:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  ACHTE LEKTION HUITIÈME LEÇON
  Seriöser Herr gesucht" (1) "Cherchons monsieur sérieux"
     
1 Am Flughafen. Eine Reisende kommt zum Informationsstand und bittet den Angestellten um Hilfe: (2) (3) (4) A l'aéroport. Une voyageuse vient au guichet d'information et demande de l'aide à l'employé :
2 Bitte, ist das hier bei Ihnen, wo Nachrichten für Reisende hinterlegt werden können? (5) S'il vous plaît, c'est bien chez vous qu'on peut déposer (où peuvent être déposés) des messages pour des voyageurs ?
3 Ja, das ist hier. Oui, c'est ici.
4 Hätten Sie eine Nachricht für die Kennziffer AZ-zweihundertsechsundfünfzig (256)? (6) Auriez-vous un message pour le chiffre-code AZ-deux-cent-cinquante-six ?
5 Ja, also, das ist ja etwas ungewöhnlich, eine Kennziffer!
Nein, tut mir leid, für AZ-zweihundertsechsundfünfzig habe ich nichts.
Eh bien, c'est un peu inhabituel, un chiffre-code !
Non, je regrette, je n'ai rien pour AZ-deux-cent-cinquante-six.
6 Das ist doch nicht möglich, Sie müssen etwas für mich haben! Ce n'est pas possible, vous avez sûrement (devez avoir) quelque chose pour moi !
7 Wie ist denn Ihr Name, vielleicht gibt es etwas unter Ihrem Namen! (7) Mais quel est donc votre nom, peut-être y a-t-il quelque chose à votre nom !
8 Nein, das ist ausgeschlossen, wir kennen uns nur über unsere Kennziffern. (8) (9) Non, c'est exclu, nous ne nous connaissons que par nos chiffres-codes.
9 Nun, verzeihen Sie, aber ich fürchte, ich kann Ihnen da nicht so ganz folgen. Eh bien, vous me pardonnerez, mais je crains de ne pouvoir vous suivre tout à fait.
10 Ja, natürlich, entschuldigen Sie! Ich muß mich vielleicht etwas klarer ausdrücken...
Also, das ist so: Ich habe vor einiger Zeit auf eine Heiratsanzeige geantwortet.
Wir haben uns schon ein paar mal geschrieben, aber immer nur über die Heiratsvermittlung, d.h. über diese Kennziffer. (9)
Oui, évidemment, excusez-moi ! Il faudrait peut-être que je m'exprime un peu plus clairement...
Voilà (c'est ainsi) : j'ai répondu il y a quelque temps à une annonce matrimoniale.
Nous nous sommes déjà écrit plusieurs fois, mais toujours par l'intermédiaire de l'agence matrimoniale, c'est-à-dire sous ce chiffre-code.
11 Kennen Sie denn nicht wenigstens seinen Vornamen? Est-ce que vous ne connaissez pas au moins son prénom ?
12 Nein, nur den Anfangsbuchstaben. Verstehen Sie, das wird alles sehr diskret behandelt! (10) Non, seulement l'initiale. Vous comprenez, tout cela est traité de manière très confidentielle.
13 Was wissen Sie denn über den Herrn? Et que savez-vous au sujet de ce monsieur ?
14

Hier, das war der Text der Anzeige:
G., seriös, gepflegte Erscheinung, sportlich, schlank, lebenserfahren und humorvoll, sucht charmante Partnerin,
weiblich und temperamentvoll, mit Sinn für Häuslichkeit. (11) (12) (13)

Voilà, ceci était le texte de l'annonce :
G., sérieux,
présentation soignée, sportif, svelte, ayant l'expérience de la vie et beaucoup (plein) d'humour, cherche partenaire charmante,
féminine et pleine de tempérament, ayant le goût (le sens) de la vie familiale.
15 Vielleicht sollte ich das einfach mal als Ansage durchgeben?
Der Herr, der sich so beschrieben hat, wird sich ja wohl wiedererkennen und Sie ihn hoffentlich auch. (14)
Peut-être devrais-je tout simplement diffuser cela comme message.
Le monsieur qui s'est décrit ainsi va sans nul doute se reconnaître et vous (lui) je l'espère aussi.
16 Gut, wenn Sie die Freundlichkeit haben wollen.
Aber ich warte dann lieber dort hinten auf der Bank, wenn Sie einverstanden sind.
Bon, si vous voulez bien avoir la gentillesse.
Mais
je préfère attendre là-bas sur la banquette, si vous êtes d'accord.
17 Natürlich, das verstehe ich sehr gut.
Das muß ja unheimlich spannend sein, so eine erste Begegnung! (15)
Bien sûr, je comprend très bien.
Ce doit être
terriblement excitant, une telle première rencontre !
18 (Lautsprecherdurchsage) Ein seriöser, sportlicher, schlanker und lebenserfahrener Herr G. wird von einer charmanten,
temperamentvollen Dame mit Sinn für Häuslichkeit an der Auskunft erwartet. (16)
(Annonce par haut-parleur) Un monsieur G., sérieux, sportif, svelte, ayant l'expérience de la vie, est attendu au guichet d'information par une dame charmante, pleine de tempérament ayant le sens de la vie familiale.
19  Guten Tag, ich glaube, diese Durchsage betrifft mich. Ich habe hier eine Verabredung mit dieser Dame. (17) Bonjour, je crois que cette annonce me concerne.
J'ai (un) rendez-vous (ici) avec cette dame.
20 Sind Sie sicher, daß diese Beschreibung auf Sie zutrifft? (18) Êtes-vous certain de correspondre à cette description (que cette description s'applique à vous) ?
21 Natürlich, ich habe sie doch selbst verfaßt!
Wo befindet sich denn die besagte Person? (19)

Évidemment, [puisque] c'est moi qui l'ai rédigée !
Où se trouve donc la personne en question ?

22 Das ist ja merkwürdig! Eben habe ich sie noch auf dieser Bank gesehen, und jetzt ist sie verschwunden! (20) (21) Ça c'est bizarre ! Je viens de la voir sur cette banquette et voilà qu'elle a disparu !

  Übungen  
1 Könnte ich bitte hier bei Ihnen eine Nachricht hinterlegen? Est-ce que je pourrais déposer un message ici, chez vous, s'il vous plaît ?
2 Es ist nicht auszuschließen, daß er durch diese Behandlung noch kränker geworden ist! Il n'est pas à exclure qu'il n'ait pas été rendu encore plus malade par ce traitement !
3 Dir fehlt jeder Sinn für Schönheit! Il te manque tout sens (de la beauté) de l'esthétique !
4 Dieses Buch ist eben erschienen. Es soll unheimlich spannend sein! Ce livre vient de paraître. D'après ce qu'on dit, il doit être plein de suspense !
5 Ich habe das über einen Freund erfahren, der als Angestellter in diesem Unternehmen arbeitet. Je l'ai appris par un ami qui travaille comme employé dans cette entreprise.

  Anmerkungen
1

Seriöser Herr = monsieur sérieux. En allemand, les personnes et les choses se présentent souvent d'abord par leur qualités: ainsi, l'adjectif qualificatif précède toujours le nom et s'y accorde par sa déclinaison. Seul, il se décline comme dieser-diese-dieses. Lorsqu'il est précédé de l'article défini (ou équivalent), il prend -e ou -en. Si le choix entre les e-en-em-er... vous semble être un jeu de loto, attendez la leçon 14, nous en reparlerons.

2

Die Reisende = la voyageuse, der Reisende = le voyageur, ein Reisender = un voyageur.
Nom formé à partir du participe 1 de reisen = voyager.
Tous les noms formés directement à partir d'un participe (1 ou 2) ou d'un adjectif se déclinent comme s'ils n'étaient que des qualificatifs d'un nom qui, lui, serait "occulté":
ein reisender (Mann) = ein Reisender.
Ein alter Mann - ein Alter.
Ich gebe dem Alten (alten Mann) etwas Geld.

3

Der Angestellte = l'employé.
Nom du même type que der Reisende, donc: ein Angestellter (= ein angestellter Mann).

4

Um Hilfe bitten = demander de l'aide; um Feuer bitten -demander du feu;
um ihre Hand bitten = demander sa main; zum Tanz bitten = inviter à une danse;
zu Tisch bitten = inviter (à prendre place) à la table.

5 Hinterlegen = déposer.
Hinter (particule) est toujours inséparable: hinterlassen = laisser en héritage.
Le participe II se forme donc sans -ge: er hat nichts hinterlassen = il n'a rien laissé (à ses héritiers);
sie fühlen sich hintergangen = ils se sentent trompés
- hintergehen = (passer par derrière) tromper, duper.
6

Eine Kennziffer = un chiffre-code; die Ziffer = le chiffre; entziffern = déchiffrer; das Zifferblatt - le cadran; die Zahl = le nombre; zahlen = compter.

7 Unter Ihrem Namen = à votre nom. "Pas d'abonné à ce numéro" se-dit kein Anschluß unter dieser Nummer.
8 Ausgeschlossen = exclu; ausschließen = exclure (part. sép.); einschließen = enfermer, inclure; einschließlich ( + gén.) = inclus: einschließlich der Mehrwertsteuer = T.V.A. incluse.
9 Sich kennen über: über signifie ici par, par l'intermédiaire de.
Ich habe das über einen Freund bekommen = Je l'ai eu par l'intermédiaire d'un ami;
sich schreiben über - s'écrire par l'intermédiaire de.
10 Behandeln = traiter; schlecht behandeln =. maltraiter; ein Thema behandeln = traiter d'un sujet. Je suis en traitement chez un médecin se dit Ich bin bei einem Arzt in Behandlung.
11 Gepflegte Erscheinung = présentation (apparence) soignée; erscheinen = paraître, apparaître.
Diese Anzeige ist in der Zeitung erschienen = Cette annonce a paru dans le journal.
Das ist mir merkwürdig erschienen = Cela m'a paru curieux.
Das Gespenst ist nicht erschienen - Le fantôme ne s'est pas montré.
12

Lebenserfahren - connaissant la vie, ayant l'expérience de ce qu'est la vie.
Ich habe etwas erfahren = J'ai appris quelque chose (une nouvelle);
die Berufserfahrung = l'expérience professionnelle.

13

Mit Sinn für (Häuslichkeit) = ayant le sens / le goût de...:
Er hat keinen Sinn für Humor = Il n'a pas le sens de l'humour;
Sinn für Häuslichkeit = le goût de la vie de famille.
Ce n'est pas une qualité désuète, même si l'on aime par ailleurs trouver du "tempérament" (das Temperament), de la joie de vivre (die Lebensfreude), voire de la sensualité (die Sinnlichkeit) chez la femme (ou l'homme!) de ses rêves...
Les Allemands consacrent une part très importante de leurs ressources à l'aménagement et l'entretien de leur maison, afin de lui donner cette Gemütlichkeit" qu'ils apprécient tant.

14 Etwas als Ansage durchgeben = transmettre un communiqué, passer (comme) un appel, une annonce.
15 Unheimlich spannend = très passionnant, palpitant;
ein spannender Film = un film à suspens; die Spannung = le suspens, la tension (220 Volt-Spannung);
unheimlich signifie à I' origine macabre, inquiétant.
L'allemand n'a pas échappé à l'inflation que subissent les "adjectifs forts" dont beaucoup ont été réduits à de simples "amplificateurs": Das ist unheimlich schön! = C'est (terriblement) très beau!
Er ist schreckich nett = Il est (affreusement) "vachement" gentil!
16 Ein seriöser, sportlicher... Herr G. Et voilà que tous ces qualificatifs flatteurs que s'octroie ce brave M. G. viennent se placer devant lui, avant même qu'on ne l'ait vu. Peut-être est-ce mieux ainsi?!
17 Die Durchsage = die Ansage (durch den Lautsprecher) = l'annonce / l'appel par haut-parleur.
18

Zutreffen (part. sép.) auf: s'appliquer à, être exact pour.
Das trifft auf alle zu - Cela s'applique à tous. Zutreffen - être exact: das trifft zu - c'est exact.

19 Besagte Person - la personne nommée, en question. Forme un peu désuète, peut avoir un sens méprisant; genannt sonne mieux.
20 Das ist ja merkwürdig: merkwürdig = bizarre, étrange.
21

Eben et gerade traduisent le "venir de" du français.
Ich habe eben gegessen = Je viens juste de manger.
Eben a aussi le sens de: juste un instant.
Komm mal eben = Viens juste un instant.
L'adjectif eben signifie "plat": die Ebene = la plaine, le niveau.

   
  28