ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 145

 

10 Anglerspaß

wie der Nachbar
sich selber fängt

Региональные акценты

Нидерландский 22
Взрослый вариант
"Визит друга"


Szene 10  
Anglerspaß oder
wie der Nachbar sich selber fängt
Радость рыбака, или
как сосед себя самого ловит
Mein Nachbar, der immer am Gartenzaun steht, war früher Postbeamter. Мой сосед, который всегда у садовой изгороди стоит, был раньше почтовым служащим.
Das heißt: Heute ist er ein pensionierter Postbeamter. Т.е., сегодня он - на пенсии почтовый служащий.
   
Nachbar: 45 Jahre am Postschalter, keine Absenzen, keine Krankheitstage. 45 лет в почтовом окошке, ни отсутствия, ни больничного.
45 Jahre im Dienst der Öffentlichkeit! 45 лет на службе общества!
   
Was kann er also anderes tun,
als immer am Zaun stehen
und sich über irgendetwas beschweren.
Что может он значит ещё/другое делать,
чем (кроме как) всегда у забора стоять
и о чём-то жаловаться.
Am liebsten beschwert er sich über Kasper. Более всего ему нравится жаловаться об Каспере.
Er denkt, Kasper spinnt ein wenig. Он думает, Каспер "съехал" немного.
   
Nachbar: Der ist nicht ganz richtig im Kopf, der Kasper. Он не совсем в порядке в голове, этот Каспер.
   
Sie wissen ja,
Kasper holt immer meine Post aus dem Briefkasten.
Вы знаете ведь,
Каспер забирает (приносит) всегда мою почту из почтового ящика.
Das mögen Postbeamte nicht. Это не нравится почтовым служащим.
Auch dann nicht, wenn sie pensioniert sind. Также не (не нравится), когда они на пенсии.
   
Nachbar: Briefe einfach aus dem Briefkasten ziehen, das geht nicht! Письма просто из почтового ящика тянуть, это не годится!
Das ist gegen das Postgeheimnis. Это против (не соответствует) тайны почты (почтовой переписки).
Jeden Morgen tut er das! Каждое утро делает он это!
   
Aber heute Morgen ist die Post noch nicht da. Но сегодня утром почты ещё нет.
Das heißt: Sie ist schon da, im Briefkasten. Т.е., она уже там, в ящике.
Aber Kasper hat sie noch nicht gebracht. Но Каспер её ещё не принёс.
Er steht am Zaun und spricht mit meinem Nachbarn. Он стоит у забора и говорит с моим соседом.
Ein Gespräch unter Postbeamten, sozusagen ... Разговор между почтальонами, так сказать...
   
Nachbar: Lachen Sie nicht so doof. Не смейтесь так глупо.
Das ist nicht lustig! Это не весело (не смешно)!
   
Kasper: Lustig ... doch ... sehr lustig, Весело... однако... Очень весело,
Sie wollen Fische fangen und fangen sich selber, ... Вы хотите рыб поймать, а ловите самого себя...
doch, das ist lustig! однако, это - весело!
   
Nachbar: Schadenfroh sind Sie also auch! Злорадный Вы значит также!
Pfui Teufel! Пф, чёрт!
Sie freuen sich, wenn ich leide. Вы радуетесь, когда я страдаю.
   
Till: He, du, Kasper! Wo bleibt die Post? Эй, ты, Каспер! Где "остаётся" почта?
   
Kasper: Vergessen. Ich hab mich mit dem Nachbarn unterhalten. Забыл/"забыто". Я с соседом беседовал.
War so lustig,
da hab ich die Post vergessen.
Было так весело,
"там" я почту забыл.
   
Till: Der Kaffee ist fertig, willst du eine Tasse? Кофе готово, хочешь чашку?
   
Kasper: Hast du seinen Kopf gesehen? Ты его голову видел?
Mit dem Verband drum? С повязкой вокруг.
Ganz dick eingewickelt - er sieht aus wie eine Mumie. Весьма плотно завёрнуто - он выглядит как мумия.
Eine pensionierte Mumie! Мумия на пенсии!
   
Till: Was ist denn passiert? Что же случилось?
Ein Unfall? Несчастный случай?
   
Kasper: Das hat er mir eben erzählt. Он мне как раз рассказал.
Er war angeln, unten am Fluss, Он удил, на реке,
da wo wir immer angeln, там, где мы всегда удим,
klaut uns einfach die Idee. ворует у нас просто идею.
Das hat er nun davon. За это и получил.
   
Till: Was denn, erzähl doch! Что же, расскажи однако!
   
Kasper: Hat keine Fische gefangen, der Nachbar. Рыб не поймал, сосед.
Aber sich selber! Но себя самого!
   
Till: Was? Er hat sich selbst gefangen? Что? Он сам себя поймал?
   
Kasper: Ja, hat die Angelschnur geworfen,
mit Schwung ... zzzzaffff!
Да, с крючком леску забросил,
с размахом... вах!
Und die Angel hat sich in seinem Ohr verfangen. И крючок за его ухо зацепился.
Hat ihm das halbe Ohr abgerissen. Ему пол-уха оборвал.
Der ist nicht ganz richtig im Kopf! Он не совсем в порядке с головой!
   
Till: Das habe ich auch schon gehört. Это, я также уже слыхал.
   
Kasper: Till, gehen wir angeln? Тилль, идём "крючить"/удить?
   
Till: Jetzt? Nein, das geht nicht. Сейчас/теперь? Нет, не годится.
Ich muss noch weg,
in die Stadt.
Мне надо уехать ("должен ещё прочь"),
в город.
   
Kasper: Gut, dann frage ich eben
unseren Nachbarn.
Хорошо, тогда "спрашиваю"/спрошу я ещё/"ровно"
нашего соседа.
Vielleicht kommt er mit? Может быть, "идёт"/пойдёт он вместе (со мной)?
   
Till: Also, Kasper, ähm ...
meinst du wirklich?
Так, Каспер... эм...
ты это серьёзно ("имеешь ввиду ты вправду")?