Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch Allemand
  DRITTE LEKTION TROISIÈME LEÇON
  Einstein und die Taschenlampe Einstein et la lampe de poche
     
1 Ein Journalist interviewt Albert Einstein, der 1921 den Nobelpreis für Physik bekam. Un journaliste fait une interview avec Albert Einstein qui reçut le prix Nobel de physique en 1921.
2 Herr Einstein, über Sie kursieren ja die tollsten Gerüchte. Es heißt zum Beispiel, Sie hätten in der Schule kläglich versagt und später nicht einmal Ihre eigene Telefonnummer behalten können. (1) (2) (3) Monsieur Einstein, à votre propos circulent les rumeurs les plus extravagantes. Ainsi on raconte (il est dit), par exemple, que vous aviez lamentablement échoué à l'école et que, plus tard, vous n'étiez même pas capable de retenir votre propre numéro de téléphone.
3 Ich habe mir immer zum Prinzip gemacht, mich nur dort anzustrengen, wo es sich lohnt. Der verfügbare Platz in meinem Gehirn schien mir zu schade für Telefonnummern. (4) J'ai toujours eu (je me suis toujours fait) pour principe de ne faire des efforts que là où cela [en] vaut la peine. La place disponible dans mon cerveau me paraissait trop précieuse (dommage) pour [l'encombrer avec] des numéros de téléphone.
4 Nun, Sie bekamen neunzehnhunderteinundzwanzig (1921) den Nobelpreis für die berühmte Relativitätstheorie.
Vielleicht können Sie für unsere Hörer noch mal zusammenfassen - verständlich bitte - worum es in dieser Theorie eigentlich geht. (5) (6)
Enfin, vous avez reçu en 1921 le prix Nobel pour la célèbre théorie de la relativité. Peut-être pouvez-vous encore une fois résumer pour nos auditeurs - de façon compréhensible s'il vous plaît - ce dont il s'agit (en fait, dans cette théorie).
5 Also, stellen Sie sich mal vor, Sie sitzen auf einer Kanonenkugel, die mit der Geschwindigkeit des Lichtes durch den Weltraum rast. (7) Bon, imaginez un instant, que vous êtes assis sur un boulet de canon qui traverse l'espace à la vitesse de la lumière.
6 Stellen Sie sich vor, daß Sie dabei eine Taschenlampe in der Hand halten und vor sich hin leuchten, nun? (8) Imaginez que vous tenez (ce faisant) une lampe de poche dans la main en dirigeant le faisceau lumineux devant vous, eh bien ?
7 Was nun? Ich verstehe Ihre Frage nicht. Was soll ich denn mit der Taschenlampe - ich brauche doch sicher beide Hände, um mich festzuhalten? Eh bien quoi ? Je ne comprends pas votre question. Que voulez-vous que je fasse (que dois-je faire) avec la lampe ? J'ai certainement besoin de mes deux mains pour m'accrocher, [non]?
8 Da haben Sie recht. Aber wie Sie die Lampe halten, ist nebensächlich, meinetwegen mit den Zähnen. (9) Là, vous avez raison. Mais la manière dont vous tenez la lampe est secondaire, (pour moi) avec les dents, si vous voulez.
9 Interessant ist doch nur die Frage, was mit dem Licht dieser Lampe passiert. Sie fliegen doch mit Lichtgeschwindigkeit! Sie müßten doch eigentlich die Strahlen Ihrer eigenen Lampe dauernd wieder einholen, vielleicht sogar überholen! (10) (11) Seule la question [de savoir] ce qui arrive à la lumière de cette lampe, est intéressante. Vous volez à la vitesse de la lumière [ne l'oubliez pas] ! En fait, vous devrez donc rattraper sans cesse les rayons de votre propre lampe, voire même les doubler !
10 Darüber habe ich noch nie nachgedacht! Aber ich wette, meine Taschenlampe strahlt nach vorne und nicht nach hinten. (12) (13) Je n'y ai jamais réfléchi ! Mais je parie que ma torche éclaire vers l'avant et non vers l'arrière.
11 Ganz richtig, das habe ich unter anderem mit der Relativitätstheorie bewiesen: Geschwindigkeiten, Zeit- und Raummaße sind relative Größen, abhängig vom Standort des Beobachters. Exactement, c'est cela que j'ai, entre autres, prouvé avec la théorie de la relativité : les vitesses, les mesures du temps et de l'espace sont des valeurs relatives, dépendantes du lieu (de) où se situe l'observateur.
12 Und daß Sie das auch so schnell gefunden haben, beweist, daß man wirklich nicht zu den Allerklügsten in der Schule zu gehören braucht, um die Relativitätstheorie aufzustellen! (14) (15) Et [le fait] que vous l'ayez trouvé aussi rapidement prouve qu'il n'est vraiment pas nécessaire de faire partie des plus intelligents à l'école pour établir la théorie de la relativité.

  Übungen  
1 Ich habe nicht genau verstanden, worum es eigentlich geht. Je n'ai pas bien compris ce dont il s'agit en fait.
2 Es heißt, er hätte eine neue Theorie aufgestellt. D'après ce qu'on dit, il aurait établi une nouvelle théorie.
3 Er rast so schnell, daß es unmöglich ist, ihn einzuholen. Il fonce tellement vite qu'il est impossible de le rattraper.
4 Meinetwegen brauchst du dich nicht so anzustrengen. A cause de moi (pour moi), tu n'a pas besoin de faire autant d'efforts.
5 Wie willst du denn beweisen, daß die Erde sich nach Osten und nicht die Sonne sich nach Westen bewegt? Comment veux-tu donc prouver que c'est la terre qui va vers l'Est et non pas le soleil qui va vers l'Ouest ?

  Anmerkungen
1

Die tollsten Gerüchte: les rumeurs les plus extravagantes. Tout ce qui plaît ou étonne mérite la qualification toll (qui signifie initialement "fou"'): ein toller Film, tolle Leute, tolles Wetter...
Ein Gerücht kursiert / ist im Umlauf / geht um
(une rumeur circule)...
Kein Rauch ohne Feuer = Pas de fumée sans feu.

2

Es heißt, Sie hätten in der Schule versagt: Le journaliste reste prudent en soulignant qu'il s'agit d'un "on dit" (emploi du Konjunktiv II: hätten... versagt) lorsqu'il s'aventure à prétendre qu'Einstein a été un cancre... (versagen = échouer).

3

Behalten: garder, retenir.
Mein Gedächtnis ist nicht gut, ich kann diese Regeln nicht behalten - Ma mémoire n'est pas bonne, je ne peux pas retenir ces règles.
Das ist kein Grund, mein Lehrbuch zu behalten = Ce n'est pas une raison pour garder mon manuel.

4

Sich anstrengen (verbe à particule séparable) = faire des efforts.
Le zu précédant l'infinitif se place toujours entre la particule et le verbe, même si cela donne zuzusehen (de regarder):
Ich habe keine Lust zuzusehen/ Idem pour le -ge- du participe 2: er hat zugesehen.

5

Eigentlich est un mot fréquent mais pas facile à cerner: il permet d'aller au fond des choses:
das eigentliche Problem: le vrai problème;
eigentlich wollte er Sänger werden: en fait, il voulait devenir chanteur;
eigentlich hast du recht: au fond / en fait tu as raison.

6 Worum es geht: gehen um = s'agir de. De quoi s'agit-il?:  (Um was = ) Worum geht es?
Avec quoi fais-tu cela?: (Mit was = ) Womit machst du das?
De quoi parlez-vous?: (Von was =) Wovon sprecht ihr?
Toutes les prépositions permettent cette transformation pour former un pronom interrogatif (worüber, wohin, woher, worauf...).
7 Rasen: aller à toute allure:
Er rast ins Büro = Il se précipite au bureau.
Er rast mit 180 auf der Autobahn = Il fonce à 180 sur l'autoroute.
8

Vor sich hin: devant soi.
On retrouve vor sich hin dans plusieurs expressions au sens de "sans but précis, sans y faire attention":
vor sich hin gehen = marcher sans savoir vers quel but, vor sich hin brummen - grommeler "devant soi", en parlant à soi-même.

9

Meinetwegen = en ce qui me concerne, quant à moi, pour moi, à cause de moi:
Das hat er nur meinetwegen getan = Il ne l'a fait que pour moi!
On trouve dans cette expression la préposition wegen ( + gén.), qui signifie "à cause de" et la forme ancienne du génitif du pronom personnel: meiner.
Cette même forme existe aussi pour les autres pronoms personnels: deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen, unsertwegen, euretwegen, ihretwegen.

10

Sogar: même, voire même, et qui plus est, etc.:
Vielleicht wird er sogar den Mann im Mond entdecken = Peut-être même découvrira-t-il "l'homme sur la lune".

11

Einholen, überholen: ici, la victoire dépend carrément de la bonne particule:
einholen - rattraper, überholen = dépasser.
Mais attention: ein est séparable, alors que über ne l'est pas (ici):
Zuerst holt er ihn ein und dann überholt er ihn = D'abord il le rattrape et puis il le double.

12

Nachdenken (part. sép.) über ( + acc.) = réfléchir à propos de.
Er denkt über die Frage nach = Il réfléchit à la question.
Er überlegt (part. insép.), was er tun soll = Il se demande ce qu'il doit faire.

13 Nach vorne / nach hinten: la direction à prendre est indiquée par la préposition nach:
nach Süden, nach links - vers le sud, vers la gauche, etc.
14 Und daß Sie...: Cette phrase est un bel exemple de la rigueur de l'organisation de la phrase allemande. Nous y reviendrons à la leçon 7.
15

Der Allerklügste est une sorte de "super-superlatif": der Kluge, der Klügste, der Allerklügste = le plus perspicace parmi tous.
On peut tenter le coup avec d'autres adjectifs sans trop de risques:
mein allerbester Freund = mon meilleur ami (parmi les meilleurs),
das allerschönste Land = le plus beau pays parmi tous.

   
  12