Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch Allemand
  NEUNTE LEKTION NEUVIÈME LEÇON
  Zuviel ist zuviel!
Zwei Fabrikarbeiter während der Frühstückspause (1)
Trop c'est trop !
Deux ouvriers d'usine pendant la pause
     
1 Wenn der so weitermacht wird es hier noch Streik geben.
Die Kollegen sind alle sauer.
Einige haben sich schon beim Betriebsrat beschwert, und die Gewerkschaft wartet nur darauf, sich einzuschalten. (2) (3) (4) (5)
Si cela continue ainsi, il va y avoir une grève ici.
Les collègues sont très fâchés.
Certains se sont même déjà plaints auprès du délégué du comité d'entreprise, et le syndicat ne demande qu'à intervenir.
2 Was habt ihr denn nur gegen Michael? Mais qu'est-ce que vous reprochez donc à (avez contre) Michael?
3 Du wirst schon sehen, daß der uns noch den ganzen Akkord versaut.
Jede Woche macht er mehr als hundertdreißig Prozent und geht mit einer dicken Lohntüte nach Hause, das kann ja nicht gut gehen! (6) (7) (8)
Tu verras qu'il va nous casser (dégueulasser) tout notre système de rémunération au rendement.
Chaque semaine il fait plus de cent trente pour cent et rentre avec un gros salaire (une grosse enveloppe), ça va mal tourner !
4 Aber wie schafft der das denn? Mais comment est-ce qu'il y parvient ?
5 Der macht keine Pause, spricht mit keinem Kollegen und nutzt nicht mal die vorschriftsmäßige Zeit zum Händewaschen und Umziehen.
Das macht er erst nach Dienstschluß! (9) (10) (11)
Il ne fait pas de pause, ne parle avec aucun collègue et ne prend même pas le temps réglementaire pour se laver les mains et pour se changer.
Ça, il le fait seulement après les heures de travail !
6 Ja, aber das kann euch doch egal sein, ob der sich die Hände wäscht oder nicht. Mais en quoi cela vous regarde-t-il qu'il se lave les mains ou non ?
7 Du irrst dich: Wir haben lange darum kämpfen müssen, daß man uns das als Arbeitszeit anerkennt.
Die Leute hier sind bereit, für dieses Recht zu streiken.
Tu te trompes : nous avons dû lutter longtemps pour qu'on nous le reconnaisse comme temps de travail.
Les gens ici sont prêts à faire grève pour défendre ce droit.
8 Aber ihr könnt doch nicht streiken, weil jemand zu fleißig ist! Mais vous ne pouvez tout de même pas vous mettre en grève parce que quelqu'un fait trop de zèle !
9 Das ist kein Fleiß, das ist Besessenheit! (12) Ce n'est pas du zèle, c'est de l'obsession !
10 Trotzdem, das geht nicht! Quand même, vous ne pouvez pas faire ça (cela ne va pas) !
11 Ich glaube, du verstehst nicht, was da auf
dem Spiel steht.
Die Arbeit hier, das ist doch ein großer Teil unseres Lebens.
Ich bin ja einverstanden,
daß die Leute je nach Leistung verdienen, daß der eine Überstunden macht und der andere nur Halbtagsarbeit.
Aber nur an sich denken, sich die Taschen füllen und das auf Kosten der anderen, da hört's bei mir auf. (13) (14) (15)
Je crois que tu ne comprends pas ce qui est en jeu.
Ce travail ici, c'est une grande partie de notre vie.
Bien sûr que je suis d'accord avec le fait que les gars soient payés selon leur rendement, que l'un fasse des heures supplémentaires et que l'autre ne travaille qu'à mi-temps.
Mais ne penser qu'à soi, se remplir les poches, et [tout] ça sur le dos des autres, là, je ne marche plus (là, c'est la fin pour moi).
12 Aber, wieso soll uns das denn schaden, wenn der dreißig Prozent mehr macht? (16) Mais en quoi cela pourrait-il nous nuire qu'il fasse trente pour cent de plus ?
13 Du wirst schon sehen, was passiert, wenn er die noch ein paar Wochen hält.
Dann kommen die Leute von der Planungsabteilung mit der Stoppuhr und messen die Akkordzeiten neu.
Die müssen sich ja sagen, daß die Zeiten zu großzügig gemessen wurden, wenn jemand dauernd ein Drittel mehr produziert.
Das bedeutet: mehr arbeiten für das gleiche Geld! Dabei verlieren wir alle! (17)
Tu vas voir ce qui va arriver s'il tient ce rythme encore quelques semaines.
Ces messieurs du service de la planification vont se pointer avec les chronomètres et ils vont établir de nouvelles normes (mesurer de nouveaux temps).
Comment pourraient-ils ne pas se dire que les normes ont été établies de façon trop généreuse si quelqu'un produit en permanence un tiers de plus.
Ça veut dire plus de travail pour le même salaire ! Nous y perdrons tous !
14 Vielleicht sollte ich mal mit ihm sprechen? Je devrais peut-être lui parler ?
15 Ja, versuch das mal.
Er arbeitet dort hinten an der Presse, während wir Pause machen!
Oui, tu peux essayer.
Il travaille là-bas au fond à la
presse pendant que nous prenons notre pause.
16 (Etwas später) Na und? (Un peu plus tard) Et alors ?
17 Das ist hoffnungslos! (18) C'est sans espoir !
18 Wieso? Pourquoi ?
19 Der wollte mir nur antworten, wenn ich ihm für die verlorene Zeit den Verdienstausfall zahlen würde! (19) Il ne voulait me répondre que si je lui payais le manque à gagner pour le temps qu'il perdrait.

  Übungen  
1 Ich würde gern halbtags arbeiten, aber der Verdienstausfall ist zu hoch. J'aimerais bien travailler à mi-temps mais la perte de salaire est trop importante.
2 In dieser Abteilung arbeiten alle im Akkord.

Dans ce service, tout le monde travaille {est rémunéré) à la pièce.

3 Diese Behandlung war nicht vorschriftsmäßig. Ce traitement n'était pas conforme au règlement.
4 Wenn Sie nicht zufrieden sind, können Sie sich ja beim Betriebsrat beschweren. Si vous n'êtes pas content, vous n'avez qu'à vous plaindre auprès du comité d'entreprise.
5 Ich mache keine Überstunden,
ich will mir nicht meinen Feierabend verderben (versauen).
Je ne fais pas d'heures supplémentaires,
je ne veux pas gâcher ma soirée.

  Anmerkungen
1 Während der Frühstückspause: während peut être préposition + génitif comme ici = pendant la pause, ou introduire une subordonnée:
Während sie Pause machen, arbeitet ihr Kollege weiter = Pendant / alors qu'ils font la pause, leur collègue continue à travailler.
2

Sauer sein: expression de la langue parlée: wütend sein, ärgerlich sein - être furieux, être vexé;
sauer = acide; das Sauerkraut = mot à mot le "chou acide", donc la choucroute; préparée à l'allemande, elle a d'ailleurs un goût plus acide.

3 Der Betriebsrat = comité ou conseil d'entreprise. Représentation des salariés à l'intérieur de l'entreprise, c'est un véritable organe de co-gestion.
Le Betriebsrat est informé et consulté sur les décisions et les faits importants concernant l'organisation du travail dans l'entreprise (der Betrieb, das Unternehmen = l'entreprise; der Rat = le conseil).
4 Die Gewerkschaft = le syndicat.
Les organisations syndicales sont en nombre limité en RFA, la plus importante est le DGB (Deutscher  Gewerkschaftsbund) qui regroupe 17 syndicats industriels (syndicats ouverts à l'ensemble des ouvriers et employés d'une branche industrielle).
Arbeitnehmergewerkschaft = organisation syndicale des salariés (ceux qui "prennent le travail" - Arbeitnehmer), Arbeitgebergewerkschaft = organisation syndicale patronale (ceux qui "donnent le travail" = Arbeitgeber).
5 Sich einschalten = se brancher, intervenir.
6 Im Akkord arbeiten = travailler (dans une usine) en étant rémunéré à la pièce ou en touchant un supplément lorsqu'on produit plus que la norme ( = 100%);
der Akkordlohn - salaire à la pièce, à la tache.
7 Versauen: terme un peu argotique pour verderben - bousiller, gâcher, abîmer;
die Sau = la truie; d'une façon générale, Sau- indique très (trop) clairement votre désapprobation:
der Saukerl - le salopard; so ein Saustall = quelle porcherie; das Sauwetter = un temps de cochon.
8 Die Lohntüte = enveloppe de paie. Le mot date du temps où le salaire était remis en liquide dans une enveloppe (die Tüte = le cornet, le sachet) à la fin de la semaine ou de la journée.
9 Vorschriftsmäßig: selon les instructions, conforme aux règlements; gewohnheitsmäßig = selon l'habitude; regelmäßig = régulièrement.
10 Nach Dienstschluß = après les heures de service / de travail; der Feierabend = le temps du repos après le travail.
Jetzt machen wir Feierabend
= Maintenant, on arrête (le travail).
11 Zum Händewaschen und Umziehen: noms neutres, formés à partir du verbe à l'infinitif: (die Hände) waschen - das Händewaschen;
sich umziehen (changer de vêtement) - das Umziehen.
Tout verbe est susceptible de former un tel nom neutre.
12

Die Besessenheit - l'obsession.
Bist du denn vom Teufel besessen?! - "Est-ce que tu es possédé par le diable" équivaut à "Est-ce que tu es fou?!";
Er arbeitet wie besessen = Il travaille comme un forcené.

13 Je nach Leistung verdienen: gagner selon le rendement.
Je mehr man produziert, desto mehr verdient man = Plus on produit, plus on gagne.
Je nach meinem Appetit esse ich Fleisch oder Fisch (je nach + datif) = Selon mon appétit, je mange de la viande ou du poisson.
14

Auf Kosten ( + gén.):
auf Kosten der anderen - aux dépens / sur le dos des autres.

15 Da hört's (= hört es) bei mir auf: textuellement "là, ça s'arrête pour moi!" = Là, je ne marche plus!
16

Schaden = nuire. Du schadest dir selbst - Tu te nuis à toi-même.
Schade! = Dommage! Der Schaden = le dommage;
für den Schaden aufkommen - payer les pots cassés.

17 Die Planungsabteilung = le service / le bureau qui organise le travail;
die Abteilung - le service; die Personalabteilung = le service du personnel.
18

Hoffnungslos = sans espoir; -los équivaut à ohne - sans:
arbeitslos = sans travail au chômage; machtlos = impuissant.

19 Der Verdienstausfall = la perte de salaire, le manque à gagner;
ausfallen = ici: manquer, faire défaut, ne pas avoir lieu:
Heute ist die Schule ausgefallen = Aujourd'hui, il n'y a pas eu d'école.
   
  33