:: 

 

 

   

  Deutsch Allemand
  VIERTE LEKTION QUATRIÈME LEÇON
  Kirschen im Dezember
(Freitag abend, ein Ehepaar)
Des cerises en décembre
(Vendredi soir, un couple)
     
1 Wo ist denn Thomas? Où est Thomas ?
2 Der ist bei seinem Schulfreund, dem Klaus Weber, übers Wochenende eingeladen. (1) (2) Il est invité pour le week-end chez son camarade de classe, (le) Klaus Weber.
3 Ein Wochenende allein!
Das sollten wir aber unbedingt ausnutzen und was unternehmen.
Sollen wir nicht zum Schwimmen an den Stausee fahren?
Wir können ja auch das Surf-Brett mitnehmen. (3) (4)
Un week-end [à nous] tout seuls !
Nous devrions en profiter, pour une fois, et faire (entreprendre) quelque chose.
Et si nous allions (ne devrions-nous pas aller) au lac (de barrage) pour nager ?
Nous pourrions emporter la planche à voile.
4 Nein, dazu habe ich überhaupt keine Lust.
Erstens ist das Wasser kalt, und zweitens ist es am Wochenende dort immer gerammelt voll. (5)
Non, je n'en ai pas la moindre envie.
D'abord l'eau est froide là-bas et puis le week-end il y a toujours un monde fou à cet endroit.
5 Und was hältst du von einem Ausflug zu Fuß?
Ich würde gern mal diesen Wanderweg durch das Gelpetal ausprobieren. (6)
Que dirais-tu d'une excursion à pied ?
J'aimerais bien essayer le nouveau sentier de randonnée à travers la vallée de la Gelpe.
6 Du weißt doch genau, wie ich das Wandern hasse. Tu sais très bien à quel point je déteste (hais) la randonnée.
7 Gestern stand etwas über das neu eröffnete Heimatmuseum in der Zeitung.
Die Besichtigung soll sich lohnen. (7)
Hier il y avait un article dans le journal à propos du musée régional qu'ils viennent d'inaugurer.
Il semble que la visite en vaille la peine.
8 Nach Museum ist mir wirklich nicht zumute. (8) Je ne suis pas d'humeur à visiter des musées.
9 Wir können ja die Fahrräder aus der Garage holen, ein Picknick einpacken und einfach ins Grüne fahren. (9) Nous pourrions sortir les vélos du garage,
préparer (emballer) un pique-nique et partir tout simplement à la campagne.
10 Die Fahrräder sind beide platt, und wir haben garantiert im Haus nichts, um sie zu reparieren. Les vélos sont à plat tous les deux et je parie que nous n'avons pas de quoi les réparer à la maison.
11 Also paß auf! Wenn das Wetter so schön bleibt, dann laden wir Peter und Elke mit ihren Kindern zum Grillen ein. Écoute ! Si le beau temps dure, nous inviterons Peter et Elke avec leurs enfants pour un barbecue (une grillade).
12 Ausgerechnet wo wir mal ein Wochenende ohne Kind haben, willst du Freunde einladen, die drei haben!
Das sieht dir ähnlich! (10) (11)
Justement le week-end où nous nous retrouvons pour une fois sans enfant, tu veux inviter des amis qui en ont trois !
C'est bien toi, ça !
13 Du hast recht. Vielleicht wäre es eine gute Gelegenheit, das Kinderzimmer neu zu streichen.
Das hatten wir doch schon lange vor.
Tu as raison. Peut-être serait-ce une bonne occasion pour repeindre la chambre d'enfant.
Cela fait longtemps que nous en avions le projet.
14 Ach du liebe Zeit!
Wenn du ein Heimwerker-Wochenende" veranstaltest, dann ziehe ich aus.
Il ne manquait plus que ça !
Si tu organises un "week-end de bricolage", je déménage !
15 Ich mache dir einen Vorschlag:
Wir tun einfach mal nichts, schlafen aus, frühstücken gemütlich im Bett, hören Musik,
lesen oder sehen fern - so viel, wie wir wollen! (12)
Je te fais une proposition :
pour une fois, nous ne ferons tout simplement rien, nous allons faire la grasse matinée, prendre notre petit déjeuner au lit, écouter de la musique,
lire ou regarder la télé autant qu'il nous plaira !
16 Nein, das ist auch nicht das Richtige.
Ich habe das Gefühl, daß mir hier die Decke auf den Kopf fällt. (13)
Non, ce n'est pas ça non plus.
J'ai l'impression que j'étouffe (le plafond me tombe sur la tête) ici.
17 Gibt es denn zufällig etwas, worauf du Lust hast? Mais y a-t-il par hasard quelque chose dont tu as envie ?
18 Ja, auf eine riesige Schüssel schöner, roter Kirschen! Oui, d'un grand plat plein de belles cerises bien rouges !
19 Jetzt, Ende September?! Das kommt mir doch irgendwie bekannt vor! (14) Maintenant, fin septembre ? Ça me rappelle quelque chose !
20 Was meinst du damit? Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
21 Als du mit Thomas schwanger warst, hat das genauso begonnen:
Auf einmal hattest du eine wahnsinnige Lust auf Kirschen - und das war im Dezember!
Lorsque tu étais enceinte de Thomas, cela avait commencé de la même manière :
tout à coup, tu avais une envie folle de cerises - et c'était au mois de décembre !
22 Das stimmt, ich fühle mich auch etwas seltsam - nein, du hast recht, ich fühle mich eigentlich so wie damals!
Vielleicht sollten wir doch das Kinderzimmer streichen!
C'est vrai, je me sens un peu bizarre - non tu as raison, en fait, je me sens comme à l'époque ! 
Peut-être que nous devrions quand même repeindre la chambre d'enfant !

  Übungen  
1 Mir ist nicht nach einem Besuch bei den Wagenbachs zumute. Je ne suis pas d'humeur à rendre visite aux Wagenbach.
2 Am Wochenende muß ich unbedingt mal ausschlafen, um mich auszuruhen. Le week-end je dois absolument "dormir mon content" (sans être réveillé) pour récupérer.
3 Einfach so ins Blaue zu fahren, das sieht ihnen ähnlich. Partir ainsi au petit bonheur la chance, cela leur ressemble bien !
4 Ausgerechnet heute ist dieses Restaurant gerammelt voll. Justement aujourd'hui ce restaurant est plein à craquer.
5 Das ist mir sehr merkwürdig vorgekommen! Cela m'a paru extrêmement bizarre !

  Anmerkungen
1

Bei... dem Klaus Weber : vous avez raison, les noms propres ne prennent en principe pas d'article, sauf pour donner une précision: Herr Müller kommt morgen.
- Welcher Herr Müller?
- Der Herr Müller von nebenan
= M. Müller vient demain.
- Quel M. Müller?
- Celui qui habite à côté.
Cependant, dans le langage familier, il est très fréquent de mettre l'article devant les noms de personnes évoquées en leur absence : Wer war hier?- Die Karin ! = Qui était là? -C'était Karin!

2

Über das (übers) Wochenende - pendant / pour le week-end.
Ici, über sous-entend que c'est pour toute la durée du week-end, contrairement à am Wochenende, où il s'agit plutôt d'un moment durant le week-end.
Attention, über (+ indication de quantité) peut aussi prendre le sens de mehr als:
Er ist über eine Stunde geblieben - Il est resté plus d'une heure.

3 Unbedingt = (il faut) absolument - unter allen Umständen = quelles que soient les circonstances.
Du mußt unbedingt deine Eltern anrufen - Il faut absolument que tu téléphones à tes parents.
4 Unternehmen (part. insép.) = entreprendre; das Unternehmen = l'entreprise; der Unternehmer - l'entrepreneur.
5 Gerammelt voll sein (langage familier): être plein à craquer;
jemanden nicht für voll nehmen - ne pas prendre quelqu'un au sérieux;
den Mund voll nehmen = se vanter.
6

Der Wanderweg: chemin balisé de randonnée.
Faire de la marche à pied = wandern.
A ne pas confondre avec Spazierengehen - faire une promenade ou zu Fuß gehen - se rendre (quelque part) à pied.
S'il est vrai que la marche à pied fut et reste encore pour les Allemands à la fois une "philosophie", un sport et parfois un mode de voyage apprécié, le mot wandern n'a pas résisté aux progrès techniques: ainsi, on parie aujourd'hui de Radwanderung (randonnée à vélo), et même de Autowanderung (randonnée [?] en voiture) - à quand les Fernsehwanderungen" ("randonnées télévisées")?

7

Heimatmuseum: ne laissez pas passer l'occasion, retenez ce mot allemand plein de tradition: die Heimat - le pays natal pays où l'on est chez soi = daheim, pays où se trouve mon foyer (das Heim).
Ce "pays" n'est pas forcément un état, ni une patrie, c'est peut-être une région, voire un village...

8 Zumute sein = avoir l'esprit à, être d'humeur à:
Mir ist traurig zumute = Je me sens triste.
Mir ist nicht nach Scherzen zumute = Je ne suis pas d'humeur à rigoler.
Les plus jeunes diront aujourd'hui: ich hab (keinen) Bock drauf! - J'ai (je n'ai pas) envie de ça.
9 Ins Grüne fahren: faire une excursion dans la "verdure", à la campagne, en forêt.
Pour compléter l'arc-en-ciel: ins Blaue fahren = partir (au petit bonheur la chance) en voyage sans but préalable;
ins Schwane treffen = toucher au but; rot sehen = voir rouge (de colère) et gelb vor Neid sein: être jaune d'envie /de jalousie;
sans oublier trinken, bis man blau ist: boire jusqu'à en être bleu (complètement saoul) - pas très alléchant, n'est-ce pas ?
10 Ausgerechnet = il ne manquerait plus que..., justement; avec une forte dose de mécontentement, de critique ou de déception.
Ausgezeichnet du kommst zu spät! = Et c'est justement toi qui es en retard!
11 Das sieht dir ähnlich: cela te ressemble; ähnlich - semblable, ähnlich sehen = rassembler.
Der Mensch sieht dem Affen ähnlich = L'homme ressemble au singe.
12

Ausschlafen: ici, la particule séparable aus traduit l'idée de "jusqu'au bout" = dormir sans être réveillé, dormir son content, faire la grasse matinée;
de même: ausreden : parler sans être interrompu; sich ausruhen = se reposer (récupérer ses forces); auskosten - profiter (sans entraves); le plus souvent, aus exprime l'idée de "sortir": ausgehen = sortir (le soir, en ville); "d'enlever": ausziehen = enlever (ses vêtements) ou de "quitter": ausziehen
= déménager.

13 Die Decke fällt mir auf den Kopf (le plafond me tombe sur la tête) = j'étouffe ici, je me sens à l'étroit.
14

Bekannt vorkommen = sembler familier/connu;
vorkommen a deux sens, ici "paraître, sembler":
das kommt mir komisch vor = cela me paraît bizarre, mais aussi = arriver, advenir;
das ist zum erstenmal vorgekommen = cela est arrivé la première fois.

   
  16