:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  SECHZEHNTE LEKTION SEIZIÈME LEÇON
  Legitime Notwehr Légitime défense
     
1 Als ich in diese Wohnung einzog, habe ich zu meinem Unglück eine Telefonnummer geerbt,
unter der vormalig eine gewisse Firma Ehrlichmann zu erreichen war. (1) (2) (3)
Lorsque j'ai emménagé dans cet appartement, j'ai malheureusement hérité d'un numéro de téléphone auquel on pouvait joindre jadis une certaine société Ehrlichmann.
2 Sie machen sich keine Vorstellung davon, wie seither mein Leben aussieht! (4) Vous n'imaginez pas ce qu'est devenue ma vie depuis !
3 Da, hören Sie, es klingelt. (Klingeln) Schon am Klingeln erkenne ich, daß es nicht für mich ist. (Hebt ab) [21) Là ! Vous entendez, ça sonne ! (Sonnerie) Rien qu'à la sonnerie je reconnais que cet appel n'est pas pour moi. (Il décroche)
4 Anton Weißgruber! (21) Anton Weißgruber !
5 Oh, entschuldigen Sie, ich habe mich verwählt, auf Wiederhören. (5) Oh, pardonnez-moi, j'ai fait un mauvais numéro, au revoir.
6 Der kommt gleich wieder, das kenne ich schon! (Klingeln) - Weißgruber! Il va revenir, celui-là, je connais ça ! (Sonnerie) Weißgruber !
7 Das ist doch nicht möglich. Ich habe 27 94 31 gewählt.
Das ist doch die Nummer von Firma Ehrlichmann.
Ce n'est pas possible. J'ai fait le 27 94 31.
C'est bien le numéro de la société Ehrlichmann ?
8 Nein, tut mir leid, das ist die Nummer von Weißgruber, und das bin ich.
Die besagte Firma ist unter dieser Nummer nicht mehr zu erreichen.
Non, je regrette, c'est le numéro de Weißgruber et c'est moi.
La société en question n'est plus abonnée (n'est plus "joignable") sous ce numéro.
9 Na, hören Sie mal! Ich habe hier vor mir mehrere Unterlagen dieser Firma,
die alle diese Nummer aufführen. (6) (7)
Écoutez ! J'ai ici, devant moi, plusieurs dossiers de cette société
qui mentionnent tous ce numéro.
10 Das will ich Ihnen gerne glauben,
aber ich habe keine Ahnung, was aus dieser Firma geworden ist. (8) (9)
Je veux bien (vous) le croire,
mais je n'ai aucune idée de ce qu'est devenue cette société.
11 Mit so einem faulen Trick werden Sie mich nicht los.
Ich habe hier fünf unbezahlte Rechnungen auf Ihren Namen. (10) (11)
Vous n'allez pas vous débarrasser de moi avec un truc bidon comme celui-là.
J'ai ici cinq factures impayées à votre nom.
12 Verbinden Sie mich sofort mit dem zuständigen Sachbearbeiter,
sonst unternehme ich rechtliche Schritte! (12) (13)
Passez-moi immédiatement la personne compétente, sinon je saisis la justice !
13 Ich verstehe zwar Ihren Ärger, aber mein Name ist Weißgruber, Anton Weißgruber. (14) Je comprends parfaitement votre dépit, mais mon nom est Weißgruber, Anton Weißgruber.
14 Ich werde jetzt auflegen und bitte Sie, mich nicht weiter zu belästigen. Je vais raccrocher maintenant et je vous prie de [bien vouloir] ne plus m'importuner.
15 Das wird Sie teuer zu stehen kommen! Das lasse ich mit mir nicht machen! (15) Cela va vous coûter cher ! Je ne vais pas me laisser faire !
16 Geben Sie mir Ihren Personalchef, ich werde mich über Sie beschweren.
Das endet mit einem Rausschmiß für Sie! (Klick", A. W. hat aufgelegt) (16)
Donnez-moi immédiatement votre chef du personnel, je vais me plaindre à votre sujet.
Cela se terminera avec une mise à la porte pour vous ! ("Clic", A. W. a raccroché)
17 Verstehen Sie das?
Je ruhiger ich bleibe, desto unhöflicher und aggressiver wird man auf der anderen Seite.
Est-ce que vous comprenez cela ?
Plus je reste calme, plus on devient impoli et agressif à l'autre bout du fil.
18 Ich habe mich also notgedrungen zu einer Taktik entschließen müssen, die mir eigentlich gar nicht liegt.
(Es klingelt wieder, A. W. hebt ab) (17) (18)
J'ai dû me résoudre, contraint et forcé, à une tactique qui n'est pas vraiment mon genre.
(Ça sonne de nouveau, A. W. décroche)
19 Passen Sie mal auf! Faites attention !
20 Spreche ich mit Firma Ehrlichmann? Est-ce (que je parle à) bien la société Ehrlichmann ?
21 Nein, Sie sind mit dem Finanzamt verbunden, Abteilung für freiwillige Steuernachmeldungen.
Was wollten Sie uns denn mitteilen? (Klick", Telefon wird aufgelegt) (19) (20) (21)
Non, vous êtes en communication avec le Centre des Impôts, service des déclarations rectificatives volontaires.
Que désiriez-vous nous faire savoir ? ("Clic", on raccroche)
22 Sehen Sie, das hilft sofort! Vous voyez, cela a un effet immédiat !

  Übungen  
1 Du machst dir keine Vorstellung davon, wieviel Steuern ich jährlich ans Finanzamt zahle. Tu ne peux pas t'imaginer combien d'impôts je paye annuellement au fisc (à l'administration des impôts).
2 Für diese Unterlagen bin ich nicht zuständig, ich habe keine Ahnung, wer die bearbeitet. Je ne suis pas compétent pour ces dossiers et je ne sais pas du tout qui les traite.
3 Ich konnte diesen Verkäufer nicht loswerden, ich mußte ihn rausschmeißen. Je ne pouvais pas me débarrasser de ce vendeur, j'ai dû le mettre à la porte.
4 Sie mußten notgedrungen ausziehen, denn die Wohnung kam sie zu teuer zu stehen. Ils furent contraints et forcés de déménager car leur appartement leur coûtait trop cher.
5 Wenn Sie noch einmal so einen faulen Trick versuchen, unternehme ich rechtliche Schritte. Si vous essayez encore une fois un tel "truc bidon", je m'adresse à la justice (j'entreprends des démarches en justice).

  Anmerkungen
1 Einzog: einziehen (part. sép.) = emménager; déménager se dit ausziehen, changer d'appartement = umziehen;
aussi: sich (etwas) aus- / anziehen = se (dés)habiller / mettre / enlever un vêtement; sich umziehen = se changer.
2 Vormalig = früher = autrefois, antérieur; ehemalig - ancien; die ehemaligen Schüler - les anciens élèves.
3

Erreichen - joindre; zu erreichen sein - être à joindre.
Ich habe ihn nicht erreichen können = Je n'ai pas pu le joindre.
Ce verbe signifie aussi atteindre (atteindre son but: sein Ziel erreichen).

4 Sich (k)eine Vorstellung machen von (sich vorstellen: s'imaginer) = {Ne pas) pouvoir s'imaginer, se faire une idée de;
sich etwas ausmalen = se "faire un dessin de...".
5 Sich verwählen: wählen signifie ici "faire un numéro au téléphone". Le préfixe ver- peut exprimer l'idée de "mal faire, faire une erreur":
sich versprechen - faire un lapsus (en parlant); das Versehen = la méprise, la bévue; das ist aus Versehen geschehen - cela s'est fait par inadvertance.
6 Die Unterlage - le dossier. Schicken Sie bitte Ihre Unterlagen = Envoyez votre dossier, s'il vous plaît.
Dans une administration cela s appelle die Akte; mais die Aktie est l'action cotée en bourse, qui rapporte un dividende.
7 Aufführen - (ici) mentionner; votre nom ne figure pas sur cette liste se dira = Ihr Name ist auf dieser Liste nicht aufgeführt.
Ein Theaterstück aufführen - jouer / présenter une pièce de théâtre.
Sich seltsam aufführen - se comporter bizarrement.
8 (K)eine Ahnung, haben von - (ne rien) savoir de, avoir aucune / une idée de:
Je n'ai aucune idée comment cela fonctionne = Ich habe keine Ahnung, wie das funktioniert.
9 Werden aus = "devenir de": was ist aus ihm geworden? = qu'est-il devenu?
Daraus wird nichts - cela ne donnera rien.
10 Ein fauler Trick - une ruse, un artifice "pourri" / "bidon"; der Trickfilm = le dessin animé (à trucages).
11

Loswerden - se débarrasser de; los(e) = détaché, défait:
Diese Schraube ist los = Cette vis bouge.
Der Löwe ist los! - Le lion est lâché!
Aussi: losgehen, losfahren = partir, s'en aller;
Was ist denn hier los? = Que se passe-t-il ici? Los! = Vas-y! - Partez!

12 Der zuständige Sachbearbeiter: der Sachbearbeiter (er bearbeitet die Sache) = celui qui traite / s'occupe d'une affaire;
zuständig = compétent, autorisé:
Dafür bin ich nicht zuständig = Ce n'est pas de ma compétence
(l'excuse idéale d'un tire-au-flanc! = der Drückeberger)-
13 Rechtliche Schritte unternehmen - s'adresser à la justice (entreprendre des démarches en justice).
14 Zwar (adverbe) = certes, en effet, à la vérité;
aussi: Geben Sie mir mein Geld zurück, und zwar sofort! - Rendez-moi mon argent, et cela tout de suite!
15 Jemanden (acc.) à quelqu'un teuer zu stehen kommen (lang. fam.) - coûter cher (en ennuis).
16 Der Rausschmiß = mise à la porte; rausschmeißen (lang. fam,) = mettre à la porte;
également entlassen - licencier; feuern -"foutre à la porte", "vider".
17 Notgedrungen (von der Not gezwungen / gedrängt) = contraint par les circonstances "adverses", "contraint et forcé".
18 Das liegt mir nicht: Ce n'est pas dans mon genre, cela ne me convient pas, cela ne me plaît pas;
Das ist nicht nach meinem Geschmack = Ce n'est pas (selon) mon goût.
19 Das Finanzamt = l'administration des impôts, institution redoutée comme partout: c'est à elle qu'il faut adresser sa déclaration (die Steuererklärung) et payer ses impôts (die Steuer(n)).
20

Die Abteilung für freiwillige Steuernachmeldungen: freiwillig - volontaire, fait "librement";
die Steuernachmeldung serait une déclaration rectificative.
Gageons qu'il ne s'agit pas d'un service surchargé, si tant est qu'il existe!

21 In der Telefonzelle = dans la cabine de téléphone: les instructions comportent souvent l'infinitif à la place de l'impératif - les concepteurs craindraient-ils les "verbes à particules"?
Bitte 1 Mark einwerfen - mettre 1 mark - den Hörer abnehmen - décrocher le combiné - auf das Freizeichen warten = attendre la tonalité - (Vorwahl und) Nummer Ihres Teilnehmers wählen = composer (l'indicatif et) le numéro de votre correspondant - am Ende des Gespräches bitte den Hörer wieder auflegen! - à la fin de la communication, raccrocher le combiné, s'il vous plaît!

Kein Anschluß unter dieser Nummer
- pas (de branchement) d'abonné à ce numéro.
Die Nummer ist leider besetzt, ich kann Sie nicht sofort verbinden, bleiben Sie am Apparat! - La ligne est malheureusement occupée, je ne peux pas (établir la liaison) vous la passer, restez en ligne!
Die Nummer ist jetzt frei, ich verbinde Sie! = Le numéro est libre maintenant, je vous passe [votre correspondant].
Celui qui décroche s'annonce par son nom et non pas par un vague "hallo?" qui laisse planer l'incertitude sur son identité.
En attendant le "vidéo-téléphone", on terminera avec auf Wiederhören"!
  Parler au téléphone dans une langue étrangère est parfois un exercice périlleux : les sons, déformés et filtrés par l'appareil, semblent différents.
Mais la difficulté est due surtout à l'absence des signaux non-verbaux qui nous aident d'habitude à comprendre (sans que nous en ayons toujours conscience) : les gestes, les expressions, les "décors", l'environnement visible que nous pouvons interpréter avec nos yeux !
Si vous avez à téléphoner en langue étrangère, préparez bien votre communication : essayez de formuler d'avance vos questions / réponses ainsi que celles qui viendront vraisemblablement de votre interlocuteur !
   
  59