:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  FÜNFZEHNTE LEKTION QUINZIÈME LEÇON
  Ferien-Arbeit Devoirs de vacances
  Erste Postkarte Première carte postale
1 Puerto Calina
Fitness-Center
Dienstag, den 12. August (1)
Puerto Calina
"Fitness-Center" *
Mardi (, le) 12 août
2 Sehr geehrter Herr Direktor, (22)
gestatten Sie mir, Ihnen aus dem Urlaub meine ergebensten Grüße zu entrichten. (2) (22)
Monsieur le Directeur,
Permettez-moi de vous adresser depuis mon lieu de vacances mes salutations les plus respectueuses.
3 Der intensive Kontakt mit den Einheimischen trägt zur Verbesserung meiner - von Ihnen ja als unzureichend bezeichneten - Sprachkenntnisse bei. (3) (4) Le contact intensif avec les autochtones contribue à l'amélioration de mes connaissances linguistiques [que vous avez] jugées insuffisantes (par vous).
4 Für eine dynamische Erholung sorgt außerdem das tägliche Training im hiesigen Fitness-Center, und mit Ungeduld erwarte ich den ersten September, an dem ich meine Tätigkeit für die Firma mit Begeisterung wieder aufnehmen werde. (5) (6) (7) (8) Par ailleurs, l'entraînement quotidien dans le club de remise en forme local rend la (se charge d'une) détente "dynamique" et j'attends déjà avec impatience le premier septembre, date à laquelle je reprendrai avec enthousiasme mes activités dans (pour) l'entreprise.
5 Mit vorzüglicher Hochachtung
Kurt Geisenberg (22)
[Veuillez agréer, Monsieur le Directeur,] (Avec) l'expression de mes sentiments respectueux
Kurt Geisenberg
  Zweite Postkarte Deuxième carte postale
6 Puerto Câlina
Museum für antike Kunst
Mittwoch, den 13. August
Sehr geehrter Herr Albrecht!
Puerto Câlina
Musée d'art ancien
Mercredi (, le) 13 août
Cher Monsieur Albrecht !
7 Atemberaubend und bezaubernd, diese Insel, die Sie mir ja wegen ihrer Kulturschätze wärmstens empfohlen hatten. (9) (10) D'un charme et d'une beauté (et) à couper le souffle,
cette île que vous m'aviez recommandée si chaleureusement pour ses trésors culturels.
8 Einfach großartig, was die Menschen der Antike geschaffen haben. (11) [C'est] Tout simplement magnifique, ce que les hommes de l'Antiquité ont créé.
9 Morgen geht es zur Besichtigung der Ausgrabungen im Norden der Insel (siehe Rückseite der Karte)! (12) Demain ce sera (on ira à) la visite des fouilles au nord de l'île (reportez-vous au verso de la carte) !
10 Hoffentlich konnten Sie einen qualifizierten Mitarbeiter finden, um mich für den Zeitraum meiner Abwesenheit zu vertreten. (13) (14) J'espère que vous avez pu trouver un collaborateur qualifié pour me remplacer pendant la durée de mon absence.
11 Mit besten Empfehlungen
Ihr Kurt Geisenberg
Avec mes meilleures salutations
Votre Kurt Geisenberg
  Dritte Postkarte Troisième carte postale
12 Puerto Calina
Disco-Bar ,,Pepe"
Donnerstag, den 14. August
Liebe Kollegen! (22)
Puerto Calina
Disco-Bar "Pepe"
Jeudi (, le) 14 août
Mes chers collègues !
13 Phantastischer Urlaubsort, nur tolle Leute, jeden Abend Rummel, morgens bis 11 Uhr ausschlafen und Frühstück im Bett, Wasser-Ski und dann ein Drink hier bei ,,Pepe". (15) [Quel] Lieu de vacances fantastique, rien que des gens super-sympas, de l'animation tous les soirs, grasse matinée jusqu'à onze heures du matin et petit déjeuner au lit, ski nautique et puis l'apéro ici, chez "Pepe".
14 Hoffentlich schafft Ihr es auch ohne mich in der Abteilung?! (16) J'espère que vous vous en sortez sans moi dans le service ?!
15 Grüße an alle
Euer Kurt (22)
Salutations à tout le monde
Votre Kurt
  Vierte Postkarte Quatrième carte postale
16

Puerto Calina
Campingplatz ,,Ombrella"
Freitag, den 15. August
Liebe Dagmar!

Puerto Calina
Camping "Ombrella"
Vendredi (, le) 15 août
Chère Dagmar !
17 Das ist ein Reinfall! Der Campingplatz liegt 4 km vom Strand und 6 km vom Stadtzentrum. (17) Quelle déception !.. Le camping est situé à quatre kilomètres de la place et à six du centre ville.
18 Von wegen Ombrella", kein Gramm Schatten gibt's hier, sogar das Bier ist lauwarm! (18) Tu parles d'une "Ombrella", il n'y a pas un gramme d'ombre ici, même la bière est tiède !
19 Zum Glück habe ich ein paar nette Leute getroffen, drei Jungens aus Frankfurt und ein Ehepaar aus Wuppertal. Heureusement que j'ai rencontré quelques personnes sympathiques, trois gars de Francfort et un couple de Wuppertal.
20 Aber alles ist wahnsinnig teuer hier! Ich bin fast pleite. (19) Mais tout est très (terriblement) cher ici! Je suis pratiquement (presque) fauché.
21 Kannst Du mir fünfhundert Mark leihen und postlagernd überweisen - bitte?! (20) (21) Est-ce que tu peux me prêter cinq cents marks et me les virer en poste restante - je t'en prie?!
22 Herzlich Kurt (22) Affectueusement Kurt

  Übungen  
1 Einmal wöchentlich fährt er in sein bezauberndes Landhaus, um den hiesigen Rummel zu vergessen. Une fois par semaine il se rend dans sa charmante maison de campagne pour oublier le tapage fait ici (d'ici).
2 Er hat es geschafft, seine unzureichenden Sprachkenntnisse durch Gespräche mit den Einheimischen schnell zu verbessern. Par des conversations avec les autochtones, il a réussi à améliorer rapidement ses connaissances insuffisantes de la langue.
3 Diese Reise auf dem Rhein war ein enttäuschender Reinfall. Ce voyage sur le Rhin fut une déception (décevante).
4 Nach wenigen Tagen waren wir pleite und mußten uns von unseren Freunden Geld überweisen lassen. Au bout de quelques jours, nous étions fauchés et obligés de nous faire envoyer (virer) de l'argent par nos amis.
5 In dem kurzen Zeitraum seiner Anwesenheit hat er etwas Großartiges geschaffen. Pendant la brève durée de sa présence ici, il y a créé quelque chose d'extraordinaire.

  Anmerkungen
1

Dienstag, den 12. August 19..: c'est ainsi que se rédige la date dans l'en-tête d'une correspondance.
On trouvera aussi, plus simplement: Köln, den 12.8. ou Köln, 12.8.19..
Notez que les chiffres ordinaux sont distingués par un point: den 29.2. gibt es nur alle 4 Jahre!

2 Gestatten Sie mir = erlauben Sie mir.
Dans un texte s'adressant explicitement à une personne (tel une lettre), tous les pronoms désignant le destinataire s'écrivent avec une majuscule:
Ich möchte Ihnen / Dir / Euch zu Ihrem / Deinem / Eurem Fest gratulieren (Je voudrais vous / te / vous féliciter à l'occasion de votre / ta / votre fête).
3

Beitragen zu (part. sép.) = contribuer à; tragen - porter.
Il a beaucoup contribué à la réussite = Er hat viel zum Erfolg beigetragen;
der Beitrag = la contribution.

4 Meiner von Ihnen als unzureichend bezeichneten Sprachkenntnisse - meiner Sprachkenntnisse, die von Ihnen als unzureichend bezeichnet wurden = de mes connaissances linguistiques, jugées (comme) insuffisantes par vous
- (als) unzureichend est ici un adjectif-adverbe (donc invariable) formé à partir du participe I de (zu)reichen = suffire - (un)zureichend - insuffisant; bezeichnet est le participe II de bezeichnen désigner, appeler;
employé ici comme adjectif qualificatif qui doit donc se décliner: die als unzureichend bezeichneten Sprachkenntnisse (cette structure permet de "court-circuiter" une phrase relative "encombrante").
5 Täglich = Jeden Tag - pro Tag.
Sont formés de la même façon: wöchentlich (hebdomadaire), monatlich (mensuel); jährlich (annuel); stündlich (chaque heure / par heure):
Der Zug fährt stündlich - Ce train part toutes les heures.
6

Sorgen für = ici: se charger de / faire le nécessaire pour:
Er sorgt immer für Stimmung = Il se charge toujours de mettre de l'ambiance;
sich sorgen um = se préoccuper; sich Sorgen machen (um): se faire des soucis (pour).

7 Hiesig: adjectif formé avec hier = von hier;
das hiesige Klima - das Klima von hier;
dortig = von dort ;
d'autres adverbes "purs" forment des adjectifs sur le même mode: bald baldig - Wir hoffen auf baldige Antwort -- Nous espérons une réponse rapide -,
gestern gestrig - der gestrige Tag = la journée d'hier.
8 Seine Tätigkeit wieder aufnehmen (part. sép.) = reprendre son activité;
aussi: in einem Klub aufnehmen = inscrire (accepter) comme membre dans un club;
auf Band aufnehmen = enregistrer sur cassette.
9 Atemberaubend - was den Atem raubt -- ce qui "ravit" le souffle, magnifique, époustouflant;
bezaubernd - was bezaubert = ce qui envoûte; ravissant, charmant;
zaubern = faire de la magie.
Notez l'emploi fréquent des participes 1 ou 2 (comme adverbes ou qualificatifs) dans une description, ils permettent d'éviter les adjectifs trop usités: schön, toll, herrlich...
10 Wärmstens empfehlen = recommander (le plus) chaleureusement, chaudement.
Was empfehlen Sie mir?: Que me recommandez-vous? - Die Empfehlung = la recommandation.
11 Schaffen - schuf - geschaffen: verbe irrégulier - créer.
Gott der Schöpfer, schuf die Welt in sieben Tagen (Dieu, le créateur, créa le monde en sept jours).
12 Siehe (textuellement "regarde!"): voir..., se reporter à...; Siehe Punkt 23: se reporter au point 23.
13 Der Zeitraum - (l'espace de temps) une période, un délai:
Während dieses Zeitraums habe ich ihn oft getroffen: Durant cette période je l'ai rencontré souvent.
14 Die Abwesenheit = l'absence; die Anwesenheit = la présence: anwesend / abwesend sein = être présent / absent.
15 Der Rummel = le tapage, l'animation; der Rummelplatz - la kermesse, la foire.
16

Schaffen - schaffte - geschafft = venir à bout, s'en sortir, réussir;
wegschaffen - transporter ailleurs; eine Prüfung schaffen - réussir un examen.

17

Der Reinfall: une déception, un "bide": reinfallen (part. sép.) = "tomber dedans / dans le panneau";
auf einen Trick reinfallen: se faire prendre par une astuce, par une ruse.

18 Von wegen...: (langage familier) C'est tout sauf..., tu parles d'un (une)...
Von wegen Sonne! = Il y a tout sauf du soleil!
19 Pleite sein (langage familier) = être fauché.
Pleite gehen / machen - faire faillite;
Bankrott machen, Konkurs anmelden - déposer le bilan.
20 Postlagernd = poste restante; lagern = entreposer, être entreposé;
das Lager - l'entrepôt, das Ferienlager = le camp de vacances.
21 Überweisen (part. insép.) = virer, transférer; ;le virement = die Überweisung.
Ins Krankenhaus überweisen - envoyer à l'hôpital.
22

L'appellation et la formule de politesse dans une lettre:
l'Allemand a quelque mal à s'adresser aux personnes dont il ignore le nom et le titre.
Dans la correspondance "anonyme", il se sert d'un pluriel prudent:
Sehr geehrte Damen und Herren (Très estimés Mesdames et Messieurs, moins misogyne que le "Messieurs" de la lettre type française).
Attention: Sehr geehrter Herr, - Sehr geehrte Frau, (sans autre précision) est impossible.

Avec un nom / titre, tout devient plus facile: Sehr geehrter Herr Direktor = (Très cher) Monsieur le Directeur.
Sehr geehrte Frau Schmall / Sehr geehrter Herr Schmall... est l'appellation courante dans toute correspondance neutre ou marquée par une distance sociale; le français se contentera souvent du simple: "Madame,..." ou "Monsieur,..." (sans préciser le nom).
Sehr verehrtes Fräulein Luise = Très chère ("très vénérée") Mademoiselle Louise, est à manier avec précaution: cela fait un peu "vieux jeu".
Lieb- (cher) est utilisé lorsqu'on se connaît personnellement, sans qu'il soit besoin d'être des proches:
Liebe Frau Schmall, lieber Herr Schmall, liebe Dagmar, = Chère Madame (...), cher Monsieur (en français: avec ou sans nom), chère Dagmar.

On signerera (par ordre de révérence):
Mit vorzüglicher Hochachtung = [Veuillez agréer, .... l'expression de mes / nos] sentiments respectueux;
hochachtungsvoll = [...] sentiments distingués;
Mit freundlichen Grüßen = [...] salutations distinguées;
Mit besten Grüßen = [...] sentiments les meilleurs.

Darf ich Ihnen meine ergebensten Grüße entrichten - Permettez-moi d'adresser mes salutations les plus dévouées.
N'exagérez pas! Les Allemands donnent, aujourd'hui, la préférence aux formules sobres:
Hochachtungsvoll suffirait parfaitement, même pour un directeur!
Entrichten - adresser, remettre; transmettre se dit ausrichten:
Je te transmets les amitiés de... = Ich soll Dir von... Grüße ausrichten; ou plus simplement: Ich soll Dich von... grüßen!
Mit herzlichen Grüßen oder herzlich
- avec mes amitiés, amicalement, cordialement, affectueusement, tendrement?
Le cœur connaît de ces nuances que "la raison sociale" ignore!

   
  56