:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  FÜNFTE LEKTION CINQUIÈME LEÇON
  Kleine Fabel Petite fable
     
1 ,,Ach", sagte die Maus, die Welt wird enger mit jedem Tag. (1) "Le monde" - s'exclama (dit) la souris - "devient de plus en plus étroit (avec ) chaque jour.
2 Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, D'abord il était si large, que j'avais peur,
3 ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, (2) (3) (4) je continuai à courir et fus heureuse de voir enfin des murs, à droite et à gauche, dans le lointain,
4 aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu,
daß ich schon im letzten Zimmer bin, (5)
mais à présent ces longs murs se rapprochent si rapidement,
que je suis déjà dans la dernière pièce.
5 und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe". (6) (7) et là-bas dans le coin se trouve le piège vers (dans) lequel je cours".
6 ,Du mußt nur die Laufrichtung ändern", sagte die Katze und fraß sie. (8) (9) "Tu n'as qu'à changer la direction de ta course",
dit le chat et il la dévora.
 
  Franz Kafka - Kleine Fabel aus: Beschreibung eines Kampfes.
Mit Genehmigung der S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.
 
  Kommentare Commentaires
7 Das hätte sie sich vorher überlegen sollen! (10) (11) Elle aurait dû y réfléchir avant !
8 Die Arme hatte doch keine Chance! La pauvre, elle n'avait aucune chance !
9 Warum ist sie denn auch immer weitergelaufen?! Mais pourquoi a-t-elle donc toujours continué sa course ?!
10 Was hätte sie denn sonst tun sollen? De quelle autre manière aurait-elle pu agir ?
11 Wer sich in die Höhle des Löwen begibt, soll sich nachher nicht beklagen. (12) Qui se jette dans la gueule du loup ne doit pas se plaindre par la suite.
12 Vielleicht hat sie niemand gewarnt! Peut-être que personne ne l'a prévenue !
13 Trotzdem, sie ist selbst schuld! Tout de même, c'est de sa propre faute !
14 Na ja, jedenfalls ist es jetzt aus mit ihr. (13) Quoi qu'il en soit, c'est maintenant fini pour elle !
15  Ich habe dir ja gleich gesagt, daß das nicht gut gehen konnte!
Das dicke Ende kommt immer nach!
Je t'ai dit tout de suite que ça finirait mal (que ça ne pouvait pas aller bien) !
La mauvaise surprise (le gros bout) vient toujours à la fin.
16 Also, mit solchen dummen Sprüchen ist ihr jetzt auch nicht mehr zu helfen. (14) Enfin, ce n'est pas avec de pareilles balivernes qu'on peut encore l'aider.

  Übungen  
1 Leider wird man mit jedem Jahr älter. Malheureusement on devient plus vieux (avec) chaque année.
2 Sie gehen nicht weiter, denn sie wissen, daß hier Fallen stehen. Ils ne continuent pas à marcher car ils savent que des pièges
se trouvent ici.
3 Wir sind selbst schuld an unserem Unglück. Nous sommes responsables nous-mêmes de notre malheur.
4 Die Welt hat sich sehr geändert. Früher konnte man sein Geld gegen Gold wechseln. Le monde a beaucoup changé. Jadis, on pouvait échanger son argent contre de l'or.
5 Dieses Zimmer ist 2,50 Meter hoch, 4 Meter breit und 5 Meter lang. Cette pièce a une hauteur de 2,50 mètres, une largeur de 4 mètres et une longueur de 5 mètres.

  Anmerkungen
1 Werden, verbe auxiliaire servant à former le futur et le passif signifie "devenir" lorsqu'il est employé seul:
Er wird taub: il devient sourd; enger werden: devenir plus étroit.
2

Breit: large. Pour ne pas rester dans un monde unidimensionnel; lang = long et hoch = haut.
Die Kiste ist zwei Meter lang, einen Meter breit und einen Meter zwanzig hoch = La caisse mesure deux mètres de long, un mètre de large et un mètre vingt de haut.
Breit / lang / hoch comme les autres mesures quantitatives (schwer, weit, tief...) sont accompagnés de l'accusatif!
Das Wasser ist nur einen Meter tief = L'eau n'a qu'un mètre de profondeur.

3

Lief weiter: weiterlaufen = continuer à courir/marcher.
La particule (séparable) weiter signifie que l'action du verbe continue:
weitersprechen - continuer à parler, weiterarbeiten: continuer à travailler.
Ne pas confondre avec wieder qui signifie "de nouveau" (nie wieder = plus jamais)... Auf Wiedersehen!

4 In der Ferne - dans le lointain; fern est synonyme de weit - fernsehen, mot à mot "regarder ce qui est loin" - regarder la télévision;
das Fernglas - les jumelles; das Ferngespräch = la communication interurbaine.
5

Aufeinander zueilen = se précipiter / courir l'un vers l'autre; ici: se rapprocher (rapidement).
Einander: l'un - l'autre:
Sie hören nicht aufeinander = Ils ne s'écoutent pas (l'un l'autre).
Sie streiten miteinander = Ils se disputent (l'un l'autre).
Zu (particule séparable) accompagné de auf signifie "vers, en direction de":
zueilen / zugehen / zukommen auf = courir / aller / venir vers...
Er kam gerade auf mich zu - Il se dirigeait droit vers moi

6 Der Winkel = l'angle {en géométrie), le coin.
Der rechte Winkel = l'angle droit; der tote Winkel = l'angle mort.
7 Die Falle, in die ich laufe = le piège vers lequel je cours. La préposition se place toujours devant le pronom relatif qu'elle accompagne: Die Falle steht in einem Zimmer: Das Zimmer, in dem die Falle steht...
8

Ändern = changer, modifier , mais wechseln = changer, échanger;
Der Kurs hat sich geändert, wir können Ihre Devisen nicht mehr zum gleichen Preis wechseln = Les cours ont changé, nous ne pouvons plus changer vos devises au même taux.

9 Fraß (fressen) = dévorer, manger (comme un animal). Il n'y a que ce petit fr" qui différencie la bonne et la mauvaise éducation: Er frißt! = Il mange comme une bête!
10 Überlegen (part. insép.) = réfléchir.
Überlegen (part. sép.) = étendre, poser dessus...:
Er legt eine Decke über = Il [se] couvre d'une couverture.
Jemandem überlegen sein = être "supérieur" è quelqu'un (avoir plus de force, davantage de pouvoir, etc.)...
11 Das hätte sie sich vorher überlegen sollen = Elle aurait dû...
Ici le Konjunktiv II est le mode du reproche ou du regret de ce qui n'a pas été fait mais aurait dû l'être.
12 Sich in die Höhle des Löwen begeben = Se rendre dans ie repaire du lion - c'est aussi imprudent que de se jeter dans la gueule du loup!
13

Es ist aus mit ihr = C'est fini pour elle. Ici, la particule aus marque la fin de tout:
zwischen uns ist es aus = tout est fini entre nous,
diese Lektion ist jetzt auch aus - cette leçon aussi est terminée maintenant... ou presque.

14 Ihr ist nicht zu helfen = Elle ne peut pas être aidée, on ne peut pas l'aider.
Attention! helfen + datif: Ich helfe ihm = Je l'aide. Donc: Ihm ist nicht zu helfen! = On ne peut pas l'aider!
  Mort en 1924 à Prague, Kafka avait destiné, dans ses dernières volontés, la plupart de ses textes à la destruction et ils n'en furent sauvés que grâce à Max Brod, son ami. Ses romans et ses nouvel/es dessinent un univers oppressant et sans issue, ses héros se défendent d'une faute qu'ils ignorent avoir commise. La petite fable présentée ici semble résumer un dilemme inextricable. L'avez-vous trouvée difficile ? Ne vous laissez pas abuser par les commentaires un peu superficiels qui suivent.
Réécoutez le texte. Ne parle-t-il pas de vérités plus profondes ?
   
  19