Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 150 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Subway To Sally
Engelskrieger
- 2003

Narben

Kurze Grammatik 050 051 052 053 054 055
Das Verb. Indikativ:
1. Das Präsens
2.
Das Präteritum
3. Das Perfekt
4. Das Plusquamperfekt
5. Das Futur I
6. Das Futur I
I

15 Ein neues Zuhause

wie mein Wecker wieder funktionierte
Subway To Sally - Narben
Mit der Klinge fahr ich langsam
meinen Unterarm hinauf.
Dann ein Schnitt, klein und flach,
und die Welt um mich blüht auf.
Лезвием веду я медленно
по моему предплечью
Затем порез, маленький и мелкий,
и мир вокруг меня расцветает
Schmerz schärft alle meine Sinne,
jede Faser ist gestimmt.
Und ich hör den Körper singen,
wenn der Schmerz die Last mir nimmt.
Боль заостряет все мои чувства,
каждая жила/фибра/волокно настроено
И я слышу тело поющим
когда боль груз с меня снимает
Tiefer noch ein bisschen tiefer
schneid ich in den weißen Arm.
Aus der Wunde sickert lautlos
dunkles Blut und mir wird warm.
Глубже, ещё немного глубже
я врезаюсь в белую руку
Из раны сочится бесшумно
тёмная кровь и мне становится тепло
Das Blut so rot, das Blut so rein.
Die Zeit heilt meine Wunden nicht.
Mein Blut zu sehn, ist wunderschön,
mein Blut zu sehen, tröstet mich.
Кровь такая красная, кровь такая чистая
Время не лежит мои раны
Мою кровь видеть - прекрасно
Мою кровь видеть - утешает меня
   
Glück durchströmt den ganzen Körper.
Schmerz treibt jeden Schmerz heraus.
Um auf diese Art zu fühlen,
nehm ich all das Leid in Kauf.
Счастье протекает по всему телу
Боль изгоняет всякую боль
И таким образом чувствовать,
я согласен на любое страдание
("беру я всё страдание в покупку")
Das Blut so rot, das Blut so rein...  
   
Ich verletze nur die Hülle.
Alles was darunter liegt,
hab ich so tief eingeschlossen,
dass es sich mir selbst entzieht.
Я повреждаю только оболочку
Всё, что под этим лежит (ниже находится)
я так глубоко закрыл
что это от меня самого ускользает
Das Blut so rot, das Blut so rein...  
Szene 15
Ein neues Zuhause oder
wie mein Wecker wieder funktionierte
Новый дом, или
как мой будильник опять заработал
Meine Geschichte mit Ralf war wirklich zu Ende. Моя история с Ральфом была вправду завершена.
Vielleicht war es ja ein Zufall,
dass meine Freundin Hanne mich vor dem Uhrengeschäft gesehen hat,
вероятно, это было совпадение,
что моя подруга Ханна меня перед магазином часов увидела,
als ich gerade rauskam
und meinen kaputten Wecker in der Hand hatte.
когда я как раз выходила,
и мой сломанный будильник в руке держала.
Die gute Hanne.
Mit ihrem Angebot, bei ihr einzuziehen,
hat sie mich buchstäblich gerettet.
Добрая Ханна.
С её предложением, к ней переехать,
она меня буквально спасла.
Schon am nächsten Tag bin ich umgezogen. Уже на следующий день я переехала.
Sie haben mir alle geholfen. Они все мне помогли.
Hanne, Britta und Olga. Ханна, Бритта и Ольга.
Kisten schleppen, das ganze Zeug wieder auspacken. Ящики транспортировать, все вещи затем опять распаковывать.
   
Willst du auch eine Tasse Tee, Hanne? Ты тоже хочешь чашку чая, Ханна?
   
Au ja, prima Idee. О да, отличная идея.
   
Nach ein Paar Wochen ging es mir schon viel besser. Через пару недель, мне уже было гораздо лучше.
   
Ein paar Stücke von diesem feinen Kuchen sind auch noch da. Willst du? Ещё остались пару кусков от твоего отличного пирога. Хочешь?
   
Ja, gern. - Hm, Klasse,
endlich hast du dein schönes Teeservice ausgepackt.
Да, с радостью. Хм, класс.
Наконец то ты свой красивый чайный сервиз распаковала.
Das hat mir schon immer besonders gut gefallen. Он мне всегда особенно нравился.
   
Ist auch echt chinesisches Porzellan. Настоящий китайский фарфор.
Bin ich froh, dass beim Umzug nichts zerbrochen ist. Я рада, что при переезде не разбился.
   
Ein bisschen bitter, der Tee. Немного горький, чай.
   
Aber gesund! Möchtest du Honig? Oder Zucker? Но для здоровья! Хочешь мёд или сахар?
   
Einen Löffel Honig, bitte. Одну ложку мёда, вероятно, да.
Sag mal, bist du jetzt eigentlich fertig mit deinem ganzen Zeug? скажи как, ты наконец закончила "со всей этой штукой"?
Alles ausgepackt und aufgeräumt und so? Всё распаковала и прибрала, и т.п.?
   
Ja, es fehlt nur noch die eine Kiste dort in der Ecke. Да, не хватает (не распаковала) только одного ящика, там в углу.
   
Gut, wenn du mit allem fertig bist, Хорошо, когда ты со всем закончишь,
dann müssen wir unbedingt zusammen den Champagner öffnen. то надо нам обязательно шампанское открыть.
Der steht nämlich schon seit ein paar Tagen im Kühlschrank. Оно стоит именно уже пару дней в холодильнике.
Wir müssen doch auf dein neues Zuhause anstoßen ... Мы должны однако за твой новый дом "ударить".
   
Also dann! Zum Wohl, Hanne! Итак! За здравие, Ханна!
   
Zum Wohl, Maria! Auf uns! За благо, Мария. За нас!
Und viel Glück in deinem neuen Zuhause, meine Liebe! И удачи в новом доме, моя любовь!
   
Ach, Hanne, das war wirklich Glück, Знаешь, Ханна это вправду удача была,
dass du zufällig bei dem Uhrengeschäft vorbeigekommen bist! Prost! что ты случайно мимо магазина часов проходила! Выпьем!
   
Sag mal, was piepst denn da so komisch? Скажи-ка, что это там пищит "так комично"?
   
Keine Ahnung, ich hab gedacht, das kommt aus deinem Zimmer. Без понятия, я думала, это идёт из твоей комнаты.
   
Nee, das kommt doch aus dieser Kiste dort. Нет, это исходит однако из того ящика там.
   
Du hast Recht - he, aber da ist doch nur noch Müll drin. Ты права - однако, там однако только мусор внутри.
Ich schau mal nach . Подожди, я посмотрю разок.
   
Und? Was ist? И? Что это?
   
Das gibt's ja nicht! Mein Wecker! Не может быть! Мой будильник!
He, Hanne, hör mal, der funktioniert ja. Hörst du? Эй, Ханна, послушай, он работает ведь. слышишь?
   
Dem geht's wie dir - viel besser, ja? Ему - как тебе - гораздо лучше, да?
Zum Glück hast du ihn nicht weggeworfen. к счастью, ты его не выбросила (пока что).
Zusammen mit deinem Herz. Вместе с твоим сердцем.
Da könnte man direkt abergläubisch werden. Поэтому, можно "напрямую" суеверным стать.
   
Es gibt halt doch keine Zufälle, meine Liebe ... Знаешь, всё же не бывает совпадений, моя любовь...
   
Weißt du noch, was der Verkäufer in dem Uhrengeschäft gesagt hat? "Знаешь ты ещё" (помнишь), что продавец из магазина часов сказал?
   
"Haben Sie die Batterien kontrolliert, Fräulein?" "Вы батарейки проверяли, барышня?"