ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 149

 

Unheilig
Zelluloid
- 2004

Himmelherz

14 Reparatur lohnt sich nicht

wie ich mich von meinem Freund trennte
Szene 14
 
„Reparatur lohnt sich nicht“ oder
wie ich mich von meinem Freund trennte
"Ремонт себя не оправдывает", или
как я с моим другом рассталась
Ich hatte eine schlaflose Nacht hinter mir. У меня была бессонная ночь.
("Я имела ... позади меня.")
Der Tag war verregnet und grau, und genauso fühlte ich mich: День был дождливым и серый, и именно так чувствовала я меня/себя -
verregnet und grau, todmüde. "задождённой" и серой, смертельно уставшей.
Vielleicht brauchte ich vor allem ein paar Stunden Schlaf. Вероятно, мне нужно было, прежде всего, пару часов сна.
Aber ich stand vor dem Uhrengeschäft mit meinem kaputten Wecker in der Hand, Но я стояла перед магазином часов, с моим сломанным будильником в руке.
Regen und Tränen liefen über mein Gesicht. Дождь и слёзы бежали по моему лицу.
"Reparatur lohnt sich nicht",
hat der Idiot im Geschäft gesagt,
"Ремонт себя не оправдывает",
сказал идиот в магазине.
"Sie können das Ding gleich wegwerfen". "Вы можете эту штуку просто выбросить."
   
Maria! Komm, steig ein! Мария! Давай, заходи!
Was tust du denn da draußen, wirst ja ganz nass! Что ты там делаешь снаружи, будешь совсем промокшая!
   
Oh, Hanne, gut, dich zu sehn. О, Ханна, рада тебя видеть.
   
Na komm, steig schon ein! Ну давай, входи уже!
   
Menschenskind, Maria, wie siehst du denn aus? "Человеческое дитя", Мария, как ты выглядишь?!
Du weinst ja! Sag doch, was ist passiert? Ты плачешь ведь! Говори однако, что случилось?
   
Ach, Hanne, mein Wecker ist letzte Nacht kaputtgegangen. Ах, Ханна, мой будильник прошлой ночью сломался.
Ich hab mich mit Ralf gestritten. Es ist schrecklich. Я с Ральфом спорила/ссорилась. Это ужасно.
   
Machst du Witze? Deshalb heulst du? Шутишь? Поэтому воешь ты?
Hast du den Wecker an die Wand geworfen, im Streit, ist es das? Ты будильник на/об стену бросила, в ссоре, так?
   
Nein, aber er ist genau um halb vier stehen geblieben heute Nacht. Нет, однако он точно в полчетвёртого остановился этой ночью.
Genau als Ralf und ich uns getrennt haben. Именно когда Ральф и я расстались.
   
Ach, nimm es nicht so tragisch. Ах, не воспринимай это однако так трагично.
Das war doch nicht das erste Mal, dass ihr gestritten habt, oder? Это было ведь не в первый раз, что вы ссорились, точно?
   
Nein, aber, aber dieses Mal ist wirklich Schluss. Нет, но, однако, в это раз - это вправду финал.
   
Und was ist mit dem Wecker da? А что с будильником?
Den wolltest du jetzt reparieren lassen? Ты /теперь/ его хотела починить /оставить/?
   
Ach, und da war dieser unsympathische Trottel von Verkäufer. Ах, и там был этот несимпатичный "болван из продавцов".
Haben Sie die Batterien kontrolliert? "Вы батарейки проверили?"
Haben Sie denn noch den Garantie-Schein? "У вас есть ещё гарантийный талон?"
Haben Sie den Wecker fallen lassen, Fräulein? "Вы будильник уронили, барышня?"
   
Ach, wie nett.
Hast du ihn wenigstens Herrlein genannt?
Ах, как мило.
Ты его хотя бы "господчик" назвала?
   
Nee, leider nicht. Нет, к сожалению нет.
Nee, ich war zu gar nichts mehr fähig. Нет, я ни на что уже не была более способна.
Weißt du, als der gesagt hat: Знаешь, когда он сказал -
"Tut mir leid, die Elektronik ist kaputt, Reparatur lohnt sich nicht", "Сожалею, электроника сломалась, ремонт себя не оправдывает",
war es, als hätte er gesagt: было это, как будто он сказал -
"Werfen Sie Ihr Herz auch gleich weg mit dem Wecker". "выбросьте своё сердце также прочь, с этим будильником."
   
Ach Mariechen, ich glaube, du brauchst etwas Schlaf, ja? Ах Маришка, я думаю, тебе надо немного поспать, а?
   
Ich brauche eine Woche Schlaf, Hanne. Да, мне надо целую неделю сна, Ханна.
Aber ich mag nicht nach Hause gehen - Ralf ist doch ... Но я не хочу домой идти, Ральф ведь...
   
Ach, vergiss den jetzt. Du kommst zu mir. Ах, его ты забудь просто. Ты идёшь со мной ко мне.
Wenn du willst, kannst du das Eckzimmer haben. Если хочешь, можешь угловую комнату взять/"иметь".
   
Meinst du, das geht so einfach? Ты имеешь ввиду, это просто так...?
   
Ich denk schon. Я думаю да.
Das steht seit zwei Wochen leer. Она уже две недели пустая.
Und meine Freundinnen haben sicher nichts dagegen, И мои подруги наверняка ничего против не имеет,
wenn die Miete etwas billiger wird. если аренда немного дешевле будет.
   
   
Deine Freundinnen,
sind das immer noch die gleichen Frauen,
Твои подруги,
это всё ещё те же женщины,
die mit dir zusammenwohnen? которые с тобой вместе живут?
   
Ja, ja, du kennst sie alle. Да да, ты знаешь их всех.
Britta, sie arbeitet immer noch am deutschen Seminar, an der Uni, Бритта, она работает всё ещё в немецком семинаре, в университете,
Olga ist gerade dabei, den Job zu wechseln. Ольга как раз в процессе смены работы.
Und vielleicht zieht sie dann nach Frankfurt, И возможно переедет она затем в Франкфурт,
dann haben wir sowieso ein Zimmer frei. тогда будет у нас так или иначе одна комната свободная.
   
Weißt du, ich glaub, ich komme gleich mit, Знаешь, я думаю, я /именно/ пойду /вместе/ (с тобой)
und dann fragen wir die anderen. и затем мы спросим остальных.
   
Genau! Точно!