir autoritaire local (Deutschstunde" de Siegfried Lenz, né en 1926).
Dans Der Schimmelreiter", Theodor Storm (1817-1888) fait du combat contre la violence de la mer meurtrière l'enjeu de la lutte entre les hommes; avec Buddenbrooks". Thomas Mann (1875-1955) dépeint la noblesse et la décadence d'une grande dynastie hanséatique.
   
  63