:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  DREIZEHNTE LEKTION TREIZIÈME LEÇON
  Schnelle Fortschritte Des progrès rapides
     
1 Jetzt habe ich zwei Jahre lang Deutsch gelernt, komme hierher und verstehe kein einziges Wort! (1) Ça fait maintenant deux ans que j'apprends l'allemand, et puis je viens ici et je ne comprends pas un seul mot !
2 Na ja, bei uns Schwaben klingt das schon mal ein wenig anders als auf Ihren Kassetten. (2) Eh bien oui, chez nous les Souabes, la prononciation est parfois un peu différente de celle de (cela sonne parfois un peu différemment que sur) vos cassettes.
3 Ein wenig anders! Bahnhof, ich verstehe nur Bahnhof!
Entweder spricht man hier überhaupt kein Deutsch oder ich habe eine völlig andere Sprache gelernt, das heißt, man hat mich betrogen! (3) (4)
Un peu différente, dites-vous ! Rien, je ne comprends strictement rien ("gare", je ne comprends que "gare") !
Ou bien ce n'est pas du tout de l'allemand qu'on parle ici, ou bien j'ai appris une langue complètement différente, ce qui signifie qu'on m'a roulé !
4 Man hat mir eine Sprache angedreht, die niemand spricht, einen Ladenhüter sozusagen! (5) (6) On m'a refilé une langue que personne ne parle, un invendu en quelque sorte !
5 Also, nun beruhigen Sie sich erst mal! Ich werde Ihnen alles erklären. Allons, calmez-vous donc d'abord un peu. Je vais tout vous expliquer.
6 Hoffentlich ist die Erklärung überzeugend, sonst verlange ich mein Geld zurück! (7) (8) J'espère que votre explication sera convaincante, sinon je vais exiger qu'on me rembourse !
7 Das Deutsch, das Sie gelernt haben, spricht eigentlich niemand von den sogenannten Durchschnittsdeutschen. (9) En fait, l'allemand que vous avez appris, personne parmi les Allemands dits "moyens" ne le parle.
8 Da haben Sie es: Betrug, alles Betrug!
Warum habe ich meine Zeit vergeudet?
Jeden Tag eine Lektion, ganz zu schweigen von den Übungen! (10) (11)
Voilà, nous y sommes (vous l'avez), [c'est] de l'escroquerie, tout [n'est qu']escroquerie !
Pourquoi ai-je gaspillé mon temps ?
Chaque jour une leçon, sans parler des exercices !
9 Moment, mißverstehen Sie mich nicht! Die Sprache, die Sie gelernt haben, ist die Hochsprache. (12) Un instant, ne me comprenez pas mal ! La langue que vous avez apprise est la "langue-haute".
10 Sehr viele Leute benutzen - vor allem in ihrer gewohnten Umwelt - eine Mundart, das heißt, eine Regionalsprache. Beaucoup de gens - surtout dans leur environnement familier - emploient un "parler local", c'est-à-dire une langue régionale.
11 Die ist mehr oder weniger verschieden vom Hochdeutschen:
sie sprechen zum Beispiel bayrischen, schwäbischen oder friesischen Dialekt. (13)
Elle diffère plus ou moins du "haut allemand" :
ils parlent par exemple le dialecte bavarois, souabe ou frison.
12 Ja, aber verstehen die sich denn?
Ich meine ein Bayer, der einen Friesen aus dem Norden trifft?
Oui, mais est-ce qu'ils se comprennent ?
Je veux dire un Bavarois qui rencontre un Frison du nord ?
13 Nein, wenn jeder wirklich seine Mundart spricht, ja, wenn beide sich anstrengen, hochdeutsch zu sprechen. Si chacun parle vraiment son dialecte, non, [mais] si les deux font un effort pour parler le "haut allemand", oui !
14 Aber gibt es denn nirgendwo Deutsche, für die dieses sogenannte Hochdeutsch die Alltagssprache ist? (14)(15) Mais n'y a-t-il nulle part des Allemands pour lesquels ce soi-disant haut allemand est la langue quotidienne ?
15 Das gesprochene Deutsch hat fast überall eine regionale Färbung, mehr oder weniger stark. (16) L'allemand parlé a presque partout une coloration régionale plus ou moins marquée.
16 In seiner reinen Form wird Hochdeutsch nur dort gesprochen,
wo es darum geht, von allen Deutschen verstanden zu werden:
beim Rundfunk, beim Fernsehen, auf der Bühne, in Schulen und Universitäten. (17) (18)
Dans sa forme pure, le "haut allemand" n'est parlé que là où il s'agit d'être compris par tous les Allemands :
à la radio, à la télévision, au théâtre (sur scène), dans les écoles et les universités.
17 Heißt das, daß ich mit meinem Hochdeutsch überall verstanden werde? Est-ce à dire que moi, avec mon haut allemand, je serai compris partout ?
18 Wenn Sie sich bemühen, so korrekt zu sprechen wie jetzt, ja! (19) Oui, si vous faites autant d'efforts que maintenant pour parler correctement !
19 Aber das bedeutet doch, daß die Leute, die ich nicht verstehe, kein korrektes Hochdeutsch sprechen, nicht wahr? Mais cela signifie bien que les gens que je ne comprends pas ne parlent pas un "haut allemand" correct, n'est-ce pas ?
20 Also, das kann einer der Gründe sein. Eh bien, cela peut être une des raisons.
21 Folglich spreche ich besser deutsch als die meisten Deutschen. Par conséquent, je parle mieux allemand que la plupart des Allemands eux-mêmes.
22 Wirklich, eine tolle Methode!
Nach zwei Jahren spricht man besser als die Einheimischen! (20)
Quelle méthode formidable !
Au bout de deux ans, on s'exprime mieux que les autochtones !

  Übungen  
1 Hoffentlich wird hier Hochdeutsch gesprochen! J'espère qu'on parle le "haut allemand" ici!
2 Leider hat er mich völlig mißverstanden! Malheureusement il m'a complètement compris de travers !
3 Er hat sich nie bemüht, irgend etwas über dieses Land zu lernen, ganz zu schweigen von der Sprache. Il ne s'est jamais efforcé d'apprendre quoi que ce soit au sujet de ce pays, encore moins (sans parler de) la langue.
4 Der Durchschnittstourist hat immer Angst, von den Einheimischen betrogen zu werden. Le touriste moyen a toujours peur d'être "roulé" par les autochtones.
5 Er hat versucht, mir eine sogenannte Schnell-Methode anzudrehen. Il a essayé de me refiler une soi-disant méthode rapide.

  Anmerkungen
1

Hierher: her et hin précisent la direction d'un mouvement par rapport à "l'observateur": her = vers celui-ci, hin =  en partant de celui-ci!
Woher kommst du? - Dorther! (von dort = de là-bas);
wohin gehst du? - Dorthin (vers là-bas).
Er kommt herunter - il descend (vers l'observateur); er geht hinunter = il descend (en partant de l'observateur).
Utile pour confondre un suspect: ,,Was passierte?" - Ich stand unten (en bas) und plötzlich fiel er hinunter (il tombait "vers le bas")".
Merkwürdig, wenn Sie wirklich unten standen, konnte er doch nur herunter fallen! Da stimmt doch etwas nicht!".

2 Schwaben: région qui porte le nom de la "tribu" des Souabes, habitants du sud-ouest de l'Allemagne. Nous aurons l'occasion de reparler d'eux.
3

Ich verstehe Bahnhof (langage familier), textuellement:
Je ne comprends que "gare" = Je ne comprends rien du tout (l'origine de cette expression est facile à imaginer).

4 Überhaupt kein Deutsch = ce n'est pas de l'allemand du tout.
Il y a ici plusieurs exemples de ces "amplificateurs": kein einziges Wort = pas un seul mot; eine völlig andere Sprache: une langue complètement différente.
5 Einen Ladenhüter andrehen: der Ladenhüter - l'invendu;
der Laden ~ la boutique; hüten - garder, veiller sur,
aussi: das Bett hüten - rester au lit.
Une marchandise qui "garde la boutique" ne doit pas être très demandée!
Andrehen (part. sép.) signifie ici "refiler, vendre à l'aide d'une duperie".
6

Sozusagen (adverbe) = pour ainsi dire; sogenannt - soi-disant, dénommé...

7 Hoffentlich (adverbe) = j'espère que...
Hoffentlich kommt er - J'espère qu'il vient. D'autres adverbes (souvent en début de phrase) qui expriment un sentiment:
glücklicherweise = heureusement; leider - malheureusement.
8

Überzeugend: participe I du verbe überzeugen, formé par l'infinitif du verbe + d: schreiben + d = schreibend.
Le participe 1 est, en allemand, employé exclusivement comme un adjectif (ou un adverbe);
die Erklärung ist überzeugend = das ist eine Erklärung, die überzeugt (l'explication est convaincante).
Lorsqu'il précède le nom, il se décline comme tout autre adjectif:
eine überzeugende Erklärung;
un enfant (qui dort) dormant = ein schlafendes Kind;
pendant la semaine qui vient = in der kommenden Woche.

9 Der Durchschnittsdeutsche: celui qu'on appelle l'Allemand moyen; création des statisticiens, personne ne l'a encore rencontré!
Der Durchschnitt - la moyenne (ce que l'on trouve quand on "coupe au milieu" - durchschneiden);
durchschnittlich - en moyenne.
10

Da haben Sie es! (Reproche): voilà, vous l'avez; vous y êtes; nous y sommes (je vous avais bien prévenu, n'est-ce pas?);
das mußte ja so kommen! = cela devait arriver!

11 Ganz zu schweigen von = sans parler de...;
schweigen = se taire:
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold! = Parler est d'argent, se taire est d'or!
schweigsam = silencieux, taciturne; verschweigen = passer sous silence, taire.
12 Mißverstehen : la particule inséparable miß- exprime l'idée de falsch (= faux), schlecht (mal):
mißverstehen - mal comprendre; mißtrauen = se méfier; mißbilligen = désapprouver.
13 Bayrischer, schwäbischer, friesischer Dialekt: le dialecte / la langue des Bavarois (sud-est de l'Allemagne), des Souabes (sud-ouest), des Frisons (côte de la Mer du Nord).
Les différences étaient et sont encore assez importantes, surtout lorsqu'on franchit la ligne de "démarcation linguistique'" qui sépare les langues du bas allemand (Nord) de celles du haut allemand (Sud).
14

Nirgendwo: irgend (adverbe) donne le sens de "quelconque"; irgendwo = à un endroit quelconque, n'importe où; irgendwer = quiconque; irgendwas = n'importe quoi.
Nirgend- en est la négation: nirgendwo = nulle part.

15

Die Alltagssprache: die Sprache, die man am Alltag spricht = la langue qu'on parle ordinairement: der AIItag = ein Tag wie alle Tage
- le quotidien ou la vie quotidienne: das Alltagsleben - la vie de tous les jours;
der Feiertag = le jour férié; der Werktag = le jour ouvrable.

16

Das gesprochene Deutsch = das Deutsch, das gesprochen wird = l'allemand qu'on parle, qui est parlé;
gesprochen = participe II de sprechen: employé comme adjectif, le participe II a le plus, souvent un "sens passif":
das gegebene Wort = le mot (qui fut) donné; die verlorene Ehre = l'honneur (qui fut) perdu.

17

... wird Hochdeutsch gesprochen: l'allemand préfère la voie passive: werden + participe II à la construction avec: "on" (man): "le haut allemand est parlé" plutôt que "on parle le haut allemand";
daß ich verstanden werde plutôt que daß man mich versteht (phrase 17).

18

Beim Rundfunk, beim Fernsehen - à la radio, à la télévision.
Je travaille chez Siemens = Ich arbeite bei Siemens;
im Theater arbeiten - travailler à l'intérieur du théâtre!;
Ich arbeite beim Theater = Je suis un collaborateur du théâtre.

19 Sich bemühen = s'efforcer équivaut à sich anstrengen - faire des efforts;
die Bemühung, die Anstrengung = l'effort.
20 Die Einheimischen: der Einheimische (nom se déclinant comme der Deutsche) -- l'autochtone, celui qui est "chez lui".
   
  46