:: 

 

 

 

  Deutsch Allemand
  SECHSTE LEKTION SIXIÈME LEÇON
  Was Sie nicht tun sollten
(Ratschläge für Deutschlandbesucher)
Ce que vous ne devriez pas faire
(Conseils pour ceux qui se rendent en Allemagne)
     
1 Seien Sie nicht enttäuscht, wenn Ihre Bekannten Sie nicht am Weihnachtsabend einladen,
obgleich Sie zufällig gerade in Deutschland sind und nichts mit diesem Abend anzufangen wissen. (1) (2)
Ne soyez pas déçu si vos amis ne vous invitent pas le soir de Noël, bien que vous vous trouviez par hasard en Allemagne et que vous ne sachiez pas quoi faire de cette soirée.
2 Weihnachten ist nach wie vor ein ausgesprochenes Familienfest und wird von den meisten nur im engsten Kreise gefeiert. (3) (4) (5) Noël reste une fête de famille au sens étroit du terme et on ne la fête le plus souvent qu'avec ses proches (que dans le cercle le plus restreint).
3 Wundern Sie sich nicht, wenn Fußgänger bei Rot warten, obwohl weit und breit kein Wagen zu sehen ist. (6) (7) Ne vous étonnez pas si les piétons s'arrêtent au feu rouge alors qu'(à perte de vue) aucune voiture n'est visible.
4 Ein Fußgänger macht sich strafbar, wenn er bei Rot die Straße überquert, auch wenn keine Wagen kommen. (8) Le piéton se rend passible d'une sanction s'il traverse la rue [lorsque le feu est] au rouge, même s'il n'y a pas de voiture.
5 Glauben Sie nicht, daß man in der Kneipe oder im Gasthaus etwas gegen Ausländer hat,
wenn man Ihnen nicht diesen schönen, großen, leeren Tisch in der gemütlichen Ecke geben will. (9) (10)
Ne croyez pas qu'on soit xénophobe dans un bistro ou dans une auberge si on ne veut pas vous donner cette belle grande table inoccupée dans le coin (agréable).
6 Das ist sicher der Stammtisch.
Er ist reserviert für die Stammgäste, die sich hier regelmäßig zum Skat oder einfach zum Bier treffen. (11) (12)
C'est sans doute la "table des habitués".
Elle est réservée aux clients attitrés et fidèles, qui se réunissent régulièrement ici pour jouer au "Skat" ou tout simplement pour boire leur bière.
7 Warten Sie mit Ihren Einkäufen nicht bis zum Samstag nach mittag oder gar Sonntagvormittag.
Sie werden in leeren Straßen vor verschlossenen Türen stehen.
N'attendez pas avec vos courses jusqu'au samedi après-midi, voire même le dimanche.
Vous allez vous retrouver dans des rues désertes devant des portes fermées.
8 Die Ladenschlußzeiten sind in der Bundesrepublik sehr streng geregelt:
Außer an einem sogenannten Dienstleistungsabend, an dem sie bis halb neun geöffnet bleiben dürfen,
schließen die Geschäfte um halb sieben, samstags schon um vierzehn Uhr.
Zum Glück gibt es einen verkaufsfreien Samstagnachmittag pro Monat.
Am Sonntag sind nur Blumengeschäfte und Konditoreien geöffnet. (13) (14) (15) (16)
Les horaires de fermeture des magasins sont réglementés de manière très stricte en République Fédérale : à l'exception d'un soir par semaine, appelé "soirée de services (exceptionnels)" où ils peuvent rester ouverts jusqu'à 20 h 30, les magasins ferment à six heures et demie, le samedi à quatorze heures.
Heureusement qu'il y a un samedi après-midi (libre pour la vente) ouvert par mois.
Le dimanche, seuls les fleuristes et les pâtisseries sont ouverts.
9 Schimpfen Sie nicht im Café", wenn Sie hier weder besonders guten noch besonders starken Kaffee zu trinken bekommen. (17) Ne vous fâchez pas dans un "café" si le café qu'on vous fait boire ici n'est ni particulièrement bon, ni très fort.
10 Im Café oder in der Café-Konditorei serviert man meistens nur den in Deutschland überall recht dünnen Bohnenkaffee,
in der Tasse oder im Kännchen.
Dagegen ist die Auswahl an Kuchen, Torten und Gebäck eine echte Qual für jene, die abnehmen wollen. (18) (19) (20)
Au café et au salon de thé (la "café-pâtisserie") on sert le plus souvent dans une tasse ou dans une petite cafetière, un café (en "haricots") qui partout en Allemagne est assez "clair" (mince).
Le choix des gâteaux, des tartes et autres pâtisseries en revanche est une véritable torture pour ceux qui veulent maigrir.
11 Sie haben sicher die Sandburgen gesehen, die die deutschen Urlauber fast überall an ihren Stränden errichten.
Schließen Sie daraus nicht auf Anzeichen eines unterdrückten Militarismus. (21)
Vous avez certainement remarqué des châteaux (-forts) de sable que les vacanciers allemands dressent partout sur leurs plages.
N'en déduisez pas des relents de militarisme refoulé.
12 An deutschen Stränden ist der Wind oft großzügiger als die Sonne!
Die Burgen sind zum Schutz gegen Wind und Sand, nicht zum Angriff, gedacht! (22) (23)
Sur les plages allemandes, le vent est souvent plus généreux que le soleil ! Ces châteaux-forts sont destinés à la protection contre vent et sable, non pas à l'attaque !

  Übungen  
1 Bleiben Sie stehen, machen Sie sich nicht strafbar! Arrêtez-vous, ne vous rendez pas passible de sanctions !
2 Das ist eine ausgesprochen gemütliche Kneipe der Altstadt. C'est un bistro particulièrement confortable et agréable de la vieille ville.
3 Am Samstag nachmittag weiß er nichts mehr mit sich anzufangen. Le samedi après-midi, il ne sait plus ce qu'il peut faire de lui-même.
4 Obwohl er eigentlich abnehmen will, sitzt er nach wie vor jeden Tag in der Konditorei. Bien qu'en réalité (au fond) il veuille maigrir, il est comme avant assis chaque jour au salon de thé.
5 Weihnachten möchte ich nur im engsten Kreis feiern. Je voudrais passer les fêtes de Noël uniquement avec ma famille proche (en cercle restreint).

  Anmerkungen
1

Seien Sie nicht enttäuscht: l'impératif n'exprime pas forcément un ordre ou une demande - ici c'est un conseil.
Et voici les formes de sein à l'impératif: sei (sois) - seien wir (soyons) - seid (soyez) - seien Sie (soyez, vouvoiement).
La plupart des phrases de ce texte comportent nicht. Essayez de bien en repérer la place!

2

Er weiß nichts mit seiner Zeit anzufangen = Il ne sait pas quoi faire de son temps.
Was sollen wir nur anfangen? = Que pouvons-nous faire?
Le sens le plus courant de anfangen reste néanmoins "commencer".

3 Nach wie vor (après comme avant):
Er hat im Lotto gewonnen, aber er geht nach wie vor zu Fuß = Il a gagné au loto, mais il continue à aller à pied comme avant.
4

Ausgesprochen = particulier, explicite, prononcé (de façon particulière...):
Das ist ausgesprochen langweilig - C'est particulièrement ennuyeux.
Ein ausgesprochenes Familienfest: une fête de famille (qui mérite explicitement ce nom) au sens étroit du terme. Aussprechen - dire, prononcer, exprimer tout haut (explicitement).

5 Im engsten Kreise = En cercle (le plus) restreint, entre personnes directement concernées, ici: entre "parents proches" = unter nahen Verwandten.
6 Obwohl - obgleich - obschon = bien que, alors que, malgré le fait que...
Er lacht obgleich er traurig ist = Il rit, bien qu'il soit triste.
7 Weit und breit (textuellement en long et en large) = à la ronde, tout alentour.
Weit und breit gab es nur Wasser = A perte de vue il n'y avait que de l'eau.
8

Sich strafbar machen: se rendre passible d'une sanction.
Avez-vous remarqué que tous les adjectifs en -bar ont en commun l'idée que quelque chose est "faisable" (machbar)?
 Trinkbar - ce qu'on peut boire, eßbar = comestible, hörbar = audible.

9 Die Kneipe = "bistro (à bière)".
Terme à retenir par tous ceux qui ont la gorge sèche dès qu'ils voyagent.
C'est le haut-lieu des buveurs de bière.
10

In der gemütlichen Ecke = coin confortable, intime et agréable.
Pour bien saisir le sens de gemütlich imaginez l'endroit de votre maison où vous aimeriez vous installer pour lire un soir d'hiver, alors que dehors le vent siffle et que la pluie bat contre les fenêtres:
eine gemütliche Ecke, c'est cela.

11

Der Stammtisch = table des habitués. Der Stamm = le tronc, la lignée, la tribu.
Chaque bistro (Kneipe) a ses clients (hôtes) attitrés = der Stammgast.
Un bon magasin a des clients fidèles: der Stammkunde.
Ceux qui sont de lignée aristocratique vont afficher leur arbre généalogique = der Stammbaum.

12 Skat = écarté; c'est un jeu de cartes très populaire qui se joue à trois (zu dritt).
13 Die Ladenschlußzeit = l'heure de fermeture des magasins. Les horaires d'ouverture: die Öffnungszeiten.
14

Der Dienstleistungsabend: die Dienstleistung = la prestation de service, le service.
Une banque, un magasin, un hôtel sont des entreprises de service(s) = Dienstleistungsunternehmen.

15 Verkaufsfreier Samstag: ce n'est pas un samedi libre de (sans) vente mais libre pour la vente! On l'appelle souvent langer Samstag.
16 Die Konditorei = la pâtisserie, temple des tartes à la crème Chantilly.
Souvent, on peut consommer sur place: im Café - on y accède presque toujours en longeant un buffet de pâtisseries superbement garni. C'est pour vous mettre en appétit!
17

Weder... noch = ni... ni: weder heute noch morgen = ni aujourd'hui ni demain.
Le contraire: sowohl... als auch.
Sowohl im Büro als auch zu Hause = aussi bien au bureau qu'à la maison.

18

Den (in Deutschland überall recht dünnen) Bohnenkaffee: les éléments intercalés entre l'article den et le nom Bohnenkaffee auraient pu faire l'objet d'une phrase relative:
den Bohnenkaffee, der in Deutschland überall recht dünn ist = Le café qui partout en Allemagne est assez léger.

19 Im Kännchen: dans un petit pot qui contient deux tasses de café environ.
Die Teekanne (la théière); die Kaffeekanne (la cafetière); die Milchkanne (la gamelle à lait), etc.
20

Abnehmen = ici: diminuer son poids, maigrir.
Si vous mangez trop de gâteaux vous allez grossir (zunehmen).

21 Schließen aus (+ datif) ... auf (+ acc.) = conclure, déduire quelque chose d'après une autre chose...
Aus dem Aussehen kann man nicht auf den Charakter schließen = On ne peut pas déduire le caractère de quelqu'un d'après son apparence physique.
22 Großzügiger als = plus généreux que; großzügig = généreux.
23

Gedacht sein zu (ou bestimmt sein zu) = être conçu pour, être destiné à.

   
  21