:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  ZEHNTE LEKTION DIXIÈME LEÇON
  Dann machen wir eben was anderes! (1) (2)
(In der Reiseagentur. Sie, er, ein Angestellter.)
Nous ferons autre chose, tant pis !
(A l'agence de voyage. Elle, lui, un employé.)
     
1 Ja bitte, womit kann ich dienen? (3) Oui, que puis-je faire pour vous ?
2 Guten Tag. Vielleicht können Sie uns beraten.
Wir möchten schrecklich gern eine Reise auf dem Rhein unternehmen, über mehrere Tage... (4)
Bonjour. Peut-être pouvez-vous nous conseiller.
Nous aimerions (terriblement) faire (entreprendre) un voyage sur le Rhin, pendant plusieurs jours...
3 Na ja, du wolltest das so gerne!
Aber was du willst, will natürlich auch ich.
Enfin, c'est toi qui le voulais tant.
Mais ce que tu veux, je le veux [moi] aussi, bien sûr.
4 Verstehen Sie, es ist unsere Hochzeitsreise,
und ich wünsche mir ein richtiges, romantisches Abenteuer auf dem Rhein. (5) (6)
Vous comprenez, c'est notre voyage de noces
et je voudrais (souhaite) une véritable aventure
romantique sur le Rhin.
5 Sollten Sie so etwas nicht führen,
nehmen wir natürlich auch gerne etwas anderes. (7)
Au cas où vous n'auriez rien de ce genre,
nous prendrions volontiers autre chose, évidemment.
6 Schauen Sie sich mal dieses Angebot an:
Eine wundervolle Reise, fünf Tage nur auf dem Wasser, von Basel über Koblenz bis nach Xanten! (8)

Regardez donc cette offre : un voyage magnifique, cinq jours sur l'eau exclusivement, de Bâle par Coblence jusqu'à Xanten !

7 Fünf Tage nur auf dem Wasser? Was soll denn daran so phantastisch sein?
Hier, sieh mal, auf der Karte:
Diese herrliche Straße, die am Rhein entlang führt, wäre das nicht schöner? (9) (10)
Cinq jours, uniquement sur l'eau ? Qu'y a-t-il de si fantastique à ça ?
Là, regarde (sur) la carte :
cette route magnifique qui longe le Rhin. Ne serait-ce pas plus joli ?
8 Da denke ich aber wie Ihre Gattin, wenn Sie gestatten.
Die Geheimnisse und Tragödien des Rheines können Sie nur bei einer Schiffsreise nacherleben. (11) (12) (13)
Si vous permettez, en la circonstance, je pense comme votre épouse.
Les secrets et les tragédies du Rhin, vous ne pouvez les revivre qu'à l'occasion d'un voyage en bateau.
9 Geheimnisse, Tragödien? Was wollen Sie damit sagen? Secrets, tragédies ? Que voulez-vous dire par là ?
10 Hier, bei Worms zum Beispiel, hier soll der Nibelungenschatz versenkt sein.
Manchmal sieht man ihn in der Abendsonne funkeln, heißt es. (14)
Près de Worms par exemple, on raconte que le trésor des "Nibelungen'' a été immergé ici.
Parfois, on le voit scintiller dans le soleil couchant, dit-on.
11 Oh, wie romantisch!
Vielleicht entdecken wir ihn und du holst mir eine schöne goldene Kette vom Grund, Liebling! (15)
Ah, que c'est romantique !
Peut-être le découvrirons-nous et tu iras me chercher un beau collier en or du fond, chéri !
12 Also, um ehrlich zu sein: Ich kaufe dir lieber eine! Eh bien, pour être sincère, je préfère t'en acheter un !
13 Hier, südlich von Sankt Goar gibt es den Loreley-Felsen.
Sie kennen doch sicher diese Dame,
die mit ihrem Gesang und ihren goldenen Haaren die Schiffe ins Unglück stürzte. (16)
Ici, au sud de Sankt Goar se trouve la falaise de "Loreley".
Vous connaissez certainement cette dame
qui faisait périr les bateaux par son chant et par ses cheveux d'or.
14 Nein, die kenne ich nicht.
Ich mag solche Geschichten überhaupt nicht.
An diesen Legenden ist oft etwas Wahres.
Sie wollen vor einer wirklichen Gefahr warnen. (17)
Non, je ne la connais pas.
Je n'apprécie pas du tout ce genre d'histoires.
Souvent, ces légendes comportent une part de vrai.
Elles veulent prévenir d'un danger réel.
15 Du wirst mich doch nicht auf unserer Hochzeitsreise wegen einer Loreley verlassen, hoffe ich! (18) Écoute ! Tu ne vas tout de même pas me quitter lors de notre voyage de noces à cause d'une Loreley, j'espère !
16 Wenn Sie ganz sicher gehen wollen, mein Herr, dann machen Sie es wie Odysseus.
Der hat sich am Mast seines Schiffes festbinden lassen, als er an der Insel der Sirenen entlangfuhr. (19) (20) (21)
Pour ne prendre aucun risque (si vous voulez aller tout à fait sûr).
Monsieur, (alors) faites(-le) comme Ulysse :
il s'est fait attacher au mât de son bateau, lorsqu'il longeait l'île des sirènes.
17 Ach, der konnte wohl auch nicht schwimmen? Ah, celui-là non plus, il ne savait pas nager ?
18 Also, Liebling, das hättest du doch wirklich sagen können.
Wenn du wasserscheu bist, dann machen wir eben etwas anderes.
Haben Sie auch Ballon-Reisen in Ihrem Angebot? (22)
Mais (enfin), chéri, tu aurais (vraiment) pu le dire :
si tu as peur de l'eau nous ferons autre chose, tant pis.
Avez-vous aussi des voyages en montgolfière dans votre catalogue ?

  Übungen  
1 Wie nett, daß Sie mit Ihrer Gattin gekommen sind! Comme c'est gentil d'être venu avec votre épouse !
2 Wenn Sie mich nicht besser beraten, dann gehe ich eben in eine andere Agentur. Si vous ne me conseillez pas mieux, je vais dans une autre agence, tant pis !
3 Er will sichergehen, daß es keine Gefahr bei dieser Reise gibt. Il veut s'assurer qu'il n'y ait aucun danger lors de ce voyage.
4 Es ist etwas Unheimliches an dieser Legende. Cette légende-a quelque chose de macabre !
5 Gestatten Sie mir, Ihnen ein neues Angebot zu machen. Permettez-moi de vous faire une nouvelle offre.

  Anmerkungen
1 Eben (accentué) = tant pis, qu'à cela ne tienne!
Meine Suppe schmeckt dir nicht! Dann esse ich sie eben selbst = Tu n'aimes pas ma soupe! Tant pis, alors je la mange moi-même.
Mais, comme nous l'avons déjà vu: Ich habe meine Suppe eben gegessen = Je viens de manger ma soupe (cf. leçon 7).
2

Was anderes (etwas anderes) = quelque chose d'autre; nichts anderes = rien d'autre.
Etwas et nichts sont invariables, l'adjectif qu'ils précèdent se transforme en nom neutre.
Il prend donc une majuscule: nichts Gutes = rien de bon. (nichts anderes fait exception) et se décline:
Von etwas Neuem sprechen. Voyez aussi phrase 14:
An diesen Legenden ist oft etwas Wahres (nom)!

3 Womit kann ich dienen? (Avec quoi puis-je vous servir?) = Que puis-je faire pour vous?
Autres formules du répertoire d'un commerçant: Was darf es sein? Sie wünschen, bitte?
4 Schreckiich gerne: nous avons déjà parlé de ces mots "qui font peur" (schrecklich = terrifiant), utilisés pour amplifier:
unheimlich romantisch ("lugubrement romantique") = très très romantique!
5 Die Hochzeitsreise - le voyage de noces.
Autrefois, on parlait aussi de Flitterwochen" = lune de miel.
Sie fahren in den Flitterwochen nach Venedig = Ils passent leur lune de miel à Venise.
Wie romantisch! - Comme c'est romantique!
6

Das Abenteuer = l'aventure; ein Abenteuer erleben = vivre une aventure; abenteuerlich = aventureux, avec un brin de risque...

7

Sollten Sie so etwas nicht führen, nehmen... = Wenn Sie so etwas nicht führen sollten, nehmen...:
führen
signifie ici "avoir à vendre, pouvoir offrir".
La structure de cette phrase est assez particulière.
La subordonnée conditionnelle sans wenn" est une des rares exceptions aux règles très strictes qui imposent au verbe d'une subordonnée (ici: sollten) la position finale (cf. leçon 7);
Wenn du kommst, freuen wir uns (Si tu viens, nous nous réjouirons) = Kommst du, (so) freuen wir uns.

8 Über précise ici un point de passage:
Du fährst nach München? Fährst du über Nürnberg oder über Stuttgart? (Est-ce que tu passes par Nuremberg ou par Stuttgart?)
9

An (+ dat.) etwas sein (équivaut en français au verbe avoir + de): Was soll an dieser Sache so phantastisch sein? - Qu'est-ce que cette chose aurait de si extraordinaire?;
An diesem Mann ist etwas Merkwürdiges - Cet homme a quelque chose d'étrange.

10 An... entlangführen (part. sép.) = mener le long de; entlanggehen = longer: nous longeons un mur = wir gehen an einer Mauer entlang:
entlang peut être également préposition (gén. ou dat.): entlang der Mauer (entlang) stehen Bäume: le long du mur se trouvent des arbres;
souvent on trouvera: an (dat.)... entlang: an der Mauer entlang.
11 Ihre Gattin - votre épouse; der Gatte = l'époux (aussi: der Ehemann, die Ehefrau): appellations plus recherchées que meine Frau, mein Mann", employées dans un contexte familier.
12 Gestatten = erlauben (permettre, autoriser).
Expression relevant également du code de politesse formelle. Gestatten, mein Name ist... ? Permettez-moi de me présenter...
13

Bei einer Schiffsreise nacherleben = revivre lors d'un voyage en bateau.
Autres significations de bei: bei meinem Freund = chez mon ami; bei Köln - près de Cologne;
ich habe kein Geld bei mir = je n'ai pas d'argent sur moi.
Erleben - vivre, connaître, subir.

14 Der Nibelungenschatz = trésor des Nibelungen.
D'après une légende allemande célèbre - trace la gloire et la mort de Siegfried, vainqueur du dragon -, le trésor que Siegfried ravit aux nains (die Nibelungen) fut immergé par Hagen, son ennemi et assassin, au fond du Rhin.
N'est-ce pas l'éclat de ce trésor qu'éveille le soleil couchant sur les eaux du fleuve ?
15 Oh, wie romantisch! = Comme c'est romantique! Autres formes d'émerveillement: Welch ein schöner Tag! = Quelîe belle journée!; Was für ein Quatsch! - Que! baratin!
16 Loreley (Lore-Ley): belle sorcière qui, d'après une autre légende également célèbre, envoûtait par son chant et sa beauté les bateliers qui descendaient le Rhin. Pris par un désir irrésistible, ils ne faisaient plus attention aux dangers du fleuve et périssaient noyés.
Dans la leçon suivante, vous trouverez un poème de Heinrich Heine qui, lui aussi, était pris sous le charme de Loreley (ou Lorelei).
17 Warnen vor (dat.) = prévenir de / mettre en garde contre. Warnung! Gift! = Attention! Poison!
18

Wegen ( + gén.) = à cause de: wegen des schlechten Wetters = à cause du mauvais temps.
On trouve aussi de plus en plus souvent wegen + datif: wegen dem schlechten Wetter.
Wegen peut être placé après le nom (au gén. seulement): des schlechten Wetten wegen.

19

Sichergehen (part. sép.) = s'assurer, ne pas prendre de risques; sicherstellen = mettre en sécurité, mettre à l'abri;
auf Nummer Sicher gehen = agir avec prudence.

20 Odysseus (prononcer odussoïss): Ulysse, héros grec dont Homère raconte l'aventure, se fit attacher au mât de son bateau pour résister à l'envoûtement par le chant des sirènes - peut-être serez-vous contraint de procéder de même lors de votre premier voyage sur le Rhin?!
21

Sich festbinden lassen = se faire / se laisser attacher (sans résistance): lassen ( + infinitif sans zu) exprime l'idée que quelque chose se fait ou reste "sans la participation active de l'intéressé":
Ich lasse meinen Wagen waschen = je fais laver ma voiture:
ich lasse ihn in der Garage = je la laisse au garage;
ich lasse dich fahren = je te laisse conduire:
verfassen = quitter, abandonner.

22

Wasserscheu = qui craint l'eau;
scheu = timide, craintif;
menschenscheu = qui craint les hommes, sauvage.

  Les légendes et les contes tiennent encore une place importante dans l'imaginaire et dans la mémoire collective des Allemands.
Serait-ce parce que ces mythes permettaient de rêver l'identité d'une nation qui ne s'est constituée politiquement que très tard (1871)?
Peut-être cette leçon a-t-elle été assez difficile à cause de ses références ou en raison du vocabulaire moins usuel.
Mais l'effort investi vous sera utile pour mieux apprécier le poème de la leçon suivante.
   
  36